憫農這個單詞怎麼用英語怎麼寫
⑴ 《憫農》這首詩用英語怎麼翻譯
《憫農》的英文版
憫農
Sympathy for the peasants
鋤禾日當午,Hoeing millet in mid-day heat,
汗滴禾下土.Sweat dripping to the earth beneath:
誰知盤中餐版,Do you know the food on your plate,
粒粒皆辛苦權.Each grain was hard-earned.
⑵ 憫農英文版
rice 英[raɪs] 美[raɪs]
n. 稻; 稻米,來 大米;
vt. 篩選;
[例句]Thailand exports its fine rices around the world.
泰國將精米自出口到世界各地。
[其他] 第三人稱單數:rices 復數:rices 現在分詞:ricing 過去式:riced過去分詞:riced
⑶ 憫農的英語譯文100
請看許淵沖教授的翻譯專:
The peasants (Ⅰ屬)
Li Shen
Each seed that's sown in spring
Will make autumn yields high.
What will fertile fields bring?
Of hunger peasants die.
⑷ 《憫農》的英文怎麼讀
用英文翻譯如下:
Toiling Farmers
Farmers weeding at noon,
Sweat down the field soon.
Who knows food on a tray,
Thanks to their toiling day?
⑸ 英語翻譯憫農。
憫農:Hoe Wo day when sweat drips soil who know the dish food grains are hard
⑹ 《憫農》翻譯成英文
Li Shen, "Benjamin Agriculture," a
Hoe Wo day when the afternoon,
Wo soil under drip sweat.
Who knows dish in meals,
Lilijiexin bitter
⑺ 憫農英語翻譯
不建議以上兩個譯文!完全沒有抓住古詩英譯時應該採取的英詩格式。可以專毫不客氣的說,一屬樓純屬胡編亂造,二樓則不懂英語詩歌,亂譯!下面給出我從網上給你找的比較欣賞的譯文:
憫農 The peasants
李紳 Li Shen
鋤禾日當午, At noon they weed with hoes;
汗滴禾下土。 Their sweat drips on the soil.
誰知盤中餐, Each bowl of rice, who knows!
粒粒皆辛苦。 Is the fruit of hard toil.
該詩的英譯有英語詩歌的韻律,其韻式為a-b-a-b且屬於三音步抑揚格,很是工整。
⑻ 英語翻譯 憫農
鋤禾日當午
In the noon sun farmers hoe their fields;
汗滴禾下土
Their sweat keeps dripping into the soil.
誰知盤中餐專
Be sure to value the food for our meals
粒粒皆辛苦屬
As every grain of it comes from hard toil
⑼ 誰能用英語翻譯《憫農》
Toiling Farmers
Farmers weeding at noon,
Sweat down the field soon.
Who knows food on a tray,
Thanks to their toiling day?
⑽ 憫農的翻譯
在盛夏的正午,農民頂著火辣辣的太陽鋤地,
汗水淼淌滴在莊稼地里。
可是誰又知道,回
碗中的每一粒答飯都包含著農民的辛苦啊!
英語翻譯:
憫農
Sympathy for the peasants
鋤禾日當午,Hoeing millet in mid-day heat,
汗滴禾下土.Sweat dripping to the earth beneath:
誰知盤中餐,Do you know the food on your plate,
粒粒皆辛苦.Each grain was hard-earned.