當前位置:首頁 » 英語單詞 » 醫學英語文獻二單詞

醫學英語文獻二單詞

發布時間: 2020-12-28 13:14:29

1. 醫學專業英語文獻,求幫我人工翻譯。截止到12月4號20點。急!

Growth differentiation factor 5 (GDF-5)
生長分化因子5(GDF-5)

GDF-5 acts as a signal for chondrogenesis, growth, and patterning of the developing vertebrate skeleton. It is expressed in the interzone of developing joints. GDF-5 is a member of the transforming growth factor _ (TGF_) superfamily of signaling molecules and is involved in articular cartilage development, maintenance, and regeneration (34). GDF-5 promotes chondrocyte differentiation and stimulates proteoglycan synthesis.
GDF5_/_ mice (brachypodism) develop interphalangeal wrist and ankle joint defects (34).
GDF-5是作為軟骨形成、生長及脊椎骨架發育模式的一種信號,其位置是在發育的關節區域間。GDF-5屬於轉化生長因子(TGF)信號分子的超家族成員之一,它涉及關節軟骨組織的成長、維護和再生(34)。它推進軟骨細胞分化,並刺激蛋白聚糖的合成。GDF-5_/_短肢症的小鼠形成腕關節間與踝關節的缺損(34)。

Mutations in GDF-5 cause angel-shaped epiphyseal dysplasia, characterized by early-onset OA affecting the hip and hand joints (OMIM no. 105835). Indivials present with short stature, multiple epiphyseal dysplasia, and hypodontia. The middle phalangeal shortening in angel-shaped epiphyseal dysplasia is similar to that observed in brachydactyly C, and this observation led to the identification of GDF5 mutations in this entity.
GDF-5的基因突變會造成天使型骨骺發育不全,其特徵是影響臀部與手關節的早發性關節炎(OMIM no. 105835)。患者體現出身體矮小、多種多樣的骨骺發育異常及缺牙症。天使型骨骺發育異常所顯現的中部指骨的短縮與C型指骨短縮症所觀察到的症狀類似,這是確診GDF-5基因突變的導向。

Heterozygous mutations in GDF5 also cause brachydactyly type C, characterized by short middle phalanges and the first metacarpal joints (35). Homozygous GDF5 mutations give rise to the Grebe and Hunter-Thompson forms of acromesomelic skeletal dysplasias and Du Pan dysplasia (35). Polymorphisms in the promoter of GDF5 (Table 3) are thought to predict susceptibility to hip and knee OA in Asian populations. The susceptibility polymorphism results in reced transcriptional activity in chondrogenic cells.
GDF-5 的雜合性突變也會導致C型指骨短縮症,其特徵是中部指骨及第一掌骨短小(35)。
GDF-5的純合性突變則會導致格雷貝與亨特-湯普森綜合症的肢端肢中骨骼發育異常及杜潘骨骺綜合症(35)。由GDF-5促進的基因多態性(表格3)被認為是預測亞洲人群易患上臀部與膝蓋關節炎;感染這種基因多態性的後果是軟骨細胞中的轉錄活力降低。

註:先翻譯一半,太長了!況且,要求期限已過,不知還有需要嗎!!

【英語牛人團】

2. 求翻譯醫學英文文獻

This study investigated the effects of Na2SO3on the fat metabolism in human normal diploid HL-7702 (referred as L-02) hepatocytes. After 24 h and 48 h, treatment with different concentrations ofNa2SO3, the intra and extra-hepatocellular triglyceride (TG) contents of L-02 were determined usingchemical-enzymatic method. The contents of very low-density lipoprotein (VLDL) and apolipoproteinB100 (apoB100) in the culture supernatants were determined using enzyme-linked immunosorbentassay (ELISA). Western blot was applied to detect the expressions of fatty acid oxidation and fat synthesisrelated proteins, VLDL assembly and secretion in L-02 cells.
本研究在人正常二倍體-7702的na2so3on脂肪代謝的影響(稱為肝細胞L-02)。後24 h和48 h,用不同濃度ofna2so3處理,內、外肝細胞甘油三酯(TG)含量測定採用化學酶法對L-02。極低密度脂蛋白的含量(VLDL)和apolipoproteinb100(B100)培養上清中均採用酶聯免疫吸附試驗(ELISA)測定。Western blot檢測脂肪酸氧化和脂肪synthesisrelated蛋白的表達,在L-02細胞VLDL的合成與分泌。

