英語繪本中鵝媽媽的童謠中的單詞
① 鵝媽媽童謠一共有多少分別是什麼
一、什麼是鵝媽媽童謠 (Mother Goose)
鵝媽媽童謠(Mother Goose)是英國民間童謠集,中文譯為鵝媽媽童謠集。這些民間童謠在英國流傳時間相當久,有的長達數百年,總數約有八百多首,內容典雅,有幽默故事、游戲歌曲、兒歌、謎語、催眠曲、字母歌、數數歌、繞口令、動物歌等,英國人稱其為 Nursery Rhymes(兒歌),美國人稱其為 Mother Goose(鵝媽媽童謠),是英、美人士從孩童時代就耳熟能詳的兒歌。(注一)
二、起源
0.1 鵝媽媽童謠的起源
對於鵝媽媽童謠流傳的時間眾說紛紜,至今無法確切定論。一般有兩種說法,第一是源自法國作家 Charles Perrault 在 1697 年寫的故事集 Contes de ma mère l'Oye(Tales of My Mother Goose),之後由英國人收集編輯而成。不過也有十四世紀就出現的說法。因為大部份的歌詞為了順口的緣故,句末都會押韻,而有些字隨著時代不同會有不同發音。所以有人發現,某某歌的歌詞如果要押韻的話,應該用十四世紀的發音才對,因此就有從十四世紀開始流傳的說法。(注二)
0.2 鵝媽媽童謠中殘酷句子的起源
著名的「倫敦鐵橋倒下來」、「瑪麗有隻小綿羊」等童謠,都是所謂的鵝媽媽童謠。
隨著時間的流逝,鵝媽媽童謠的內容不斷擴大,至今包涵數百首童謠,不過有少數歌詞內容相當的血腥,其最大的原因,即是由於東、西方對死亡的態度不同,東方人非常避諱談到「死」這個字眼或相關話題;西方人則相反,他們不畏懼談到關於死亡,甚至對於生死有關的教育皆是從小教起。不過鵝媽媽童謠中的歌詞,也可以從它的時代背景來看。
18 世紀的英國,發生了工業革命,促使資本主義產生,也造成嚴重的貧富不均與階級對立。使得大多數的人民成了資本主義的工具和犧牲品,他們大多生活困苦艱難,在這種人心動亂、生活環境差的年代,會出現鵝媽媽童謠里的這類歌詞也不會是稀奇的事。有些歌詞是反應時代背景,有些歌詞則是反映了一部份的現實,發瘋的人、殺人犯、殺了父母的小孩、賣掉小孩的父母…等等,在窮困的時代皆是常見的角色,把他們的故事寫進童謠中,或許現在的人們看了會無法接受,但那卻是一個歷史的悲哀。
三、恐怖的鵝媽媽童謠
這里選了四首在一般出版的鵝媽媽童謠集時常被刪掉的幾首童謠做介紹,分別代表著「因果循環」「孤獨」「真實事件」與「精神失常」。
<1> Who killed Cock Robin? (誰殺了知更鳥?)
<2> Ten little nigger boys went out to dine (十個小黑人)
<3> Lizzie Borden Took An Axe (莉琪波登拿著斧頭)
<4> 一個扭曲的男人 (There was a crooked man)
Mother Goose(鵝媽媽童謠)擺在書店中,或許只是本不起眼的小書,其中也有著許多不被一般保守的人所接受的詞句,但深入探討它後會發現,這是一本極具深意的書。十八世紀至今,鵝媽媽童謠越來越廣為人知,涵蓋內容也越來越廣大,在趨向社會開放的現今,人們對死亡的話題已比較不會那麼敏感,甚至可以不畏懼地侃侃而談,鵝媽媽童謠讓人走入社會的黑暗面,體悟到人性的真實面。
要找到完整的鵝媽媽童謠集其實並不容易,其原因大致可分為二,一是由於幾乎都是原文書籍,二是因為很多首歌曲皆被出版商刪除或改編,要找到一整本完完全全原版的鵝媽媽童謠真的是不簡單。但由於現今網路的發達,可以藉由網路訂購國外的書籍,也可以搜尋到跟鵝媽媽童謠有關的外文網站,透過這些方法都可以多認識鵝媽媽童謠。
雖然鵝媽媽童謠中有著一些血腥的字詞,但讀完它後,不會像看完某些充斥著血腥暴力的小說般病態的沉倫或依樣畫葫蘆的殺人,鵝媽媽童謠里那些血腥的句子,由於它的含意引人深省,雖然表面上看似會有不良的影響,但實際上它是十分正面的。以本文中舉到的幾首歌詞為例,透過「是誰殺了知更鳥?」可以學到人善與惡的因果循環,「十個小黑人」可以了解時代的悲痛,「莉琪波登拿著斧頭」讓我們認識了一樁真實的謀殺案件,其餘還有很多有深意的鵝媽媽童謠,值得我們一一的探討與深省。
② 求《鵝媽媽童謠》全集
《兔子童謠》
大兔子病了, 二兔子瞧, 三兔子買葯, 四兔子熬, 五兔子死了, 六兔子抬, 七兔子挖坑, 八兔子埋, 九兔子坐在地上哭泣來, 十兔子問它為什麼哭? 九兔子說, 五兔子一去不回來!
