列出從英語中借用的中文單詞
① 英語從中文借鑒過詞彙么
英文從中文中借鑒的詞彙屢見不鮮,其中比較廣泛簡單舉例一下幾個
功夫kongfu
龍眼longan
荔枝lychee
叩頭;磕頭kowtow
語言的傳播離不開交流,有接觸才會有傳播。
② 英語從中文借鑒過詞彙么
有呀 比如功夫之類的
③ 求英語中向漢語借鑒的單詞
Fuwa,福娃;kungfu,功夫;Tai Chi Ch'uan,太極拳;wushu,武術;toufu,豆腐;Chang'e,嫦娥;chow fan,炒飯;wonton,混沌;yang ko,秧歌;kowtou,叩頭版;fengshui,風水;pipa,琵琶;Chinese New Year,春節;Chinese take-away,盒飯權;pinyin,拼音;paper tiger,紙老虎;Red Guard,紅衛兵;runing dog,走狗;Three Represents,三個代表;
④ 源自中文的英語單詞有哪些
其實,許多英語詞語其實就源於漢語。除人們熟知的「孔子(Confucious)」、「中國功夫(kungfu)」、「麻將(mahjong)」、「豆腐(tofu)」外,下面是10個真正具有中國氣質的「雞蛋詞」(雞蛋,外白內黃,指漢語的詞被借用到英文)。
1.絲綢——silk:中國是養蠶大國、絲綢的故鄉,「silk」的發音,顯然是漢語的音譯。
2.世外桃源——Shangrila:出自西藏的傳說之地——香格里拉。
3.茶——tea:這個詞,是英國人從拗口的閩南話里借走的。
4.走狗——runningdogs:中國式英語貼切地表達了一種見利忘義、供人驅使的「下三濫」。
5.茶點——dimsum:這個略帶小資情調的詞兒來自閩粵。英國人有喝下午茶的習慣,幾杯印度紅茶,常就著一碟甜點。
6.紙老虎——papertiger:這是最令人揚眉吐氣的一個新詞,締造者應該是毛主席,談笑風生便締造了一個詞。
7.大款、巨亨——tycoon:這種稱呼是近些年才流行於街巷的,指有錢有勢的商人或者企業家,中國傳統的叫法是「大掌櫃」。又是閩粵之地的音譯。
8.賭場——casino:很久以前移民到美國的福建民工拿到一點微薄的工資,便在無聊之際聚眾賭博。每次開局都會嚷:「開始了!開始了!」陰差陽錯借給英語一個現代詞語。
9.小費,賞錢——cumshaw:這個詞是閩南話「感謝」的音譯。英語世界也像喜歡「money」一樣,渴望「cumshaw」這個油水豐厚的單詞。
10.風水——Fengshui:風水,還是音譯。
⑤ 英語從下列哪些語言里借來了大量詞彙:1法語2漢語3拉丁語4希臘語
外來語的影響對英語拼寫影響較大的三種語言是希臘語(多數詞彙通過拉丁語間接進入英 語)、拉丁語(英語80%的詞彙直接或間接來源於拉丁語)和法語。
⑥ 求英語從其他語言中取得的單詞如(如kowtow,tofu取自等)
Chinese(漢語)
bonsai:盆栽(花卉)
cheongsam :旗袍(音譯粵語「長衫」)
Confucious:孔夫子
coolie:苦力
Cumshaw:小費,賞錢(音譯閔南語「感謝」)
dingho:頂好
fengshui:風水
ginseng:人參,西洋參
gung-ho:熱情高漲,一說來源「更好」;一說來源「幹活」
IChing:易經
Kowtow:叩頭,磕頭
Kumquat:金橘
kung fu:中國功夫
mahjong:麻將
nankeen:南京棉布
oolong:烏龍茶
pongee:本織,府綢
sampan:舢板
shantung:山東綢
shanghai:拐騙,脅迫
silk:絲
Taiji:太極
Taoteching:道德經
tea:茶(音譯閔南語)
tofu:豆腐
tong :幫會,來源於「堂」
tycoon:大亨,大款
typhoon:台風
yamen/ yamun:衙門
yin:癮
yin and yang:陰陽
Tibetan(西藏語,Tibet疑來自「吐蕃」)
lama:喇嘛僧人
yak:氂牛
yeti:雪人
Japanese
geisha:藝妓
haiku :俳句(日本的短詩)
judo:柔道
hara-kiri:剖腹自殺
karate:空手道
kimono:和服
samurai :日本武士
sashimi:生魚片
sayonara :再見
tatami :日本人家裡鋪在地板上的稻草墊
Malay(馬來語)
bamboo :竹子
sarong:紗籠(馬來人穿的布裙)
Arabic (阿拉伯語)
almanac :歷書,年鑒
mattress :床墊
admiral:艦隊總司令
sheikh:酋長,族長
fakir:托缽僧
Australian Aborigine (澳洲土語)
kangaroo:袋鼠
boomerang:飛鏢
koala:考拉熊
Carib (加勒比語)
canoe:獨木舟
Cree (克里語:加拿大中部的印第安語)
Eskimo:愛斯基摩人
woodchuck:土撥鼠
Dakota(達可他語:位於美國和加拿大南部的印第安人)
tepee:印地安帳篷
Eskimo(愛斯基摩語)
kayak :皮船
igloo:雪屋
Finnish(芬蘭語)
sauna :桑拿(蒸汽浴)
Hawaiian (夏威夷語)
hula :草裙舞,呼啦圈
lei :夏威夷人戴在脖子上的花環
muumuu :夏威夷婦女的華麗長裝
Hebrew(希伯來語,猶太人自幼發拉底河難遷,被當地人稱為希伯來人,即「來自河那邊的人」)
amen :阿門(祈禱結束語,意「但願如此」)
hallelujah:哈里路呀(意「贊美上帝」)
kosher:清凈的,適當的
