當前位置:首頁 » 英語單詞 » 上向貿易英語怎麼說及英語單詞

上向貿易英語怎麼說及英語單詞

發布時間: 2021-02-21 13:53:48

Ⅰ 外貿常用英語單詞和語句有哪些

單詞

1.Train-Air-Truck (TAT;TA):「陸-空-陸」聯運;或「陸空聯運」

2.combined transportation:聯運

3.Combined Trans:(CTD) 聯合運輸單據

4.multimodal combined:聯運,多式聯運

5.through B/L:聯運提單

6.through transport:聯運

7.direct vessel:直達船隻

8.entire voyage:整個運輸過程中

9.formality:手續

語句

1.Transport by sea is the most important mode of transportation in the world today.

海運是目前世界上最重要的一種運輸方式。

2.Usually, it is cheaper to have the goods sent by sea than by railway.

通常,海運較陸運便宜。

3.For such a big order, we propose to have the goods dispatched by sea.

數量如此多的貨物,我們建議走海運。

4.Please dispatch the TV sets we ordered by sea.

請海運我們訂購的電視機。

5.Because of the high cost of railway transportations, we prefer sea tansportations.

因為鐵路運輸費用高,我們願意走海運。

6.We think it necessary to move the articles by way of combined transportation.

我們認為聯運貨物十分必要。

7.Sometimes, the way of combined transportation has the complicated formalities.

有時聯運的手續十分繁瑣。

Ⅱ 外貿英語詞彙翻譯

Hereby
authorized to do

demand draft• Forward bill• See 30 days after payment bill vote•
Clean collection• Documentary Credits• Acceptance• against
payment• Confirmed irrevocable letter of credit• Payment of credit with
the shipping documents• timely delivery
Ask
your bank opened 60 days after payment sightProction

Trial Proction• cheap• International Market• Domestic Market•
annual• Advanced technology• offer, offer• Inquiry• Also
plate• Price• Order a lot of heavy taskPurchasing

Service Department• soil livestock procts• Director , General
Manager• Branch• State-owned enterprises• State-owned
Enterprises• old customers• affiliates , subsidiaries• China Textile
Import and Export Corporation

Ⅲ 外貿英語中各種稅怎麼說

增值稅 VAT value added tax

關稅 custom ty

消費稅 excise ty

關稅 tariff 尤指進口稅,很少指出口稅

出口退稅 export rebate

免稅 ty/tax exemption 或 ty/tax free

國內稅務局 IRS

報復性關稅 retaliatory tariff,

懲罰性關稅 punitive tariff

保護關稅 Protective tariff

反傾銷稅 Anti-mping Duties

特惠稅 Preferential Duty

過境稅 Transit Duties

進口附加稅 Import Surtaxes

差價稅 Variable Levy

(3)上向貿易英語怎麼說及英語單詞擴展閱讀

外貿英語(Foreign trade English),外貿為商務英語范疇,確切的說是針對外貿行業的英語。主要包括外貿英語口語、外貿英語函電、外貿單證英語等,學習外貿英語主要目的是為了更好地應對國際貿易。

一般很多企業要求大學英語六級CET6以上,或者專業四級TEM4。過了專業英語八級更吃香。當然實際工作中還是要有真實水平。特別是外貿口語要好。

Ⅳ 外貿英語,一件貨怎麼說,one什麼,一個c開頭的單詞

one Commodity (商品)