蛋在斷崖之上孵著》
孵著孵著掉下來了,
就算聚集了國王所有的馬,
就算聚集了國王所有的臣子,
蛋也不能再恢復原來的樣子…
《死了一個男子》
死了一個男子,
一個沒出息的男子,
懶得動手把他埋在墳墓里。
頭滾落在床下,
四肢散亂的在房間里
《媽媽殺了我》
媽媽殺了我,
爸爸吃了我,
兄弟姐妹坐在餐桌底下,
揀起我的骨頭,
埋在冰冷的石墓里。
所羅門•格蘭蒂》
所羅門•格蘭蒂
月曜日出生
火曜日受洗禮
水曜日結婚
木曜日得病
金曜日病加重
土曜日死去
日曜日被埋在土裡
這就是所羅門•格蘭蒂的一生
《三隻瞎眼的老鼠》
三隻瞎眼的老鼠!看它們跑的方式!
它們追著農夫的老婆,
她用餐刀切了它們的尾巴。
你這輩子見過像這樣的東西嗎?
和三隻瞎眼的老鼠一樣。
《有個小小人》
有個小小人,他有支小小槍,
子彈里有鉛、鉛、鉛,
他殺了約尼.史萊克,
穿過他的假發,擊中他的頭、頭、頭。
《麗茲玻頓拿起斧頭》
麗茲玻頓拿起斧頭,
砍了爸爸四十下。
當她意識到她做了甚麼,
她砍她媽媽四十一下。
《一個扭曲的男人,走了一哩扭曲的路》
一個扭曲的男人,走了一哩扭曲的路。
手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的台階,
買一隻歪歪扭扭的貓兒,貓兒抓歪歪扭扭的老鼠。
他們一起住歪歪扭扭的小屋。
《唱一首六便士之歌》
唱一首六便士之歌,
袋子里裝滿黑麥;
二十四隻黑畫眉,
被放在派裡面烤!
當派被剝開,
畫眉開始唱歌;
那可不是放在國王桌前,
十分可口的一餐嗎?
國王在帳房數錢;
王後在客廳吃麵包蜂蜜。
女僕在花園曬衣;
一隻黑畫眉飛來,
啄走了她的鼻子。
《開膛手傑克》
開膛手傑克被殺了,
寶琳和席非走在白色教堂里,
狙擊手的腳步聲響起,
開膛手傑克來了。
《黑羊》
咩——咩——
黑羊啊黑羊,你身上可有羊毛?
有啊,有啊,有三袋,
一袋給主人用,一袋給夫人用,
最後一袋,給在路邊哭泣的小少爺。
《染血的瑪利亞》
男孩可以玩什麼?
青蛙、蝸牛,還有小狗的尾巴。
女孩可以玩什麼?
砂糖、平底鍋等等的好東西。
那我呢?我可以玩什麼?
可以玩很恐怖的游戲喔!