3. 如何看懂醫學英文文獻

怎樣提高英文文獻的閱讀能力

已經快開題了,我下載了一些英文的文獻來閱讀,然而發現自己閱讀英文文獻的能力實在太差:一篇中文的文獻,我一般花半小時讀完,而一篇同樣長度或略長一些的英文文獻,卻要花四五個小時才能看完一遍,而且看到後面就忘記了前面,感覺真是寸步難行!顯然,英文文獻閱讀能力的不足已經成為一個我不得不重視和必須解決的問題了。同時我想,這也許是許多科研的新手都會遇到的一個問題。那麼這個問題的原因是什麼?有什麼解決辦法呢?經過分析,我總結出了一些方法來提高自己的英文文獻閱讀水平。

首先,是缺乏相關的知識。如果中文的文獻都難以看懂,那英文文獻難以看懂就不足為怪了。事實上,有許多的文獻即使翻譯成中文,我想自己也是難以看懂的,因為有許多的知識、名詞我不理解。例如,如果不知道火箭電泳的原理,又怎能看懂包含這個方法的段落呢?所以,基礎知識的問題,是引起閱讀難的首要問題,而解決的方法自然是學習好相關的知識。

其次,是有很多的詞彙不認識。不認識單詞,自然無法理解。不過這個倒是比較好解決的一個問題,因為同一課題常見的詞彙就那麼多,看多了自然就熟悉了。對於這個問題,解決的方法也簡單,就是記住常用的詞彙,多看文獻,自然就認識了。對於醫學方面的論文而言,有一個非常有用的軟體《新編全醫葯學大辭典》,收詞量巨大,好像是30萬以上吧!而且有多種功能,可以在PDF文檔取詞,可以建立生詞本以方便復習等等,幾乎所有的醫學詞彙都可以查到。

此外,醫學論文(其他的科技論文應該也是如此)有一個特點就是長句和難句很多。常常是一個句子長達三四十個單詞或更多,讀完一句往往不知所雲。閱讀這樣的論文,其痛苦是不言而喻的。我閱讀中國人或日本人的英文文章時發現很好閱讀,而有些英美國家的作者寫的文章就要難很多,原因就是中國和日本的作者寫的句子短一些、簡單一些。這個問題解決的方法就是要增強自己閱讀長難句的能力。方法一是推薦新東方楊鵬的《GRE&GMAT閱讀難句教程》,該書的核心思想就是:長難句難以理解的原因是平時閱讀的太少、不熟悉,而反復地閱讀長難句,自然孰能生巧,下次在遇到這樣的句子就容易理解了。他總結了GRE考試和GMAT考試中各100多個長難句,並表示只要讀者反復閱讀到覺得每一個句子都非常自然的時候,閱讀能力就會大為長進。而我試用該方法,覺得確實非常有效而且簡單易行。在花了三四天時間看完GRE的長難句一遍以後,我再去閱讀以前覺得難以看懂的論文,發現簡單許多!當時真的很高興,因為還沒有達到他所說的要求就有如此明顯的效果了。方法二是從難以看懂的論文中找出一些特別難的句子或段落(有些像楊鵬的方法)然後反復的看,直到沒有任何障礙。三是找一些有代表性的難以看懂的論文反復的閱讀,直到速度提高到與看中文文章相同為止。

