英語中來自中文的單詞
① 源自中文的英語單詞有哪些
其實,許多英語詞語其實就源於漢語。除人們熟知的「孔子(Confucious)」、「中國功夫(kungfu)」、「麻將(mahjong)」、「豆腐(tofu)」外,下面是10個真正具有中國氣質的「雞蛋詞」(雞蛋,外白內黃,指漢語的詞被借用到英文)。
1.絲綢——silk:中國是養蠶大國、絲綢的故鄉,「silk」的發音,顯然是漢語的音譯。
2.世外桃源——Shangrila:出自西藏的傳說之地——香格里拉。
3.茶——tea:這個詞,是英國人從拗口的閩南話里借走的。
4.走狗——runningdogs:中國式英語貼切地表達了一種見利忘義、供人驅使的「下三濫」。
5.茶點——dimsum:這個略帶小資情調的詞兒來自閩粵。英國人有喝下午茶的習慣,幾杯印度紅茶,常就著一碟甜點。
6.紙老虎——papertiger:這是最令人揚眉吐氣的一個新詞,締造者應該是毛主席,談笑風生便締造了一個詞。
7.大款、巨亨——tycoon:這種稱呼是近些年才流行於街巷的,指有錢有勢的商人或者企業家,中國傳統的叫法是「大掌櫃」。又是閩粵之地的音譯。
8.賭場——casino:很久以前移民到美國的福建民工拿到一點微薄的工資,便在無聊之際聚眾賭博。每次開局都會嚷:「開始了!開始了!」陰差陽錯借給英語一個現代詞語。
9.小費,賞錢——cumshaw:這個詞是閩南話「感謝」的音譯。英語世界也像喜歡「money」一樣,渴望「cumshaw」這個油水豐厚的單詞。
10.風水——Fengshui:風水,還是音譯。
② 一些英語單詞來自別國語言。例如法語,德語,漢語等。舉幾個例子
我個人認為英語應該跟大多數歐洲的比較像吧,具體根源不知道,但我知道說進來的時候,英語:ENTER,法語:ENTREZ,德語的發音跟法語一樣,具體不知道怎麼寫。嘿嘿
③ 你來自哪裡,用英語翻譯成中文諧音怎麼說!謝謝!
where are you from 喂兒 啊語 服ruang 建議你還是不要用諧音 不準
④ 有哪些英文單詞是根據中文取的
=============
英文的中文借詞
=============
來自中文的英文詞(在大英文字典擁有的歷史悠久的英文詞)有大約三十個,其中少於十個常用。大部分是18世紀之後來自漢語,通常非現代系統化的羅馬化中文或拼音。
官話借詞
kung fu —(1966年來自「功夫」)
yin yang —(1671年來自「陰陽」)
kowtow —(1804年來自「叩頭」)
tofu —(1880年來自「豆腐」)
lychee或litche —(1588年來自「荔枝」)
en|gung ho或gung-ho —(1939年來自「工合」或「共好」)
mahjong或mah-jong —(1920年來自「麻將」)
feng shui —(1797年來自「風水」)
tai chi —(1736年來自「太極」)
yamen —(1747年來自「衙門」)
kaolin —(1727年來自「高嶺」)
kylin —(1857年來自「麒麟」)
longan —(1732年來自「龍眼」)
pe-tsai —(1795年來自「白菜」)
petuntse —(1727年來自「白墩子」)
sampan —(1620年來自「舢板」)
suan-pan —(1736年來自「算盤」)
Tao —(1736年來自「道」)
taipan(大商行的總經理) —(1834年來自「大班」)
touming(透明度) —(來自1980年代中英談判期間用語「透明度」)
typhoon —(來自「台風」)
tuchun —(1917年來自「督軍」)
tung(油桐屬) —(1788年來自「桐」)
Ho-ho bird —(1901年來自「鳳凰」)
wampee(一種果) —(1830年來自「黃皮」)
whangee(一種竹) —(1790年來自「黃藜」)
mandarin(官話) —(來自「滿大人(中國清朝的官吏)」)
qi bo —(來自「情報」)
粵語借詞
typhoon —(1771年來自「台風」)
dim sum —(1948年來自「點心」)
yum cha —(大概15年前來自「飲茶」)
wok —(1952年來自「鑊(炒鍋)」)
bok choy —(1938年來自「白菜」,比Pe-tsai常用)
chop-suey —(1888年來自「雜碎」)
won ton —(1948年來自「雲吞」)
chow mein —(1903年來自「炒麵」)
lo mein —(來自「撈面」)
paktong(一種錢幣) —(1775年來自「白銅」)
sycee(一種錢幣) —(1711年來自「絲」)
souchong(一種茶) —(1760年來自「小種」)
廈門話借詞
cumshaw(賞錢) —(1839年來自「感謝」)
⑤ 麻煩大家告知一些英語中的中文外來詞及其來源。萬謝!
