神魂顛倒英語怎麼說及英語單詞
A. 優雅,高貴,魅力的英文單詞怎麼寫
優雅:grace、elegance 高貴:、nobleness 魅力:charm、fascination
單詞解析:
1、grace
讀音:英 [ɡreɪs] 美 [ɡreɪs]
n. 優美;優雅;恩惠 vt. 使優美;使榮耀
She was a beautiful girl with the grace and poise of a natural model.
她是一個美麗的姑娘,有著模特兒的那種優雅姿態。
2、elegance
讀音:英 ['elɪɡəns] 美 ['elɪɡəns]
n. 高雅;典雅;優雅;簡潔
n. 雅緻的物品
The carpet imparted an air of elegance to the room.
地毯使房間有了一種優雅的氣氛。
3、noble
讀音:英 ['nəʊbl] 美 ['noʊbl]
adj. 高貴的;宏偉的;高尚的 n. 貴族
These few words fully revealed her noble quality.
這寥寥數語充分顯示了她的高貴品質。
4、nobleness
讀音:英 ['nəʊblnɪs] 美 ['noʊbəlnɪs]
n. 高貴;高潔;高尚
Purple is regarded as the sympol of nobleness.
人們認為紫色是高貴的顏色。
5、charm
讀音:英 [tʃɑːm] 美 [tʃɑːrm]
n. 魅力;吸引力;迷人;美貌
v. (使)著迷;施魔法
Her charm rests in her happy smile.
她的魅力在於她幸福的微笑。
6、fascination
讀音:英 [ˌfæsɪ'neɪʃn] 美 [ˌfæsɪ'neɪʃn]
n. 魅力;迷惑力;入迷
Old castles have a certain strange fascination for me.
舊城堡對我具有某種奇特的魅力。
B. Your smile let me out of my mind.你的微笑讓我神魂顛倒的英文怎麼說..前面的對么
I'm
mad
about
your
smile.
Your
smile
send
me
out
of
my
mind.
I'm
almost
carried
away
by
your
smile.
C. 神魂顛倒的英文,神魂顛倒的翻譯,怎麼用英語翻譯神魂
翻譯如下來
神魂顛源倒
根據語境be entranced; be carried away with; be dead gone on; be in a confused state of mind;lost his head 都可以。
例句
他叫那個女人給弄得神魂顛倒。
He lost his head over that woman.
D. 用地道的英語怎麼說美女 我記得是s開頭的一個單詞
下面這些表達都是形容女人漂亮,曲線玲瓏,身材曼妙,野性性感的。
1.
to
be
a
beauty
queen;
在人們的觀念中,皇後/女王應該是女人中最高級別的,不管是在權力層面還是在美貌層面,於是有了這個
beauty
queen:
She
is
a
beauty
queen。(=
very
beautiful)
2.
to
be
a
dream
boat
Dream
是「理想的」這沒假,但
dream
boat
為何會成為「理想的女人」就不得而知了。有一種說法是,理想的伴侶會帶你渡過人生的美好時光,就像一艘小舟帶你去美好的地方旅行一樣,很浪漫有情調的說法哦!當然,dream
boat
也可以指「理想的男人」。我們來看個例子:
She
is
a
dream
boat。(=
ideal
type
of
woman)
3.
to
be
a
cutie;
to
be
a
babe
Cutie
和
babe
都是指「漂亮迷人」的女人,具體怎麼個漂亮迷人法,我想不同的人會有不同的見解吧:
She
is
a
cutie。(=
pretty
and
attractive)
She
is
a
babe。(=
very
beautiful
and
attractive)
4.
to
be
a
fox
我們漢語里常把美麗而有魅惑力的女子為「狐狸精」,因為人們認為她們是狐狸精變成的。英語(Q吧)中也用
fox
來比喻那些「美麗性感」的女人,可見,世界上的語言還是多有相通之處的:
She
is
a
fox。(=
She
is
a
foxy
lady
=
She
is
sexy。)
注意,如果說:She
is
as
sneaky(或
cunning)as
a
fox.