《十個小黑人出外用膳》
十個小黑人出外用膳;
一個噎死還剩九個。
九個小黑人熬夜到很晚;
一個睡過頭還剩八個。
八個小黑人在到丹文遊玩;
一個說要留在那兒還剩七個。
七個小黑人在砍柴;
一個把自己砍成兩半還剩六個。
六個小黑人玩蜂窩;
一隻黃蜂叮住一個還剩五個。
五個小黑人進入法院;
一個被留下還剩四個。
四個小黑人到海邊;
一條紅鯡魚吞下一個還剩三個。
三個小黑人走進動物園里;
一隻大熊抓走一個還剩兩個。
兩個小黑人坐在太陽下;
一個熱死只剩一個。
一個小黑人覺得好寂寞;
他上吊後一個也不剩。
《男孩女孩出來玩》
男孩女孩出來玩。
月亮亮得像白天!
拋開晚餐和睡眠,
攜朋帶友游大街。
伴著一聲呼哨,
伴著一聲號召,
伴著一個好意願,或者乾脆都沒有。
2
男孩女孩出來玩,
月亮亮得像白天!
拋開晚餐和睡眠,
攜朋帶友游大街。
伴著一聲呼喊,伴著一聲號召,
伴著一個好意願,或者乾脆都沒有。
爬上梯子跳下牆,
半條麵包都吃飽;
你找到了牛奶,我找到了麵粉,
半個小時做布丁。
《蝴蝶,蝴蝶》
蝴蝶,蝴蝶,
你來自何方?
我不知道,我不問,
從來就沒有一個家。
蝴蝶,蝴蝶,
你要去何方?
太陽閃耀的地方,
蓓蕾成長的地方
《剃頭匠,剃頭匠,給豬刮毛》
剃頭匠,剃頭匠,給豬刮毛!
要多少毛發做頭假發?
二十四,那就夠了!
給剃頭匠一撮鼻煙。
《一隻貓躡手躡腳地走出谷倉》
一隻貓躡手躡腳地走出谷倉,
手臂下面夾著一對風笛。
她唱不了任何東西除了亂拉著嘀嘀聲。
老鼠嫁給了大黃蜂,
風笛,貓;舞蹈,老鼠;
我們將在好房子里舉行一場婚禮。
《貓兒們出去歌唱小夜曲》
貓兒們出去歌唱小夜曲,
用一台班卓琴美妙演奏;
在這夏夜它們爬上了樹,
唱著:「吾愛,哦,來我懷抱!」
《來窗邊》
來窗邊,
我的寶貝,和我一起,
看看繁星,
閃耀在海上。
有兩顆小星星,
他們玩躲貓貓
和兩條小魚兒
遠在深海里;
兩只小青蛙,
叫著:「小潮,小潮,小潮;」
我看見一個親愛的寶貝
他該睡覺了。
《古力•洛克斯》
古力•洛克斯,古力•洛克斯,
你會成為我的嗎?
你不必洗碟子,
不必喂豬,
但要坐在一個墊子上
牢牢地縫合裂口,
吃一口草莓,
帶著糖,和奶油
《五月割薊》
五月割薊,
他們一天就長;
六月割薊,
那會太快;
七月割薊,
他們死亡。
《克勞斯·帕奇,畫上門插銷》
克勞斯·帕奇,畫上門插銷,
坐在爐子和紡車邊上;
拿起一杯茶,把它喝光,
然後把鄰居們叫進來。
《你是否垂耳傾聽》
你是否垂耳傾聽?
他們是否搖擺不定?
你能否將他們打進一個結中?
你能否將他們系進一張弓中?
你能否將他們從肩頭擲出
就像一個步兵?
你是否垂耳傾聽?
《伊麗莎白,埃爾斯佩斯,貝特斯,和貝思》
伊麗莎白,埃爾斯佩斯,貝特斯,和貝思,
她們一起去尋找一個鳥巢;
她們找到一個裡面有五個蛋的鳥巢,
她們拿了一個,留了四個。
《埃爾希·瑪麗》
埃爾希·瑪麗成長得如此漂亮健康,
她長大後不會去喂豬,
除了躺在床上直到八點或九點!
懶惰的埃爾希?瑪麗。
《咪咪小的蜘蛛》
咪咪小的蜘蛛
爬上噴水嘴;
雨下下來
沖走了小蜘蛛;
太陽升起來
曬幹了所有雨點;
咪咪小的蜘蛛
再次爬上噴水嘴。
《爸爸媽媽和約翰叔叔》
爸爸媽媽和約翰叔叔
一個接一個地去集市。
爸爸摔倒了——!
媽媽摔倒了——!