有時並不需要詳細的閱讀全文,這時速讀、跳讀的能力就很重要了。由於平時極少進行這方面的練習,大部分人不習慣於這種閱讀方式。所以,為了提高閱讀速度,還應該進行相應的訓練。方法一是快速的閱讀重要內容,如標題,摘要,小標題等比較大寫的地方。二是在文章中尋找特定的信息,如找一個特定的詞彙、一個人名、地名,或某種方法等。三是進行速讀的練習,可以參考速讀方面的書籍或楊鵬的那一本書。其實也比較簡單,就是我們平時一次只看一個單詞,而現在一次看幾個單詞甚至一個句子,這樣速度自然加快了。

其實英文文獻的閱讀能力說到底還是熟能生巧的問題,看的多了自然速度會快起來。雖然上面歸納了許多方法,然而如果沒有大量的閱讀做基礎,這些方法也不會起到很好的效果。所以,接下來我要做的就是大量的閱讀和練習!

4. 醫學文獻英文翻譯

皮質下缺血性腦血管疾病(subcortical ischemic vascular disease,SIVD)是一組以小血管病變為主要病因、以皮質下多發性腔隙性梗死和腦白質病變為主要腦部損害的缺血性腦血管病,是引起血管性認知功能損害(vascular cognitive impairment,VCI)最常見的亞型。
Subcortical ischemic vascular disease(SIVD)is a case of ischemic cerebrovascular disease, the leading cause of which is small vessel lesions, and the subsequent main damages to the brain are subcortical multiple lacunae infarct and leukodystrophy; it is the most common subtype that causes vascular cognitive impairment (VCI).

SIVD可引起步態障礙,如帕金森樣步態、共濟失調性步態、走路不穩或無明顯誘因的頻繁跌倒,有研究表明,步態異常可能是血管性痴呆的早期標志。本文將從SIVD導致步態障礙的病理機制、步態障礙類型、步態障礙與認知損害關系、步態障礙的分析與評價、治療等方面進行綜述。
SIVD can ince gait disorder, such as Parkinson gait, ataxic gait, ataxia or frequent tumbles without obvious causes; research shows that abnormal gait may be early signs of vascular dementia. From the pathological mechanism of gait disorder caused by SIVD, this paper describes the types of gait disorder, the relationship between gait disorder and cognitive impairment and the analysis, evaluation as well as the treatment of gait disorders.

【英語牛人團榮譽會員】

5. 醫學英文文獻的翻譯原則是什麼

醫學文獻的翻譯要在完全了解原文的前提下,考慮到醫學本身的特點,使用正確的回詞語,醫學詞彙可以答籠統地分為3類:
1. 普通英語詞彙特定醫學詞義類,如colon在普通英語中指冒號,但在醫學英語中一般指結腸;pupil在普通英語中可以指學生,但在醫學英語中是指瞳孔;
2.醫學詞素合成的術語類。這類詞彙數目很大,且一般單詞偏長,不懂規律、沒有構詞知識的話是很難掌握的。很多人對醫學詞彙的印象都來自於此,並且把這一類詞彙誤認為是醫學詞彙的全部。
3. 獨立醫學術語類,即非醫學詞素構成的醫學專業專用術語,如feces,nausea,vomiting等。全面了解醫學詞彙的類型、構詞特點及其正確翻譯對理解醫學英語文獻起著至關重要的作用。