Sabbath:安息日
Hungarian(匈牙利語)
coach :轎式馬車,轎車;
goulash:牛肉和蔬菜煮成的辣味菜
paprika:紅椒
Javanese(爪哇語)
batik:蠟染
Kikongo(剛果語)
zebra:斑馬
Lappish(拉普蘭語:拉普蘭人分布在挪威、瑞典、芬蘭和蘇聯北部)
tundra:凍原
Maldivian(嗎拉呀拉母語,印度西南部)
atoll:環礁
Nahuatl(那瓦而特語:分布在墨西哥南部到中美洲)
tomato:西紅柿
chocolate:巧克力
chilli:(干)辣椒
Ojibwa (奧幾布瓦語:美國印第安人的一支)
totem :圖騰
Powhatan(坡瓦坦語)
raccoon:浣熊
persimmon:柿子
Quechua(垓丘崖語::安第斯高原上的土語,早期印加文明的語言)
coca:古柯
quinine:奎寧
condor:兀鷹
Tahitian(他西提語)
tattoo:文身
Taino(泰挪語:西印度洋群島上的印第安人語)
hammock :吊床
hurricane:颶風
Tamil (泰米爾語,泰米爾人分布在斯里蘭卡和印度南部)
catamaran:筏
pariah:賤民
curry:咔哩
Tongan(湯加語,位於南太平洋的島國)
taboo:禁忌
Tupi(圖皮語:巴西北部一部族)
petunia:牽牛花
Turkish(土爾其語)
yogurt:酸乳酪
shish kebab :烤肉串
Basque(八四克語:在比利牛斯山區)
bizarre:古怪的
需要說明的是,凡在英語使用著的詞彙,如果不是英語的「原著民」,從廣義上而言,它們都是外來語。由於這部分詞彙量過於龐大,特別是英語和法語之間交叉點甚多,
應該夠了吧?哈哈~~
⑦ 你還知道一些從其他語言中借來的英語單詞嗎
giraffe 長頸鹿 來自阿拉伯語
tofu 豆腐 來自中文
gendarme 憲兵 來自法文
⑧ 英語中的漢語外來詞詞彙表
現代語言學家根據外來詞同化程度和方式的不同,一般把外來詞分成四類:
(一)同化詞(Denizens),指的是較早被吸收,現在已被英語完全同化的外來詞,它們已完全遵循英語本族詞的發音和拼寫規則。如來自拉丁語cuppa的cup,來自法語changier的change等。
(二)非同化詞(Aliens),指的是還保留原有發音和拼寫規則的外來詞,它們一般很容易從字面識別出來,如來自漢語的kowtow (磕頭),來自法語的résumé(簡歷)等。
(三)譯借詞(Translation-loans),指的是根據原語言詞彙或短語的構成方式,用英語進行模仿翻譯過來的外來詞。其中有的是根據意思進行翻譯的,有的是根據聲音進行翻譯的,前者如來自漢語hǎo jiǔ méi jiàn的Long time no see(好久不見),來自拉丁語Lingua materna的mother tongue(母語),後者如來自俄語kyrak的kulak(富農),來自拉丁語cetel的kettle(壺)等。
(四)借義詞(Semantic-loans),指的是英語本族詞彙中吸收了其它語言意思的那部分單詞,即只借義,不借形。如Pioneer原義表示「工兵」,後來在美語中表示「拓荒者」,又吸收了俄語「少先隊員」的意思。再如mb在原英語中只表示「啞的,寡言的」,後來吸收了德語mn的意思「愚蠢的,笨的」等。
五、常見外來詞的歸類
拉丁語詞彙在英語的整個歷史時期都不停地被融入,起先是口語,後來是書面語,包括宗教、文學和科學等方面。在盎格魯、撒克遜人定居英格蘭前,拉丁文明中的一 些物體詞彙已開始被吸收,如wine、dish、cup、butter、cheese、mile、pound、bargain等。在古英語時期,尤其是羅馬基督教傳入大不列顛島後,很多反映宗教文化的拉丁語詞彙進入英語,如今天還使用的chalk、school、castle、bishop、devil、street、mountain、altar、candle、martyr、temple、creed、monk、nun、mass、hymn、priest、pope、shrine等,還有一些關於貿易的詞彙,如box、fan、fork、kettle、linen、mat、pound、ton、spend等。現代英語時期吸收的新詞彙主要與科學及一些抽象概念有關,如chemist、genius、formula、memoranm、veto、area、scientific、function、vaccum、irony、theory、ecation、exist、app
ropriate、precise等。
斯堪的納維亞語對英語詞彙的影響,一方面是源於中世紀北歐海盜對英國的劫掠;另一方面是由於11、12世紀英國人與斯堪的納維亞半島居民的和平交往,古英語中大量的挪威和丹麥語便是此時引入的,今天我們仍然使用的單詞有die、knife、hit、haven、till、they、(them、their)、root、call、give、skin、score、sky、ill、weak、window、take、swirl、scant、want、get、wrong、leg、same、cake、crave、crop、egg、husband、ill、kind、law、skill、anger、kid、odd、gain、plough、thrift等。