【若有疑問,歡迎再提 ————晨星為你解答】

Ⅳ 「外貿單證」和「外貿英語」用英語怎麼說

外貿單證流程外貿單證流程--------------------------------------------------------------------------------1.客戶詢盤:一般在客戶下perchaseOrder之前,都會有相關的OrderInsuiry給業務部,做一些細節上的了解。.介:業務部及時回復客人查詢,確定貨物品名,型號,生產廠家,數量,交貨期,付款方式,包裝規及櫃型等,peroformaInvoice給客戶做正式介。.得到訂單:經過洽談,收到客戶正式的訂單perchaseOrder。.下生產訂單:得到客人的訂單確認後,給工廠下訂單,安排生產計劃。.業務審批:業務部收到訂單後,首先做出業務審核表。按「出口合同審核表」的項目如實填寫,盡可能將各種預計用都列明。合同審批需附上客人訂單傳真件,與工廠的收購合同。審核表要由業務員簽名,部門經理審批,再交管理部人員審核後才能執行。如金額較大的,或有預付款和傭金等條款的,要經公司總經理審批才行。合同審批之後,製成銷售訂單,交給部門進程員跟進。.下達生產通知:業務部在確定交貨期後,滿足下列情況可下達生產通知,通知工廠按時生產:.1:如果是LC付款的客戶,通常是在交貨期前1個月確認LC已經收到,收到LC後應業務員和單證員分別審查信用證,檢查是否存在錯誤,交貨期能否保障,及其他可能的問題,如有問題應立即請客人改證。.:如果是TT付款的客戶,要確認定金已經到賬。.:如果是放帳客戶,或通過銀行DA等方式收匯等,需經理確認。.驗貨:.1:在交貨期前一周,要通知公司驗貨員驗貨。.:如果客人要自己或指定驗貨人員來驗貨的,要在交貨期一周前,約客戶查貨並將查貨日期告知計劃部。.:如果客人指定由第三方驗貨公司或公正行等驗貨的,要在交貨期兩周前與驗貨公司聯系,預約驗貨時間,確保在交貨期前安排好時間。確定後將驗貨時間通知工廠。.制備基本文件。工廠提供的裝箱資料,製作出口合同,出口商業發票,裝箱單等文件(應由業務跟單員製作,交給單證員)。.商檢:如果是國家法定商檢產品,在給工廠下訂單時要說明商檢要求,並提供出口合同,發票等商檢所需資料。而且要告訴工廠將來產品的出口口岸,便於工廠辦理商檢。應在發貨一周之前拿到商檢換證憑單條。10.租船訂倉:10.1.如果跟客人簽定的合同是FOBCNA條款,通常客人會指定運輸代理公司或船公司。應盡早與貨代聯系,告知發貨意向,了解將要安排的出口口岸,船期等情況,s確認工廠的交貨能否早於開船期至少一周以前,以及船期能否達到客人要求的交貨期。應在交貨期兩周之前向貨運公司發出書面定倉通知(INGORDER),通常在開船一周前可拿到定倉紙。10..如果是由賣方支付運,應盡早向貨運公司或船公司咨詢船期,運介,開船口岸等。經比較,選擇介優惠,信譽好,船期合適的船公司,並告訴業務員通告給客人。如客人不同意時要另選客人認可的船公司。開船前兩周書面定倉,程序同上。10..如果貨物不夠一個小櫃,需走散貨時,向貨代公司定散貨倉位。拿到入倉紙時,還要了解截關時間,入倉關要求,等內容。10..向運輸公司定倉時,一定要傳真書面定倉紙,註明所定船期,櫃型及數量,目的港等內容,以避免差錯。11.安排拖櫃:11.1.貨物做好並驗貨通過後,委託拖車公司提櫃,裝櫃。拖車公司應選擇安全可靠,介合理的公司簽定協議長期合作,以確保安全及准時。要給拖車公司傳真以下資料:定倉確認書放櫃紙,船公司,定倉號,拖櫃委託書,註明裝櫃時間,櫃型及數量,裝櫃地址,關行,及裝船口岸等。如果有驗貨公司看裝櫃,要專門聲明,不能晚到。