但約翰叔叔繼續走,繼續,
繼續,
繼續,
繼續,
繼續,
繼續……
③ 求《鵝媽媽童謠》全集,要中英文對照版
你好,抄我是夢夢打醬油8,用網路網盤分享給你,點開就可以保存,鏈接永久有效^_^鏈接: https://pan..com/s/1SaiQTulLy23E1yrunmemeA 提取碼: wxik 復制這段內容後打開網路網盤手機App,操作更方便哦
--來自網路網盤超級會員v3的分享
如果有另外想要的資源或者鏈接失效,可以使用網路網盤推出的【收集文件】功能進行提問收集資源哦,無需轉存簡單快捷,功能鏈接:https://pan..com/disk/main#/transfer/list 微信小程序、網路網盤app、web端都已上線
④ 鵝媽媽童謠解釋
一、什麼是鵝媽媽童謠 (Mother Goose)
鵝媽媽童謠(Mother Goose)是英國民間童謠集,中文譯為鵝媽媽童謠集。這些民間童謠在英國流傳時間相當久,有的長達數百年,總數約有八百多首,內容典雅,有幽默故事、游戲歌曲、兒歌、謎語、催眠曲、字母歌、數數歌、繞口令、動物歌等,英國人稱其為 Nursery Rhymes(兒歌),美國人稱其為 Mother Goose(鵝媽媽童謠),是英、美人士從孩童時代就耳熟能詳的兒歌。(注一)
二、起源
0.1 鵝媽媽童謠的起源
對於鵝媽媽童謠流傳的時間眾說紛紜,至今無法確切定論。一般有兩種說法,第一是源自法國作家 Charles Perrault 在 1697 年寫的故事集 Contes de ma mère l'Oye(Tales of My Mother Goose),之後由英國人收集編輯而成。不過也有十四世紀就出現的說法。因為大部份的歌詞為了順口的緣故,句末都會押韻,而有些字隨著時代不同會有不同發音。所以有人發現,某某歌的歌詞如果要押韻的話,應該用十四世紀的發音才對,因此就有從十四世紀開始流傳的說法。(注二)
0.2 鵝媽媽童謠中殘酷句子的起源
著名的「倫敦鐵橋倒下來」、「瑪麗有隻小綿羊」等童謠,都是所謂的鵝媽媽童謠。
隨著時間的流逝,鵝媽媽童謠的內容不斷擴大,至今包涵數百首童謠,不過有少數歌詞內容相當的血腥,其最大的原因,即是由於東、西方對死亡的態度不同,東方人非常避諱談到「死」這個字眼或相關話題;西方人則相反,他們不畏懼談到關於死亡,甚至對於生死有關的教育皆是從小教起。不過鵝媽媽童謠中的歌詞,也可以從它的時代背景來看。
18 世紀的英國,發生了工業革命,促使資本主義產生,也造成嚴重的貧富不均與階級對立。使得大多數的人民成了資本主義的工具和犧牲品,他們大多生活困苦艱難,在這種人心動亂、生活環境差的年代,會出現鵝媽媽童謠里的這類歌詞也不會是稀奇的事。有些歌詞是反應時代背景,有些歌詞則是反映了一部份的現實,發瘋的人、殺人犯、殺了父母的小孩、賣掉小孩的父母…等等,在窮困的時代皆是常見的角色,把他們的故事寫進童謠中,或許現在的人們看了會無法接受,但那卻是一個歷史的悲哀。
三、恐怖的鵝媽媽童謠
這里選了四首在一般出版的鵝媽媽童謠集時常被刪掉的幾首童謠做介紹,分別代表著「因果循環」「孤獨」「真實事件」與「精神失常」。
<1> Who killed Cock Robin? (誰殺了知更鳥?)
Who killed Cock Robin?
I, said the Sparrow,
With my bow and arrow,
I killed Cock Robin.
Who saw him die?
I, said the Fly.
With my little eye,
I saw him die.
Who caught his blood?
I, said the Fish,
With my little dish,
I caught his blood.
Who'll make his shroud?
I , said the Beetle,
With my thread and needle,
I'll make the shroud.
Who'll dig his grave?
I, said the Owl,
With my pick and shovel,
I'll dig his grave.
Who'll be the person?
I, said the Rook,
With my little book,
I'll be the person.
Who'll be the clerk?