還有注意常用句型如被動語態,各種從句及長句還有圖像資料的處理~
希望能幫到你哦~

6. 醫學英語詞素

醫學英語,無論在詞彙還是句子結構上,都有它自己的文體特點。本文就醫學英語文體的若干特點,作一些闡述。
1醫學英語在詞彙上的一些特點:
1. 1從詞源學的角度來看,醫學英語的專業名詞和術語,有2/3以上的詞彙都是源出拉丁、希臘語(根據Os-car E. Nybaken的統計(1)),拉T、希臘詞素在醫學英語詞彙中之所以具有這樣舉足輕重的作用和影響,除了歷史的原因以外,還與它們都擁有豐富的詞綴有關。這些詞綴可與不同的詞干一起,能擎生無數新詞『之』。如:以auto一為詞頭的詞:auto-activation (自體活動)、auto-antibody(自體抗體)、auto-infection(自體傳染)、autoserum(自體血清), autovaccine(自體菌苗)、etc.以micro一為詞頭的詞:microscope(顯微鏡)、mi-crosection(顯微切片)、microspherocyte(小球形紅細胞)、microbacteria(細桿菌)、microsurgery(顯微外科)、etc. 以h州r-, hydro一為詞頭的詞:hydracid氫酸)、hy-draemia(稀血症)、hydrocephaloid(類腦積水)、hydro-derma(皮膚水腫)、etc.
1.2在醫學英語中,詞彙的意義比較穩定,而日常英語、文學英語中一詞多義、一義多詞的現象非常普遍。後者連最簡單的eye, face, tongue, hand, tooth等人體器官名稱都具有多種不同的詞義。醫學英語中有眾多的習慣用語和專用術語,其詞義的穩定性,使它們在表達某一概念或現象時,總是被重復使用。如change dressings(換敷料),goose flesh(雞皮疙瘩),contrast medium(造影劑),blue spot(青斑),peptic ulcer(消化性潰瘍),whooping cough(百日咳)等。
1. 3醫學英語詞彙不具有感情色彩,有很多普通詞彙,在醫學英語中與在日常英語中使用起來給人的感覺大不一樣。以responsible這個詞為例:(1)The pilot of the plane is responsible for the passengers safety. (2) Bacteria or their procts are responsible formost instances of food poisoning.句((1)中「飛機駕駛員應對旅客的安全負責」,有明顯的感情色彩,句((2)中「大多數食物中毒是由細菌或其產物引起的」,沒有感情色彩,只表示一個事實,此句中的「be responsible for」可直接譯成「引起」。
1. 4醫學英語很少使用具有誇張、比喻含義的詞彙,因為醫學論著注重事實和邏輯,需要的是科學性和嚴肅性。並且,醫學英語用詞較具體化,這樣才能表達得清楚和准確,不至於引起誤解.如漢語中的「患者」,在醫學英語中可有各種具體情況的「患者」,如: (1) A diabetic is not allowed to take sweets. (糖尿病患者是不能吃糖果的。) (2)In a severe case of diphtheria the prognosis de-pends largely upon how early in the course of the dis-ease an adequate amount of antitoxin can be admiin-stered). (百喉嚴重患者的預後,多半取決於在病程中是否能及早給予適量的抗毒素。) (3) The prescriber and the user of this proctmust master the terms hereof. (開處方的醫生和使用本品的患者均須掌握文中術語。) (4) Cataracts are classified according to the age ofthe indivial,etiology,and morphologic characteris-tics of the opacity. (白內障是根據患者的年齡、病因和晶狀體混濁的形態學特徵來分類的。) (5) He is a renal transplant recipient. (他是一位腎移植患者。)
1. 5醫學英語不太注重詞形的悅目,語音的悅耳,在醫學英語文獻中經常會出現諸如此類的詞:os-teoarthropathy(骨關節病),lymphadenopathy(淋巴結病),glomerulonephritis(腎小球性腎炎),sulfapyrim-idine(磺胺嗜陡).這些詞既難看又難聽,但它們能表達確切的專業意義,這就使醫學英語在很大程度上成為一種書面語言,不適合朗讀,更不適合吟誦。1. 6醫學英語較少使用短語動詞,更多地使用所謂「規范」的書面語動詞『,,,常常用單個動詞,如用absorb來表示take in,用discover來表示find out,用observe來表示look at,用。ancel來表示call off,這是因為單個動詞詞義較確切,不像短語動詞有時往往不止一種含義。而且,單個動詞較為「正規」,適於在書面語中使用。再者,單個動詞簡潔,用起來方便。
2醫學英語在語法結構上的一些特點:2. 1大量使用名詞和名詞片語:>漢語用動詞的地方,在醫學英語中往往用名詞來表示,如: (1 )Carbon dioxide retention is a major. Restriction to the use of sedatives,tranquilizers,or narcotics in heart failure. (二氧化碳蓄積是對心力衰竭限制使用鎮靜、安定或麻醉等葯物的主要原因。) (2) The occurrence of peptic ulcer in some pa-tients with hiatal hernia may necessitate considerationof both diagnosis. (對一些裂孔病患者,出現消化性潰瘍時,須考慮兩種疾患的診斷。) 醫學英語還廣泛地使用名詞片語,簡潔而確切地表述某一概念或事物.如:ear cough(耳性咳)、heartfailure(心力衰竭)、serum bilirubin levels(血清膽紅素值)。
2. 2醫學英語的文獻中較多地使用被動語態結構。請看下例:<BR>The infant with eczema must not be vaccinatentil his skin has been clear for a year or so,nor should he be exposed to other persons with fresh vac-cinia lesions. The child with eczema should also be protected,as far as possible,from the virus of herpes simplec,He should be immunized in the usual way against diphtheria,pertussis,tetanus and poliomyelitis. Egg-grown vaccines should be avoided in egg-sensitive pa-tients. 在此段落中,六個謂語動詞中有五個用了被動語態。醫學英語這樣大量地運用被動語態,是因為:第一,被動結構比主動結構更少主觀色彩,醫學論著注重客觀事實,正需要這種特性;第二,被動結構更能突出要論證、說明的對象,把它放在句子主語的地位,就能吸引人的注意,第三,在很多情況下被動結構比主動結構更簡短。
2. 3醫學英語文獻中,非謂語動詞短語用得較頻繁。例如:<BR>All therapeutic programmes designed to decreasethe cardiac load begin with "rest". In the normal subject,the amount of blood that the heart is called upon to eject is matched,to the. level of metabolic activity,automatically rising and falling with the oxygen consumption. By decreasing the metabolic requirementsvia restricting activity,the work required of the heartis decreased. 關於醫學的英文方面可以參考醫學英語:www.hope.net.cn/english/index.html 上有關文章。此段落中的第一句,有一個過去分詞和一個動詞不定式;第二句有一個動詞不定式、兩個現在分詞;第三句有兩個動名詞和一個過去分詞;這些非謂語動詞的穿插使用既清楚正確地反映了前後事物之間的相互關系,又避免了不必要的主從復合句結構,使句子顯得精練。2. 4醫學英語中,包含兩個以上從句的長句較多。例如:<BR>A closed operation is often preferable for patients with pure mitral stenosis who have not been operated upon before,who have no detectable valvular or perivalvular calcification on fluoroscopic examination,and in whom there is no suspicion of left atrial thrombosis.