則是指「她像狐狸一樣的狡猾」。
假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂顛倒那麼就可以說:
Her
beauty
(attraction)
has
caused
his
knees
to
shake
/
to
quiver。(她的漂亮迷人使他膝部發抖)。或
She
made
him
feel
up
there
in
the
clouds.
(=
on
clouds
nine
=
on
the
top
of
the
world)(她使他神魂顛倒,飄飄如仙。)
其實,所謂「情人眼裡出西施(Beauty
is
in
the
eyes
of
beholder)」,世上的美或丑,只是主觀的看法而已。
E. 「你讓我神魂顛倒」的英語
you swept me off my feet
F. 對什麼東西著迷用英語怎麼說
對……著迷英語:be fascinated with
在英語中,對某物著迷的短語為be fascinated with,為固定搭配,其中動詞fascinate的含義為使著迷,使神魂顛倒。
be fascinated後面只可以接介詞with,不可以換成about。with後面可以接某物,表示對什麼東西著迷,也可以接人,表示對某人著迷。
例句:
1、I have always been fascinated with what makes people tick and what makes them do what they do.
我一直著迷於是什麼讓人們一往如常,又是什麼驅使他們做著這些事。
2、From the beginning, Dad was fascinated with this enchanting newcomer and soon invited him to live with our family.
從一開始,父親迷上了這個迷人的新人,並很快邀請他與我們的家人一起生活。
(6)神魂顛倒英語怎麼說及英語單詞擴展閱讀
詞彙解析
fascinate
讀音:英['fæsɪneɪt]美['fæsə'net]
vt. 使著迷,使神魂顛倒
vi. 入迷
[ 過去式 fascinated 過去分詞 fascinated 現在分詞 fascinating ]
例句:Although the design of these homes is not that spectacular, buildings by architects like Gropius fascinate me with their clean lines and gigantic proportions.
盡管這些住宅的設計並不壯觀,像格羅皮烏斯這種建築大師的作品吸引了我,它們往往擁有干凈的線條和巨大的比例。
G. 英語單詞f ac i n at è
fascinate
['fæsə'net]
vt. 使著迷,使神魂顛倒
vi. 入迷
希望能夠幫助到您,有疑問歡迎繼續追問。
祝您學習內進步,生活愉快,容謝謝。(❁´◡`❁)*✲゚*
如果您的問題得到解決,請選為滿意答案
H. 有誰知道我的神魂顛倒用英語怎麼說
makes me go crazy
go rock 也用的 但是這個用法非常的本土化 外國人還是別這么說
I. 吸引人的的英語翻譯 吸引人的用英語怎麼說
「吸引人的」的英文是attractive和absorbing。
一、英 [ə'træktɪv],美 [ə'træktɪv]
adj. 有吸引力的;有魅力的
副詞:attractively,名詞:attractiveness
例句:Ice-cream is attractive to children.
翻譯:冰淇淋對孩子們非常有吸引力。
短語:
1、attractive boy 英俊的男孩
2、attractive figure 迷人的身材
二、absorbing
英 [əb'sɔːbɪŋ],美 [əb'sɔːrbɪŋ]
adj. 吸引人的;非常有趣的
動詞absorb的現在分詞
例句:This new novel is an absorbing family saga.
翻譯:這部新小說是一部引人入勝的家世小說。
短語:
1、absorbing well 吸水井
2、absorbing layer 吸收層
(9)神魂顛倒英語怎麼說及英語單詞擴展閱讀:
attractive的用法
1、attractive的基本意思是「有吸引力的」,用於人時指外表「性感的,嫵媚的,英俊的,誘人的」;用於物或地方時指「漂亮的,有吸引力的」;用於事物時指「引起興趣的,有誘惑力的」。attractive還可表示「吸引的」,常用於修飾force,power等抽象名詞。
2、attractive在句中可用作定語、表語和賓語補足語。作「吸引的」解時不用於比較等級。
3、attractive接介詞to引起的短語可表示「對...…有吸引力」。
J. 神魂顛倒的英語怎麼說
to
be
fascinated
head
over
heels
英語和漢語不能完美的翻譯
中國的成語很多都翻譯不了其中的深意
英語是靠理解的
這就是差異