I, said the Lark,
If it's not in the dark,
I'll be the clerk.
Who'll carry the link?
I, said the Linnet,
I'll fetch it in a minute,
I'll carry the link.
Who'll be chief mourner?
I, said the Dove,
I mourn for my love,
I'll be chief mourner.
Who'll carry the coffin?
I, said the Kite,
If it's not through the night,
I'll carry the coffin.
Who'll bear the pall?
We, said the Wren,
Both the cock and the hen,
We'll bear the pall.
Who'll sing a psalm?
I, said the Thrush,
As she sat on a bush,
I'll sing a psalm.
Who'll toll the bell?
I, said the Bull,
Because I can pull,
So Cock Robin, farewell.
All the birds of the air
Fell a-sighing and a-sobbing,
When they heard the bell toll
For poor Cock Robin.
NOTICE
To all it concerns,
This notice apprises,
The Sparrow's for trial,
At next bird assizes.
(中譯)
誰殺了知更鳥?
是我,麻雀說,
我殺了知更鳥,
用我的弓和箭。
誰看到他死?
是我,蒼蠅說,
我看到他死,
用我的小眼睛。
誰取走他的血?
是我,魚說,
我取走他的血,
用我的小碟子。
誰來做壽衣?
是我,甲蟲說,
我將為他做壽衣,
用我的針和線。
誰來挖墳墓?
是我,貓頭鷹說,
我將為他挖墳墓,
用我的鑿子和鏟子。
誰來當牧師?
是我,烏鴉說,
我將為他當牧師,
用我的小本子。
誰來當執事?
是我,雲雀說,
如果不是在暗處,
我將當執事。
誰拿火炬來?
是我,紅雀說,
我將拿它片刻。
我將拿火炬來。
誰來當主祭?
是我,鴿子說,
我將當主祭。
為吾愛哀悼。
誰來抬棺?
是我,鳶說,
若不經過夜晚,
我將抬棺。
誰來扶棺?
是我們,鷦鷯說,
還有公雞和母雞,
我們將扶棺。
誰來唱贊美詩?
是我,畫眉說,
當他埋入灌木叢中,
我將唱贊美詩。
誰來敲喪鍾?
是我,牛說,
因為我可以拉鍾,
所以,再會了,知更鳥。
當喪鍾 為那可憐的知更鳥響起,
空中所有的鳥 都悲嘆哭泣。
啟事
關系人請注意,
下回小鳥審判,
受審者為麻雀。(注三)
此首「誰殺了知更鳥」也有人翻做「知更鳥之死」,是鵝媽媽童謠中相當著名的一首,國外的鵝媽媽童謠集一般皆會收錄,但來到國內,國內出版的鵝媽媽童謠集幾乎不會收錄這首「Who killed led Cock Robin?」。此首歌旋律輕快且優美,也是許多英國小孩朗朗上口的一首童謠。
「Who killed led Cock Robin?」內容描述知更鳥(Cock Robin)原本被天上所有的鳥兒喜愛,最後卻在小鳥審判(bird assizes)中死亡的故事。看似荒誕的童話故事,尤其是最後」下回的受審者」竟然是童謠一開始殺了知更鳥的麻雀,殺人者亦會受到審判,使得這首童謠更添加了因果循環的深層含意。
也有不少的推理小說或推理漫畫喜歡引用這首「Who killed led Cock Robin?」,如 S.S.范達因在 1928 年出版的著名推理小說「The Bishop Murder Case」(中譯為《主教殺人事件》)中即引用了這首與其餘兩首鵝媽媽童謠。
<2> Ten little nigger boys went out to dine (十個小黑人)
Ten little nigger boys went out to dine;
One choked his little self, and then there were nine.
Nine little nigger boys sat up very late;
One overslept himself, and then there were eight.
Eight little nigger boys travelling in Devon;
One said he'd stay there, and then there were seven.
Seven little nigger boys chopping up sticks;
One chopped himself in half, and then there were six.
Six little nigger boys playing with a hive;
A bumble-bee stung one, and then there were five.
Five little nigger boys going in for law;
One got in chancery, and then there were four.
Four little nigger boys going out to sea;
A red herring swallowed one, and then there were three.
Three little nigger boys walking in the Zoo;
A big bear bugged one, and then there were two.