並要求回傳一份上櫃資料,列明櫃號、車牌號、司機及聯系等11..傳真一份裝車資料給工廠,列明上櫃時間、櫃型、訂倉號、訂單號、車牌號以及司機聯系。11..要求工廠在貨櫃離開工廠後盡快傳真一份裝貨通知給業務部,列明貨櫃離廠時間、實際裝貨數量等,並記裝箱和封條作為提單的資料。要求工廠裝櫃後一定要記住上封條。1.委託關:在拖櫃同時將關所需資料交給合作關行,委託出口關及做商檢通關換單。通常要給關留出兩天時間(船截關前)。委託關時,應提供一份裝櫃資料,內容包括所裝貨物及數量,口岸,船公司,定倉號,櫃號,船開截關時間,拖車公司,櫃型及數量,本公司的聯系人和等。1.獲得運輸文件:1.1.最遲在開船後兩天內,要將提單補料內容傳真給船運公司或貨運代理。補料要按找LC或客人的要求來做,並給出正確的貨物數量,以及一些特殊要求等,包括要求船公司隨同提單出的船證明等。1..督促船公司盡快出提單樣板及運帳單。仔細核對樣本無誤後,向船公司書面確認提單內容。如果提單需客人確認的,要先傳真提單樣板給客人,得到確認後再要求船公司出正本。1..及時支付運雜,付款後通知船公司及時取得提單等運輸文件。支付運應做登記。1.准備其他文件1.1.商業發票:LC要求提供的文件中,對商業發票要求最嚴。哦 順便提一下 目前我在學的ABC天口語的老浉才和我提過,若要掌握好英語是很容易的..一定具有恰當的學習空間以及熟練口語対象,更關鍵就是外敎水平 歐美母語更好,口語純正才行 不間斷逐日口語溝通 1対1家敎式甫導才可以有非常.好.的學習成效..學習後記得重復溫習捰堂彔音檔,好鞏固知識點。不過實在沒人幫忙的情況,只能上 VOA或BBC獲取捰後材料練習,多說多練不知不覺的語感會提高起來,學習效益肯定會迅速明顯的 發票的日期要確定在開證日之後,交貨期之前。發票中的貨物描述要與LC上的完全相同,小寫和大寫金額都要正確無誤。LC上對發票的條款應顯示出來,要顯示嘜頭。如果發票需辦理對方大使館認證,一般要提前0天辦理。1..FORMA原產地證書:FORMA原產地證要在發貨之前到檢驗檢疫局申辦。需注意的是運輸日期要在LC的交貨期和開船日之前,在發票日期之後。未能在發貨之前辦理的,要辦理後發證書,需提供關單,提單等文件。經香港轉運的貨物,FORMA證書通常要到香港的中國商檢公司辦理加簽,證明未在港對貨物進行再加工。1..一般原產地證:一般原產地證可在中國貿易促進會辦理,要求低一些。可在發貨之後不太長的時間內補辦。如果原產地證書要辦理大使館加簽,也和發票一樣要提前0天辦理。1..裝運通知:一般是要求在開船後幾天之內,要通知客人發貨的細節,包括船名,航次,開船日,預計抵港日,貨物及數量,金額,包裝件數,嘜頭,目的港代理人等。有時LC要求提供發送證明,如傳真告書,發函底單等,注意按客人要求的時間內辦理。1..裝箱單:裝箱單應清楚地表明貨物裝箱情況。要顯示每箱內裝的數量,每箱的毛重,凈重,外箱尺寸。按外箱尺寸計算出來的總體積要與標明的總體積相符。要顯示嘜頭和箱號,以便於客人查找。裝箱單的重量,體積要於提單相符。1.交單:1.1.採用LC收匯的,應在規定的交單時間內,備齊全部單證,並嚴審單,確保沒有錯誤,才交銀行議付。1..採用TT收匯的,在取得提單後馬上傳真提單給客人付款,確認受到餘款後再將提單正本及其他文件寄給客人。1..如果TT收匯的,要求收全款才能做櫃的,要等收款後再安排拖櫃。拿到提單後可立即寄正本提單給客人。1.業務登記:每單出口業務在完成後要及時做登記,包括電腦登記及書面登記,便於以後查詢,統計等。1.文件存檔:所有的文件、LC和議付文件必須留存一整套以備查用。1.單證員平時應注意收集運介變動,船期,航網,等信息,為業務員介提供幫助