在諾曼征服後,說法語的諾曼人成了英格蘭的統治階級,法語自然成為官方語言而被應用在各個方面:法律與行政(people、crown、reign、noble、blame、arrest、state、judge、jury、justice、evidence、pardon、government、state、country、county、parliament、council、vassal、fief、police);軍事(aid、banner、captain 、arms、battle、peace、war、conquer、sergeant、victory、archer);宗教(religion、hermit、lesson 、virgin、pity、pray、Bible、baptism、confess、divine、sermon、grace、repent、sacrifice);衣服(fashion、lace、coat、dress、gown、robe、collar、mantle);食物(beef、mutton、pork、dinner、feast、sauce、spice、salad);建築(beauty、image、design、castle、pillar、tower);文學(art、beauty、literature、story、chapter、poem、prose、rime);科學(medicine、surgeon、remedy、physician)等。16世紀以後,隨著英法兩國交往日益增多,法語繼續為英語提供了很多新詞彙,比如trophy、terrain、vase、moustache、unique、attic、soup、canteen、brochure、corroy等。
文藝復興時期,希臘語對英語的充實貢獻最大,這部分詞彙有的是間接經拉丁語或法語匯入英語的,如ink、place、surgeon、slander等;有的是直接在交流中匯入英語的,這部分詞主要在文學和科技方面,如philology、myth、geometry、tragedy、gymnastics、prologue、drama、stigma、crisis、rhapsody、analysis、telephone、telegraph、anthology、zoology、psychology、epidemic、cosmetic等。希臘語還給英語引入了很多的詞綴,例如bio-、auto-、hydro-、mono-、para-、homo-、-ism、-graph、-ise、-meter、-gram等。除上述四種語言外,在現代英語時期,英語在同外界的交流中還吸收了很多其它語言的詞彙。如源自義大利語的fresco、cupola、sonata、colonade、concert、piano、solo、soprano、pedestal、bass、tenor、costume、model、sonnet、stanza、profil、model、amber、opera、vista、quartet、soprano等;源自西班牙語的bizarre、cork、risk、anchovy、galleon、embargo、cargo、parade、cigar等;源自德語的carouse、dock、plunder、zinc、quartz等;源自葡萄牙語的cobra、tank、firm、buffalo、pagoda、caste、veranda、flamingo等;源自荷蘭語的booze、hold、boom、slope、land、scape、wainscot、tackle、clock、skipper、deck等。19世紀後大英帝國的全球殖民擴張和國際貿易又使英語吸收了歐
洲以外很多語系的新詞彙,如源自漢語的lichi、sampan、typhoon、ketchup等;源自俄語的kulak、mammoth、steppe、rouble、czar、troika、commissar等;源自阿拉伯語的hashioh、shadoof、sultan、sheikh、ghoul、roc等;源自澳大利亞當地語的boomerang、wombat、billabong、dingo等;源自日語的tycoon、karate、hara-kiri等;源自印度語的pajama、polo、chutney、cashmere等;源自西非當地語的chimpanzee、guinea、gorilla等;源自北美當地語chocolate、tomato、tobacco等。
二戰後,新詞(neologism)快速席捲了整個英語世界。新詞的出現主要有三個原因,一是科學技術的發展,例如chain reaction、radioactivity、overkill、astronaut、countdown、software、database等;二是社會政治、經濟的變革,如discotheque、credit card、spokesman、black power、gulag、supermarket、house sitter等;三是其它語言文化對英語的滲透,如cosmonaut、sputnik、apartheid、maotai、sushi、haute cuisine等。
英語是一門活的語言。它在演變發展過程中,海納百川,不斷吸收著其它語言中活躍的詞彙以充實壯大自己,並應時摒舊容新,以適應社會變化發展的需要。
⑨ 英語中哪些單詞是借用於其他國家的語言
cake, knife,crop,egg,ill,husband(丹麥語)
honour,回court,chivalry,heritage,literature,architecture(法答語)
typhoon(漢語)
czar(俄語)
area,genius(拉丁語)
embargo(西班牙語)
gymnastics,tragedy,philosophy(希臘語)