Two little nigger boys sitting in the sun;
One got frizzled up, and then there was one.
One little nigger boy living all alone;
He went and hanged himself, and then there were none.
(中譯)
十個小黑人外出吃飯,
一個噎死還剩下九個。
九個小黑人熬夜到很晚,
一個睡過頭還剩下八個。
八個小黑人到德文遊玩,
一個說要留下還剩下七個。
七個小黑人砍棍子,
一個把自己砍成兩半還剩下六個。
六個小黑人玩蜂窩,
一隻黃蜂盯住一個還剩五個。
五個小黑人進了法院,
一個被留下還剩下四個。
四個小黑人到海邊,
一條紅色的鯊魚吞下一個還剩下三個。
三個小黑人走進動物園里,
一隻大熊抓走一個還剩下兩個。
兩個小黑人坐在太陽下,
一個熱死只剩下一個。
一個小黑人覺得好寂寞,
他上吊後一個也不剩。(注四)
此首童謠十個小黑人(Ten little nigger boys went out to dine)也是鵝媽媽童謠中非常著名的一首 內容看似相當荒唐 但也十分有趣 可是現在這首童謠的最後一句"He went and hanged himself, and then there were none.」可能因不適合兒童,所以時常改成」He got married, and then there were none.」(他結婚後一個也不剩)。
歌詞描述原有十個小黑人,經過了許多波折,使得原本在一起的他們最後只剩一個人,剩下的那個小黑人覺得非常寂寞,便上吊自殺了。這也可以喻為原本為勞工階級的一群人,在中產階級、資本主義殘酷的壓迫後,漸漸的凋零,到了最後一個也不留。
知名的推理小說家,擁有」謀殺天後」之稱的 Agatha?Christie(阿嘉莎.克莉絲蒂),也曾以這首童謠為背景寫出了"And Then There Were None″(中譯名為《無人生還》)此本小說。
<3> Lizzie Borden Took An Axe (莉琪波登拿著斧頭)
Lizzie Borden took an axe,
and gave her mother forty whacks.
When she saw what she had done,
she gave her father forty-one.
(中譯)
莉琪波登拿起斧頭,
劈了媽媽四十下;
當她意識到自己的行為,
又砍了爸爸四十一下。(注五)
此首令人發指的童謠「Lizzie Borden Took An Axe」,其實是由真實的故事改編而成的。
1892 年 8 月 4 日午前,瀑布河城銀行家安德魯波登(Andrew Borden)33 歲的女兒莉琪(Lizzie Borden, 1860~1927)突然對自家女僕呼喊,驚叫自己的父親遭人用斧頭砍死在屋內;醫師、鄰居等人聞訊陸續趕到,眾人進一步發現莉琪的繼母也被利斧擊斃於二樓。盡管莉琪波登因為涉嫌重大而被逮捕,歷經一年多的偵訊審判,司法做出了無罪開釋的結論,引起輿論嘩然。
案子審理期間法庭內外都有相當激烈的推理、辯論,有不少人直覺傳聞和繼母一直處得不好的莉琪有行凶動機,然而卻缺乏有力的犯案證據以及目擊證人;法庭上淑女形象的莉琪波登看起來無助而纖弱,贏得全以男性組成的陪審團(當時美國女性尚無參政權)同情,在一個多小時的討論之後,認定其人並非兇手。若不是莉琪殺了自己的父母,那兇手又是誰?對於這個案件的調查研究,一百多年來未曾間斷,各種耳語、謠傳更激發出無數文學藝術,甚至是紀念工藝品的創意;發生命案的房子,現在是瀑布河城能提供遊客用餐,甚至居住的知名旅遊景點。
不管真相如何,在充滿黑色趣味的鵝媽媽童謠渲染下(實際上兩位被害者總共僅被砍二十九下),大眾對莉琪波登的偏見更加根深蒂固,她的名字早已成了殘酷殺手的代名詞,多數相關的小說、電影作品,直接點名莉琪波登是兇手,並且在加油添醋的情節中,讓她受到報應。
但實際上被宣告無罪的波登和姊姊共同繼承父親遺產,賣掉凶宅,遠離瀑布河城的是非圈。波登後半輩子醉心於戲劇與文學,身後大筆財產捐贈予防止虐待動物協會(Society for the Prevention of Cruelty to Animals);愛護動物與兇殘殺手兩種截然不同的形象,讓莉琪波登的生平,更增傳奇色彩。(注五)
<4> 一個扭曲的男人 (There was a crooked man)
There was a crooked man, and he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence against a crooked stile;
He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,
And they all lived together in a little crooked house.