Ⅵ 「上」的英語單詞怎麼說

抄up英 [ʌp] 美 [ʌp]
adv.在上面,在高處;起床,起來;向上;由低到高
adj.向上的;上升的;豎立的,垂直的;舉起的
vt.& vi.增加;加速;提高;舉起,拿起
prep.在…的上端;向高處;沿…而去;向…上游
n.上升,升高;興旺,繁榮;上坡;(價格等)上漲
例句:
He stood up and went to the window
他起身走向窗戶。
The moment the half-hour was up, Brooks rose
半個小時一到,布魯克斯便起來了。

Ⅶ 問幾個有關商貿的英語單詞,謝謝!

1.FOB是離岸價格,可以是小寫的嗎?$500/t fob level Australia在國際貿易中如何翻譯的?
可以的,「每噸500美元,FOB,澳大利亞」
2.force majeure on sugar shipments ,怎麼翻?查不到majeure這個詞。
force majeure是法語,不可抗力
3.the completion of spot sale tender,如何翻?這是關於工業製造方面的,tender翻成招投標覺得不太合適。請教!
完成現貨銷售的tender
tender在這里,要看你們具體的情況,才翻譯成是去投標還是招標(主辦方)。
關於tender的疑問還有這里:the factory has concluded a 5000 tonne sale tender.The tender ia throught to have changed hands at another price.
工廠已經取得5000噸的標(中標),該標的是以另一價格轉手的。
4.the closing date for the tender was Feb. 15th,with the winner finalised on Feb. 17th. 如何翻? 還是有關tender的,這兩個日期什麼意思?別嫌煩,多謝了!
該標的截至日期為2月15日,最終中標者在2月17日終止本次招標(活動)。
5.the put-call range offered by the bank was 15-18% on a fob basis.
銀行提供的買進和賣出范圍是在FOB基礎上浮動15-18%。
6.the factory has already secured a buyer for 5000 tonnes of this material through a one-year contract.
工廠已經通過(簽訂)一份為期一年的合同來確保為買家提供5000噸這種材料。
7.... that these cuts may be feeding through. feeding through什麼意思?
可以滿足這些降價(cut應該是降價)
feed through在牛津高階的解釋是:
to reach sb/sth after going through a process or system
8.the annualised rate
年利率
9.it is dangerous to read too much into one months data。
一次過多輸入一個月的數據是危險的。
10.the chinese proction rates have levelled out before only to race higher afterwards.
中國(工廠)的生產效率已經達到一定水平(可以與更高國家水平媲美)
11.in the immediate term
當前條款