綜上所述,我們可以看到,醫學英語詞彙不易發生語義上的變化,不具主觀感情色彩,語句結構比較嚴謹規范等特性。了解醫學英語的這些特性,對於我們閱讀醫學論著的原文將大有裨益。
1 《英漢雙解醫學詞典》本書共收入醫學詞條12000餘個,包括了內、外、婦、兒等臨床醫學、病理、解剖等基礎醫學,以及護理、制葯等領域的詞彙。 本詞典根據英國彼德科林出版公司(Peter Collin Publishing)第二版翻譯,採取英漢雙解的形式,一般詞條均給出漢語對應詞,讀者可同時藉助英語解解釋理解詞條的含義。本詞典的解釋淫英語控制在500詞以內,例句豐富,讀者可據此學習該詞條的具體用法。另有大量選自國外著名刊物的注釋(Comment)和引文(Quote),有助於讀者在實際工作中運用、掌握。語法注釋(Note)則告訴讀者該詞有無復數、特殊的復數拼法、動詞的不同變化形式和美國英語與英國英語的區別等。本書的附錄則給出了人體結構科、食物熱量表、人名術語一覽表和其他一些有用的信息。 本詞典收詞多,詞彙新,共收集了12,000餘詞條,涵蓋的領域也極其廣泛,包含了內、外、婦、兒等臨床醫學,病理、解剖等基礎醫學以及護理、制葯等領域的詞彙。本詞典的編排亦很有特色,把由多個片語成的詞條和它的縮略語分別作為詞條列出並加以解釋,方便讀者查閱。本詞典的翻譯為求譯名的規范化、標准化。在翻譯過程中譯者參考了國內最新的、權威的詞典,如青島出版社出版的《英中醫學辭海》、學苑出版社出版的《英漢漢英醫學大詞典》、上海科學技術出版社的《英漢醫學辭典》、在此譯者表示衷心謝意。 本詞典是一本為醫護專業的學生及從業人員編寫的醫學英語學習詞典,內容實用,便於學習與更深入地理解醫學英語常用術語,對於一般的讀者也有一定的幫助,在翻譯過程中譯者也受益匪淺。