(中譯)
一個扭曲的男人,走了一哩扭曲的路。
手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的台階,
買一隻歪歪扭扭的貓兒,貓兒抓著歪歪扭扭的老鼠。
他們一起住歪歪扭扭的小屋。
此首童謠很明顯的描述一名精神失常的男子,他與他身邊的事物皆是「扭曲」的,歌詞描述的十分貼近現實精神疾病患者的模樣,以第三人稱的角度,來看待他的生活與身邊的事物,以「扭曲」代表與正常人生活相反的一面。
在黑暗的時代中,壓力過大以致於精神失常或發瘋的人不在少數,以現代來說,患有精神疾病的人其實也不少,他們的生活是「扭曲」的,在我們的眼裡看起來他們也是「扭曲」的一群人,所以用「crook」(扭曲)來連貫這整首歌詞是非常貼切的。
⑤ 鵝媽媽童謠全集(英文加翻譯)
鵝媽媽童謠全集的英文翻譯:
" Rabbit" nursery rhymeBig rabbit sick,In two rabbits,Three rabbits medicines,Boil four rabbits,Five rabbits died,Six rabbits carried,Seven rabbits digging,Buried eight rabbits,Nine rabbit sat on the ground crying,Ten rabbit ask why it cry?In nine rabbits,Five rabbit don't come back!Lizzie BordenRitz Burton with an ax.Hit her father fortyWhen she saw what she had done.Then cut the mother forty-oneWho killed Cock RobinWho killed Cock Robin?I, said the sparrow,With my bow and arrow,I killed Cock Robin.Who saw him die?I, said the fly,With my little eye,I saw him die.Who caught his blood?I, said the fish,With my little dish,I caught his blood.Who'll make his shroud?I, said the beetle,With my thread and needle,I will make the shroud.Who'll dig his grave?I, said the owl,With my pick and shovel,I'll dig his grave.Who'll be the parson?The crow says, is my,With my little book,I'll be the parson.Who'll be the clerk?I, said the lark,If it's not in the dark,I'll be the clerk.Who'll carry the torch?Said the linnet, is my,I'll bring it.I will carry the torch.Who'll be the chief mourner?I, said the pigeon,I mourn for my love,I'll be chief mourner.Who'll carry the coffin?I, said the kite,If you do not walk at night,I'll carry the coffin.Who will bear the pall?We are, "said the wren,The cock and hen,We'll bear the pall.Who'll sing a psalm?Said the thrush, is my,She stood in the bushes,I'll sing a psalm.Who'll toll the bell?I, said the bull,Because I can pull.So, goodbye, robin.All the birds of the air,All sigh cry,When they heard the bell toll,For poor Cock Robin.NoticeNotice to all it concerns,This notice apprises,At next bird,Will judge the sparrow.When a good King Arthur rule this landWhen good king Arthur ruled this land whenHe is a great kingHe stole three bags of cerealTo make a bag-puddingThe king did make puddingPut into many raisinsIt put a big piece of butterLike my two thumbs.The king and queen to eat puddingNoblemen beside eatingWhat they could not eat that nightThe very next day morning queen fried.