Ⅷ 如何做好外貿英語詞彙翻譯之我見

一、充分認識外貿英語詞彙的特點
詞是語言中最小的、可以獨立運用的結構單位,詞義辨析是英漢翻譯基本功,因詞義理解錯誤而導致的翻譯錯誤是外貿英語翻譯中最常見的錯誤,它主要包括一詞多義導致的錯誤,以虛指實的名詞導致的錯誤和名詞復數變義導致的錯誤。
1.一詞多義
英漢兩種語言都有一詞多義現象,而且這種現象非常普遍。因此,在翻譯中如何分析把握原語中的多義詞在特定的語言環境中的具體含義,准確無誤地使之在目的語中再現,是翻譯的關鍵問題之一。許多常用的英語詞彙在外貿英語中既有普通含義,又被賦予新的含義,有的進而發展成為專業詞彙、外貿術語。許多外貿英語翻譯錯誤由此而生。如例句:
Provided you fulfill the terms of the credit , we will accept and pay at maturity the誤: 在貴公司履行信用證條款的條件下,我行將接受並於成熟之日支付信用證下提示的匯票。
正:我行將承兌並於期滿時支付信用證項下提示的匯票。此句中的accept 和maturity 都是我們熟悉的詞彙,其常用意義分別為「接受」和「成熟」,而在此處,accept 意為「承兌,即遠期匯票的付款人接受匯票,正式確認如期支付匯票金額的責任」;maturity 意為「(票據的) 到期」。這兩個錯誤顯然是由於忽略了這兩個詞在外貿英語中的特別意義所致。
由此可見,在外貿英語翻譯中遇到一詞多義的詞彙時,千萬不能想當然,要根據上下文來確定其含義。在不能確定時要勤查專業詞典和書籍,弄懂詞彙的確切意義和可能具有的特定意義,才能使傳達的內容符合原文。
2.以虛指實的名詞
外貿英語中的抽象名詞在很多情況下也可變成可數名詞,表示比較具體的東西,並可有復數形式,這些以虛指實的抽象名詞能大大簡潔英語的表述。在這種情況下,翻譯應該把虛化為實,使之具體化,從而使譯文更為貼切。例如:
(1) Thank you for informing us about the damage to our shipment .
(2) The United States is a heavy consumer of natural resources , and it is
increasingly re2liant on certain import s , especially on oil.Shipment
做不可數名詞時有「裝運,運送」的意思,而在例(1) 中,該詞用作可數名詞,其語義具體確定為「所交運的貨物」則更准確。在例(2) 中,import s 並非抽象的「進口」之意,而是指「進口的產品」。在處理類似情況時,需要一點靈活變通,在原詞詞義的基礎上加以適當的引伸或添補,即可使中文譯文很確切到位。
3.名詞復數變義
在外貿英語中,有些名詞在從單數構成復數時詞義發生了變化。有些名詞的單、復數意義截然不同,復數意義並非單數意義的擴展或引申,也非聯想意義。處理這類詞的翻譯時需要格外小心,認真辨析,不能簡單當作復數概念看待,不然的話,譯文也容易出現偏差。如:
(1) Commodity futures t rading is an important part of the buying and selling process(商品的期貨交易是買賣過程中的重要組成部分) .(2)For accounting and other purposes , the above2mentioned current asset s and liabilitiesare those actually shown in the Balance Sheet as per incorporation date (為了核算和其他目的,上述流動資產及負債就是那些實際反映在公司成立那天的資產負債表內的數字)以上兩例中futures 和liabilities 的意義分別為「期貨」和「負債」,與各自單數形式的抽象意義「未來」和「責任」相去甚遠。類似的例子還有: securities 表示「有價證券」,而非「安全」,facilities 表示「設備,設施」, 而非「容易,便利」,等等。這類詞盡管為數不多,但是若譯者稍有疏忽大意,處理不慎,就會造成誤譯。
二、全面把握外貿英語詞彙的翻譯原則
1.把握適合的語場
語場, 即話語范圍, 是指在交際過程中實際發生的事, 以及參與者所從事的活動,其中語言活動是重要組成部分。外貿英語的語場既包括外貿工作者從事的各種進出口業務活動, 又包括他們用以表達進出口業務的語言。在外貿活動中, 為了達到有效交際,
主要語言活動必須緊緊圍繞著貿易活動這個話題進行, 貿易工作者必須使用能夠有效表達這個話題的語言項目, 如貿易術語、貿易習慣用語、固定語法和語篇格式(例如國際貿易定價單、合同) 等。也就是說, 外貿英語的語域在很大程度上是由語場來決定的。在國際貿易的悠久歷史中, 其詞彙、語法結構、習慣用語等已經形成了許多固定表達方式, 而這些表達方式大多數是由語場決定的。在外貿英語翻譯時, 譯者必須使用表達國際貿易語言意義的詞彙和習慣用語,也應當符合外貿英語的語場義。 2.了解不同的文化
翻譯意味著傳達信息。其准確性依賴於很多因素: 文章本身的可信度、文章類型、目標讀者、被翻譯文章在使用中的風格以及翻譯的目的。而在實際翻譯過程中, 譯者要了解原文讀者對文章的理解如何以及譯文讀者的反應如何是很困難的, 也就是說如果譯者不了解原文和譯文各自所代表的文化的特點, 那麼他就很難達到對等翻譯的目的。中國人和西方人在觀察和思維上都存在著差異, 因而對同一種東西及其特徵和屬性有著不同的概念和表達方式, 翻譯時譯者必須清楚地了解中西方對某一具體事物各自不同的表達方式, 越過英漢表達形式的局限進行意義上的對等翻譯。例如:(1)We are interested in the samples you sent to onJuly 4 and have decided to
place a trial order for 300clests of black tea and 400clests of golden sugar,but
onlyif you can guarantee dispatch in time to reach us by theend of July.對於貴公司7 月4 日寄來的樣品我們非常有興趣。現決定試定300 箱紅茶和400 箱赤砂糖。惟請規范法保證能在7 月底之前及時交貨。
在這一例中如果將black tea 譯成「黑茶」、goldensugar 譯成「金色糖」的話, 會令人難以理解, 而將它們分別譯成「紅茶」和「赤砂糖」則符合中國人的文化習慣。
三、密切注意詞彙慣用法和搭配
熟悉和掌握英語的慣用法和搭配會對翻譯有所幫助,可以幫助我們克服本民族語言和文化的影響而產生的錯誤,避免直譯或不合習慣的類推,從而提高翻譯的質量。若不知redtape 常用來表示「繁文縟節」的話,就很可能把它直譯成「紅帶子」。外貿英語中to draw adraft 也可能被想當然地譯為「提取一張匯票」,因為draw 一詞在to draw money f rom thebank 中有「提取、提款」的意思。請看例句:
(1) The exporter has drawn a draft on the importer for USD 5 ,800 with relevant shippingdocument s attached.此句中to draw a draft 是to write out a draft ,即「開立一張匯票」之義,而該義一般不用to open a draft 來表達。明確了該搭配的意義後,全句可譯為:「出口方開立了一張金額為5 800 美元、以進口方為付款人的匯票,隨附相關貨運單據」。再如,in favor of 和in the red 在外貿英語中也有其習慣用法和意義,翻譯時要引起注意。例(10) 中的in favor of 根據上下文應譯為「以某某為受益人」,而不應譯為「支持」或「有利於」。
當然,外貿英語合同語言還有其他一些特點,如多用正式和法律用詞,多在here , there ,where 後加後綴使用等,限於篇幅,在此不逐一列出這些翻譯錯誤。總之,在翻譯外貿英語合同時,了解類似用法特點是十分必要的,只有這樣才能保證合同翻譯的准確無誤,才能充分體現合同具有的法律效力。