2 《醫學英語單詞觸類旁通》隨著許多醫學英語詞典、醫學英語教材、醫學英語研究書籍及論文的出版發行,醫學英語學習和研究的高潮在全國掀起。但在學習和研究過程中,一個顯著的難點就是各種術語較長,不常見,晦澀難懂,影響對知識的理解。醫學英語單詞之多,通過一個個學習掌握是絕對不現實的。但醫學英語常用的組合形式卻是有限的,約2000多個。構詞成分特別是組合形式在醫學英語術語中出現率極高,所以掌握了這2000多個組合形式,再認識比較常用的詞素,就可以機動靈活地構建詞彙,還可根據詞義的實際需要而隨心所欲創造新詞。這才是學好醫學英語單詞的基礎。

本書介紹了詞彙的構詞法則,即語言不斷完善和發展過程體現出的構詞規律;幫助學習醫學英語的快速記憶法;醫學詞根,前後綴等內容。通過本書學習可以擴大鞏固所學詞彙,幫助讀者更容易閱讀專業資料。

3 《醫學英語常用詞辭典》本辭典在大學英語四級教學(要求學生掌握基本詞彙4000個)的基礎上,提供常用的醫學詞彙(包括少量醫學書籍中常用的普通詞彙)3300個,使學生的詞彙量達到7000以上,這將為順利地進行醫。學閱讀創造有利的條件。本辭典所收詞彙系選自英美出版的醫學教科書,包括醫學基礎課程和臨床課程共十餘學科,並根據編者長期從事醫學英語教學積累的常用詞表和教學經驗而加以確定的。

《醫學英語常用詞辭典》自1997年出版後,經過多次重印,深受讀者歡迎。這次增訂再版,充實了內容,詞條由原來的330個擴大到7000個,例句由原來的8000條增至17000條。將大學英證明四級教學要求掌握的4000單詞,加上本辭典精選的7000個常用詞(包括醫學各科較常用的專門術語和普通詞彙),共計約11000個詞,基本上可滿足醫學讀者系統學習和查閱之用。本辭典收集的詞彙主要限於醫學常用詞,這次再版同時還注意增選了一些較新的常用醫學術語,例句內容也加強了反映醫學新的進展。每個詞條下面的例句均以英漢對照,加深了對該詞詞義的理解及其在醫學文獻中的使用情況,對詞彙的記憶和醫學文章的閱讀理解均有幫助。

7. 醫學英語文獻選讀2習題答案

,,,

8. 醫學英語文獻翻譯

Expression of dominant-negative versions of both cAMP response element-binding protein and CAAT/enhancer-binding protein blocked the glucose response of the proximal region in a dose-dependent manner

dominant-negative版本抄的表達兩個營和襲CAAT磷酸腺苷反應要素結合蛋白質/ enhancer-binding蛋白質堵住了葡萄糖響應的地區近端」的態度

9. 求兩篇醫學英文文獻

你去白天使網站上試試把,他們有個文獻求助頻道,你去上面發發看

10. 請介紹一些簡單的醫學英語詞彙。急急急!!!