⑥ 鵝媽媽的童謠
我是個人偶娃娃...... 從來不會動彈也不會說話。 小男孩把我送給了小女孩。 小女孩高興的歡呼起來直蹦跳。 櫻花樹下,花瓣飛舞。 小女孩給我編起花頭飾,小男孩替她挽起稻穗似的金頭發;小女孩給我套上漂亮的紗衣裳,小男孩單膝跪下替她穿上白棉襪;小女孩抱著我快樂的轉起圈,小男孩拉著她的手溫柔的帶起翩然舞踏。 小女孩說,讓我嫁給你當妻子吧。 小男孩看著小女孩,笑容猶如天上燦燦刺人的艷陽光。 日復一日年復一年,坐在窗檯上,我曬完太陽又照月光,就這么看著兩人逐漸逐漸長大...... 小女孩變成了最漂亮的女孩,小男孩也變成了最英俊的男孩,他們的笑容依據燦爛好比陽光。 男孩仍然替女孩梳理金發,仍然單膝跪下替她穿襪,他們的共舞依然是那樣的帶起漫天櫻花,醉人而又翩噠。 不同的是,第一次,男孩低下頭親吻了女孩。 女孩的唇是粉色的,濕潤的,就猶如那櫻花。 也是第一次,男孩把女孩弄哭了。 女孩推開男孩,嚇著跑開喊媽媽。 男孩看著女孩,表情不再是那燦燦刺人的艷陽光。 鋒利的斧子提起又揮落。 一下,兩下,三下...... 男孩砍了爸爸51下,砍了媽媽52下。 哦,被染紅的人偶娃娃。 血濺滿了我的衣服,濺到了男孩白茫茫的臉龐上。 被砍碎的死人屍塊撒的遍地都是。 窗檯外冰冷的石碑下,爸爸媽媽永遠不再能睜開眼睛了。 走到桌子旁,男孩單膝跪下。 女孩躲在裡面嚇的要命,她在不停不停的發著抖。 男孩臉上照著銀亮月光,也在不停不停的打著顫。 男孩問,你愛我嗎? 女孩點頭。 男孩笑了,那樣的開心,就像一下子擁有了整個世界一樣。 男孩又問,嫁給我好嗎? 女孩搖頭。 咸鹹的水一滴接著一滴淌下。 男孩哭了,那樣的難過,又像一下子失掉了整個世界一樣。 抓住她的頭發,將女孩從桌子底下拖了出來。 男孩的臉孔是森森的白。 他將她放到了桌上,剝去了她所有漂亮的紗衣裳,包括他為她穿上的那雙白襪... 哦,可憐的女孩;哦,悲慘的女孩。 紅色的黏液從桌上流了下來,流滿遍地...... 痛哭嘶喊一片,腥稠血色一片...... 後來,男孩把女孩殺了......,就埋在那棵櫻花樹下。 櫻花飛舞翩噠。 女孩的屍體在嚶嚶哭泣。 那悲傷的啜音總氤氳模糊的含著兩個字,日日夜夜,斷斷續續,一遍又一遍: 哥哥......哥哥...... 噓~~ 這是一個秘密。 真正一樣的金發一樣的面容。這是世上最美麗的一對雙胞胎。 呵呵...... 我坐在窗檯上,守著這個動人的秘密,一守,就是千年......
⑦ 要<鵝媽媽童謠>的英文&中文版
1 鵝媽媽童謠
鵝媽媽童謠
1
Who killed Cock Robin?
I, said the Sparrow,
With my bow and arrow,
I killed Cock Robin.
誰殺死了知更鳥?
我,麻雀說,
用我的弓和箭,
我殺了知更鳥。
Who saw him die?
I, said the Fly,
With my little eye,
I saw him die.
誰看見他的死?
我,蒼蠅說,
用我的小眼睛,
我看見他死去。
Who caught his blood?
I, said the Fish,
With my little dish,
I caught his blood.
誰取走了他的血?
我,魚說,
用我的小碟子,
我取走了他的血。
Who'll make his shroud?
I, said the Bettle,
With my thread and needle,
I'll make the shroud.
誰來為他制喪衣?
我,甲蟲說,
用我的線和針,
我來為他制喪衣。
Who'll dig his grave?
I, said the Owl,
With my pick and shovel,
I'll dig his grave.
誰來為他挖墳墓?
我,貓頭
⑧ 誰有鵝媽媽的童謠總共52首!中英文對照!
盡我所能 蛋在斷崖之上孵著 孵著孵著掉下來了, 就算聚集了國王所有的馬, 就算聚集了國王所有的臣子, 蛋也不能再恢復原來的樣子… Humpty Dumpty Humpty Dumpty sat on a wall Humpty Dumpty had a great fall All the king's horse And all the king's men Couldn't put Humpty Dumpty together again 死了一個男子 死了一個男子, 一個沒出息的男子, 懶得動手把他埋在墳墓里。 頭滾落在床下, 四肢散亂的在房間里 There Was A Man There was a man, a very untidy man, Whose fingers could nowhere be found to put in his tomb. He had rolled his head far underneath the bed; He had left legs and arms lying all over the room.