當前位置:首頁 » 英語單詞 » 英語無法翻譯的單詞

英語無法翻譯的單詞

發布時間: 2020-12-30 11:21:33

㈠ 有什麼英文單詞無法准確地用漢語翻譯

Context
既表示說話寫作中的「語境」、「上下文」,又表示做某件事情的大背景、特殊情境。

Justify
可以准確地翻譯成「使……合理正當」,但是中文平時對話里永遠不會這么說。
這個詞常用於「The end justifies the means.」這個句子中,意譯成「為達目的不擇手段」,逐字翻譯就是「結果使方法合理正當了」。

比如某人想給慈善機構捐款,但他卻偷富人的錢來捐助。你就可以問他:Does donating stolen money to charity justify the stealing itself?

同樣的詞還有legitimize,使……合理正當。這個詞通常在政治歷史背景下使用。

Credit
做「信用」時很好翻譯,信用卡就是credit card。但是做功勞、貢獻的時候,好像中文沒有對等的詞。
看下面兩個例子:
▌I』ll give you research credit.
字面翻譯成,「我給你研究功勞」,其實就是我在我要發表的東西上註明「XXX對此文的研究亦有幫助」。(這句話還是翻譯腔很重)。
▌They deserve extra credit for hosting all of us for another night!
這句話字面翻譯就是,他們多接待我們一晚上的住宿,應該要算他們額外功勞。意譯就翻譯成,我們要格外感謝他們。
Extra credit也可以是實體的東西,比如考試上的附加分,就是extra credit。

Subtle
這個詞對應中文中很多詞:細微的,委婉的,含蓄的,非字面的。
▌A subtle difference in meaning between the words .
詞與詞之間細微的差別。(我覺得翻譯成「細微」還不夠准確,應該是「非字面的差別」,或者說「只可意會的差別」)
▌When it comes to giving criticism, sometimes it's best to take a subtle approach.
批評別人的時候最好委婉點。
▌He didn't seem to understand my subtle hints.
他好像不明白我的「暗示」(與「直截了當」相對應)。

Nuance
可以直接翻譯成細微差別,細微之處。把nuance放在這里是因為nuance在英文中比「細微差別」在中文中更常用。
▌He understands the nuances of American culture. 他理解美國文化的細微之處。

Accessible

這個詞來自於意思很多的動詞access,所以這個形容詞也涵蓋了很多層字面義、比喻義,大體表示「可以到達、可以接觸、可以懂」的意思。
▌The mall is accessible from the highway.

從高速公路下來就可以到商場。(英文釋義:can be reached by)
▌The information should be accessible to all.
信息應該向所有人公開。(英文釋義:available)
▌His writing is more accessible now than it once was.
他寫的文章比以前的好懂。(英文釋義:easily understood)
▌You'll find that the teachers here are quite accessible.

你會發現這兒的老師挺平易近人的。(英文釋義:easy to speak with)

Vicarious
大概可以翻譯成「間接感受的」,比如一個母親看到自己的孩子玩得很開心,母親就感受到了vicarious joy,「間接的快樂」。
英文釋義:experienced or felt by watching, hearing about, or reading about someone else rather than by doing something yourself.

Whimsical

大概是介於古怪、搞笑、善變之間的一個詞。
例句:The streets in the village are whimsically named.
大概翻譯成,這個村的街道名字是隨便亂起的。(但是「隨便亂起」有一種whimsical沒有的貶義,whimsical更多是中性詞,表示詼諧俏皮卻古怪的意思,只可意會。)

㈡ 經常遇到一些英文單詞有道之類都無法翻譯,怎麼破

所以學英語必要從英英(英語單詞的英文註解)開始,不能樣樣翻譯中文,直接以英語能力學英文;

㈢ 英語翻譯的過程中,有不會的單詞怎麼辦

1. 先根據在句子中來的成分源判斷其詞性;
2. 在上下文中尋找線索;
3. 根據既有知識或經驗推斷。

比如:A teacher's work is often compared to a (msfhiew) 括弧中是我隨意敲上來的不存在的詞,現在應用上面說的方法進行推理判斷
1. 由於msfhiew前面有冠詞 a ,推斷出它是名詞;
2. 沒有上下文,此項省去;
3. 根據經驗推斷人們常把教師工作比作蠟燭或者相似的東西。
結論:這個寫錯的詞是蠟燭。

㈣ 英語中有哪些詞彙無法用漢語准確翻譯表達出來

很多,比如很常見的available。

㈤ 英語中有哪些詞彙無法用漢語准確翻譯表達出來

英語中有哪些詞彙無法用漢語准確翻譯表達出來?

我大中華文字博大精深,學無止境,無法准確表達,只是因為詞彙量不夠,還不知道這個詞而已。
presentation 展示?陳述?演講?

㈥ 一個很難翻譯的英語單詞,高手進----在線等

Try as she might, Sue couldn』t get the door open.
蘇盡她所能也不能把這門打開

might 在這是表示可以,同時語氣上表假設
所以用might.

㈦ 為什麼英語單詞讀的來翻譯不來呢

有時候見了一個漢字你認識但要寫的時候又不確定了,英語一樣啊,沒記牢

㈧ 我不能發一些單詞的音的英文翻譯

這個詞是德文的「是」的發音,就是YES.但是在正式場合是不能用這個發音的,雖然每個美國人都知道這個詞.

㈨ 英語翻譯的過程中,有不會的單詞怎麼辦

有條件,查字典.否則只能根據上下文來判斷

熱點內容
39天電影在線播放免費觀看 發布:2024-08-19 09:18:18 瀏覽:939
可投屏電影網站 發布:2024-08-19 08:19:20 瀏覽:140
農村喜劇電影在線觀看 發布:2024-08-19 07:46:21 瀏覽:300
電影院默認區域 發布:2024-08-19 07:39:02 瀏覽:873
台灣金燕全部電 發布:2024-08-19 07:30:20 瀏覽:249
在哪可以看網站 發布:2024-08-19 07:29:06 瀏覽:467
電影tv版app 發布:2024-08-19 07:28:17 瀏覽:51
韓國倫理電影在什麼地方看的啊 發布:2024-08-19 07:18:34 瀏覽:835
韓國找女兒那個電影 發布:2024-08-19 07:18:34 瀏覽:667
驚變溫碧霞在線播放 發布:2024-08-19 07:10:13 瀏覽:404