醫學英語,無論在詞彙還是句子結構上,都有它自己的文體特點。本文就醫學英語文體的若干特點,作一些闡述。
1醫學英語在詞彙上的一些特點:
1. 1從詞源學的角度來看,醫學英語的專業名詞和術語,有2/3以上的詞彙都是源出拉丁、希臘語(根據Os-car E. Nybaken的統計(1)),拉T、希臘詞素在醫學英語詞彙中之所以具有這樣舉足輕重的作用和影響,除了歷史的原因以外,還與它們都擁有豐富的詞綴有關。這些詞綴可與不同的詞干一起,能擎生無數新詞『之』。如:以auto一為詞頭的詞:auto-activation (自體活動)、auto-antibody(自體抗體)、auto-infection(自體傳染)、autoserum(自體血清), autovaccine(自體菌苗)、etc.以micro一為詞頭的詞:microscope(顯微鏡)、mi-crosection(顯微切片)、microspherocyte(小球形紅細胞)、microbacteria(細桿菌)、microsurgery(顯微外科)、etc. 以h州r-, hydro一為詞頭的詞:hydracid氫酸)、hy-draemia(稀血症)、hydrocephaloid(類腦積水)、hydro-derma(皮膚水腫)、etc.
1.2在醫學英語中,詞彙的意義比較穩定,而日常英語、文學英語中一詞多義、一義多詞的現象非常普遍。後者連最簡單的eye, face, tongue, hand, tooth等人體器官名稱都具有多種不同的詞義。醫學英語中有眾多的習慣用語和專用術語,其詞義的穩定性,使它們在表達某一概念或現象時,總是被重復使用。如change dressings(換敷料),goose flesh(雞皮疙瘩),contrast medium(造影劑),blue spot(青斑),peptic ulcer(消化性潰瘍),whooping cough(百日咳)等。
1. 3醫學英語詞彙不具有感情色彩,有很多普通詞彙,在醫學英語中與在日常英語中使用起來給人的感覺大不一樣。以responsible這個詞為例:(1)The pilot of the plane is responsible for the passengers safety. (2) Bacteria or their procts are responsible formost instances of food poisoning.句((1)中「飛機駕駛員應對旅客的安全負責」,有明顯的感情色彩,句((2)中「大多數食物中毒是由細菌或其產物引起的」,沒有感情色彩,只表示一個事實,此句中的「be responsible for」可直接譯成「引起」。
1. 4醫學英語很少使用具有誇張、比喻含義的詞彙,因為醫學論著注重事實和邏輯,需要的是科學性和嚴肅性。並且,醫學英語用詞較具體化,這樣才能表達得清楚和准確,不至於引起誤解.如漢語中的「患者」,在醫學英語中可有各種具體情況的「患者」,如: (1) A diabetic is not allowed to take sweets. (糖尿病患者是不能吃糖果的。) (2)In a severe case of diphtheria the prognosis de-pends largely upon how early in the course of the dis-ease an adequate amount of antitoxin can be admiin-stered). (百喉嚴重患者的預後,多半取決於在病程中是否能及早給予適量的抗毒素。) (3) The prescriber and the user of this proctmust master the terms hereof. (開處方的醫生和使用本品的患者均須掌握文中術語。) (4) Cataracts are classified according to the age ofthe indivial,etiology,and morphologic characteris-tics of the opacity. (白內障是根據患者的年齡、病因和晶狀體混濁的形態學特徵來分類的。) (5) He is a renal transplant recipient. (他是一位腎移植患者。)
1. 5醫學英語不太注重詞形的悅目,語音的悅耳,在醫學英語文獻中經常會出現諸如此類的詞:os-teoarthropathy(骨關節病),lymphadenopathy(淋巴結病),glomerulonephritis(腎小球性腎炎),sulfapyrim-idine(磺胺嗜陡).這些詞既難看又難聽,但它們能表達確切的專業意義,這就使醫學英語在很大程度上成為一種書面語言,不適合朗讀,更不適合吟誦。1. 6醫學英語較少使用短語動詞,更多地使用所謂「規范」的書面語動詞『,,,常常用單個動詞,如用absorb來表示take in,用discover來表示find out,用observe來表示look at,用。ancel來表示call off,這是因為單個動詞詞義較確切,不像短語動詞有時往往不止一種含義。而且,單個動詞較為「正規」,適於在書面語中使用。再者,單個動詞簡潔,用起來方便。