Ⅸ 報關單上的貿易方式,一般貿易和進料對口用英語怎麼說

在中國報關單都是中文的,一般貿易翻譯為英語是general trade 對料進口翻譯為英語應該是feedstock counterpart。僅供參考。希望能夠幫到您。

Ⅹ 外貿英語詞彙翻譯 (在電報中用)

1. 數額
2. 那邊
3. 最佳的罐頭
4. 由纜繩
5. 乘火輪
6. CIF 歐洲主要口岸包括3% 委員會
7. 要求權利
8. 直接船
9. 做至多
10. 十二對
11. 十二個片斷
12. 付款由D/P
13. 使能船
14. 使能我們
15. 出口許可證
16. 充分的地址
17. 充分地預定
18. 物品准備好
19. 物品被賣
20. 如果崩潰
21. 一式兩份
22. 在我們的纜繩里
23. L/C 被打開
24. 打開的L/C
25. 必須延伸
26. 必須有L /C
27. 沒有直接
28. 沒有空間
29. 沒有火輪
30. 提議企業
31. 根據依據
32. 適當
33. 部份發貨
34. 每案件
35. 每公噸
36. 每樣品
37. 請沖
38. 請延伸
39. 請保險
40. 請做出價
41. 請沖L/C
42. 形式上的發貨票
43. 參見
44. RMB350 每M/T
45. 運輸的空間
46. L/C 付得起由視域草稿
47. 次為要求
48. 審訊令
49. 迫切地勸告
50. 合法第25
51. 將恢復
52. 將運送
53. 以顏色
54. 出於對考慮
55. 在視域以後

熱點內容
39天電影在線播放免費觀看 發布:2024-08-19 09:18:18 瀏覽:939
可投屏電影網站 發布:2024-08-19 08:19:20 瀏覽:140
農村喜劇電影在線觀看 發布:2024-08-19 07:46:21 瀏覽:300
電影院默認區域 發布:2024-08-19 07:39:02 瀏覽:873
台灣金燕全部電 發布:2024-08-19 07:30:20 瀏覽:249
在哪可以看網站 發布:2024-08-19 07:29:06 瀏覽:467
電影tv版app 發布:2024-08-19 07:28:17 瀏覽:51
韓國倫理電影在什麼地方看的啊 發布:2024-08-19 07:18:34 瀏覽:835
韓國找女兒那個電影 發布:2024-08-19 07:18:34 瀏覽:667
驚變溫碧霞在線播放 發布:2024-08-19 07:10:13 瀏覽:404