1、dim sum 點心
廣東的早茶文化可能大家都知道,其實喝茶在廣東、海南和福版建這一帶都十分盛行。他權們不像是我們北方這樣拿一個大缸子泡著喝,帶勁兒。南方人喝茶都是文文靜靜地坐在茶樓里,三五成群聊聊天,除了茶水桌上還有各式各樣的點心。這些點心就是dim sum啦~ 說這個單詞的時候,要注意末尾兩個m的發音,只要嘴型夠標准,那你說出來的這個單詞也是非常好聽了。
2、won ton 雲吞
這個詞呢,與din sum有異曲同工之妙。「雲吞」也就是我們所說的「餛飩」啦,發音時同樣注意n的發音。
3、mah-jong 麻將
這個不用多說了,《功夫熊貓》裡面曾經就出現過。
4、typhoon 台風
大家都知道這個詞的意思是「台風」,其實它最早是粵語裡面「大風」(daai6 fung1, "big wind")這兩個字的發音。
5、cheongsam 長衫
這個就是舊時代人們穿的「大馬褂」啦,那時候舊金山一些華人賭場,據說不穿長衫不讓進,這叫「先敬羅衣後敬人」。
⑥ 急求英文單詞中來自中文且與中文讀音相近的 如taichi mahjong等 謝謝
Wonton 餛吞
Ying-Yang 陰陽
Feng Shui 風水
lychee 荔枝
longan 龍眼
chi-pao 旗袍
⑦ 英文是不是其中一部分單詞來自中文
英文是不是其中一部分單詞來自中文?是的。但不全是。
是在語言發展的過程內中容,為了方便,用外來語相似的發音來描述一些物品或者名稱。至於你提到的問題可以分為兩方面來看:
1)中文中的一些外來詞都和英語的單詞有相似的發音, 例如coffee咖啡。
2)因為英語中一些由漢語引進的詞的發音也和漢語的讀音差不多,如 kongfu功夫
至於你舉出的例子更像是第二種。
回答參考 問題 那個英文單詞跟漢語發音相同? whuu13答案
⑧ 中文有什麼詞是來源於英文的
酷 (cool)、迪斯科 (disco)、歐佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆 (teflon)、比基尼 (bikini)、尤里卡 (EURECA)、披頭士 (Beatles)、臘克 (locquer)、媽咪 (mummy)、朋克 (punk)、黑客 (hacker)、克隆 (clone) "基因"(gene)、"休克"(shock)、"吉普"(jeep)、"沙發"(sofa),"咖啡"(coffee)等
⑨ 來自英語的漢語詞彙有那些如果是不太長的表達方式也行。最好是有中英文對照。
來自漢語的英語詞彙和來自英語的漢語詞彙
English Words from Chinese Language & Chinese Words from English Language
1、來自漢語的英語詞彙English Words from Chinese Language
coolie 苦力
fengshui 風水
kowtow 叩頭,磕頭
kung fu 功夫
litchi 荔枝
longan 龍眼
Maoism 毛主義
mao-tai 茅台酒
pai-hua 白話
wok (中國式的)鍋,鑊子
wonton 餛飩
Zen 禪
2、來自英語的漢語詞彙Chinese Words from English Language
Aids 愛滋病,艾滋病
bar 酒吧
bowling 保齡球
boycott 杯葛,抵制
bus 巴士
card 卡片
clone 克隆
拷貝,復制
democracy 德先生,德謨克拉西,民主
engine 引擎
Europe 歐洲
golf (green, oxygen, light, friendship) 高爾夫球
internet 網際網路
heroin 海洛因
jacket 茄克衫,短上衣
jeep 吉普車
Mickey Mouse 米老鼠
model 模特
modern 摩登
motor 馬達,摩托
Nazi 納粹
NBA, National Basketball Association NBA
Newton 牛頓
Parkinson』s disease 帕金森氏病,震顫(性)麻痹
Plato 柏拉圖
salad 色拉,生菜,涼拌菜
Sars SARS病,非典型性肺炎
sauce 沙司,醬,佐料
science 賽先生,科學
shock 休克
show 作秀
smart 時髦
talk show 脫口秀
tank 坦克
T-shirt T恤