2醫學英語在語法結構上的一些特點:2. 1大量使用名詞和名詞片語:>漢語用動詞的地方,在醫學英語中往往用名詞來表示,如: (1 )Carbon dioxide retention is a major. Restriction to the use of sedatives,tranquilizers,or narcotics in heart failure. (二氧化碳蓄積是對心力衰竭限制使用鎮靜、安定或麻醉等葯物的主要原因。) (2) The occurrence of peptic ulcer in some pa-tients with hiatal hernia may necessitate considerationof both diagnosis. (對一些裂孔病患者,出現消化性潰瘍時,須考慮兩種疾患的診斷。) 醫學英語還廣泛地使用名詞片語,簡潔而確切地表述某一概念或事物.如:ear cough(耳性咳)、heartfailure(心力衰竭)、serum bilirubin levels(血清膽紅素值)。
2. 2醫學英語的文獻中較多地使用被動語態結構。請看下例:<BR>The infant with eczema must not be vaccinatentil his skin has been clear for a year or so,nor should he be exposed to other persons with fresh vac-cinia lesions. The child with eczema should also be protected,as far as possible,from the virus of herpes simplec,He should be immunized in the usual way against diphtheria,pertussis,tetanus and poliomyelitis. Egg-grown vaccines should be avoided in egg-sensitive pa-tients. 在此段落中,六個謂語動詞中有五個用了被動語態。醫學英語這樣大量地運用被動語態,是因為:第一,被動結構比主動結構更少主觀色彩,醫學論著注重客觀事實,正需要這種特性;第二,被動結構更能突出要論證、說明的對象,把它放在句子主語的地位,就能吸引人的注意,第三,在很多情況下被動結構比主動結構更簡短。
2. 3醫學英語文獻中,非謂語動詞短語用得較頻繁。例如:<BR>All therapeutic programmes designed to decreasethe cardiac load begin with "rest". In the normal subject,the amount of blood that the heart is called upon to eject is matched,to the. level of metabolic activity,automatically rising and falling with the oxygen consumption. By decreasing the metabolic requirementsvia restricting activity,the work required of the heartis decreased. 關於醫學的英文方面可以參考醫學英語:www.hope.net.cn/english/index.html 上有關文章。此段落中的第一句,有一個過去分詞和一個動詞不定式;第二句有一個動詞不定式、兩個現在分詞;第三句有兩個動名詞和一個過去分詞;這些非謂語動詞的穿插使用既清楚正確地反映了前後事物之間的相互關系,又避免了不必要的主從復合句結構,使句子顯得精練。2. 4醫學英語中,包含兩個以上從句的長句較多。例如:<BR>A closed operation is often preferable for patients with pure mitral stenosis who have not been operated upon before,who have no detectable valvular or perivalvular calcification on fluoroscopic examination,and in whom there is no suspicion of left atrial thrombosis.

綜上所述,我們可以看到,醫學英語詞彙不易發生語義上的變化,不具主觀感情色彩,語句結構比較嚴謹規范等特性。了解醫學英語的這些特性,對於我們閱讀醫學論著的原文將大有裨益。

熱點內容
39天電影在線播放免費觀看 發布:2024-08-19 09:18:18 瀏覽:939
可投屏電影網站 發布:2024-08-19 08:19:20 瀏覽:140
農村喜劇電影在線觀看 發布:2024-08-19 07:46:21 瀏覽:300
電影院默認區域 發布:2024-08-19 07:39:02 瀏覽:873
台灣金燕全部電 發布:2024-08-19 07:30:20 瀏覽:249
在哪可以看網站 發布:2024-08-19 07:29:06 瀏覽:467
電影tv版app 發布:2024-08-19 07:28:17 瀏覽:51
韓國倫理電影在什麼地方看的啊 發布:2024-08-19 07:18:34 瀏覽:835
韓國找女兒那個電影 發布:2024-08-19 07:18:34 瀏覽:667
驚變溫碧霞在線播放 發布:2024-08-19 07:10:13 瀏覽:404