醫學英語基本單詞
A. 請介紹一些簡單的醫學英語詞彙。急急急!!!
醫學英語,無論在詞彙還是句子結構上,都有它自己的文體特點。本文就醫學英語文體的若干特點,作一些闡述。
1醫學英語在詞彙上的一些特點:
1. 1從詞源學的角度來看,醫學英語的專業名詞和術語,有2/3以上的詞彙都是源出拉丁、希臘語(根據Os-car E. Nybaken的統計(1)),拉T、希臘詞素在醫學英語詞彙中之所以具有這樣舉足輕重的作用和影響,除了歷史的原因以外,還與它們都擁有豐富的詞綴有關。這些詞綴可與不同的詞干一起,能擎生無數新詞『之』。如:以auto一為詞頭的詞:auto-activation (自體活動)、auto-antibody(自體抗體)、auto-infection(自體傳染)、autoserum(自體血清), autovaccine(自體菌苗)、etc.以micro一為詞頭的詞:microscope(顯微鏡)、mi-crosection(顯微切片)、microspherocyte(小球形紅細胞)、microbacteria(細桿菌)、microsurgery(顯微外科)、etc. 以h州r-, hydro一為詞頭的詞:hydracid氫酸)、hy-draemia(稀血症)、hydrocephaloid(類腦積水)、hydro-derma(皮膚水腫)、etc.
1.2在醫學英語中,詞彙的意義比較穩定,而日常英語、文學英語中一詞多義、一義多詞的現象非常普遍。後者連最簡單的eye, face, tongue, hand, tooth等人體器官名稱都具有多種不同的詞義。醫學英語中有眾多的習慣用語和專用術語,其詞義的穩定性,使它們在表達某一概念或現象時,總是被重復使用。如change dressings(換敷料),goose flesh(雞皮疙瘩),contrast medium(造影劑),blue spot(青斑),peptic ulcer(消化性潰瘍),whooping cough(百日咳)等。
1. 3醫學英語詞彙不具有感情色彩,有很多普通詞彙,在醫學英語中與在日常英語中使用起來給人的感覺大不一樣。以responsible這個詞為例:(1)The pilot of the plane is responsible for the passengers safety. (2) Bacteria or their procts are responsible formost instances of food poisoning.句((1)中「飛機駕駛員應對旅客的安全負責」,有明顯的感情色彩,句((2)中「大多數食物中毒是由細菌或其產物引起的」,沒有感情色彩,只表示一個事實,此句中的「be responsible for」可直接譯成「引起」。
1. 4醫學英語很少使用具有誇張、比喻含義的詞彙,因為醫學論著注重事實和邏輯,需要的是科學性和嚴肅性。並且,醫學英語用詞較具體化,這樣才能表達得清楚和准確,不至於引起誤解.如漢語中的「患者」,在醫學英語中可有各種具體情況的「患者」,如: (1) A diabetic is not allowed to take sweets. (糖尿病患者是不能吃糖果的。) (2)In a severe case of diphtheria the prognosis de-pends largely upon how early in the course of the dis-ease an adequate amount of antitoxin can be admiin-stered). (百喉嚴重患者的預後,多半取決於在病程中是否能及早給予適量的抗毒素。) (3) The prescriber and the user of this proctmust master the terms hereof. (開處方的醫生和使用本品的患者均須掌握文中術語。) (4) Cataracts are classified according to the age ofthe indivial,etiology,and morphologic characteris-tics of the opacity. (白內障是根據患者的年齡、病因和晶狀體混濁的形態學特徵來分類的。) (5) He is a renal transplant recipient. (他是一位腎移植患者。)
1. 5醫學英語不太注重詞形的悅目,語音的悅耳,在醫學英語文獻中經常會出現諸如此類的詞:os-teoarthropathy(骨關節病),lymphadenopathy(淋巴結病),glomerulonephritis(腎小球性腎炎),sulfapyrim-idine(磺胺嗜陡).這些詞既難看又難聽,但它們能表達確切的專業意義,這就使醫學英語在很大程度上成為一種書面語言,不適合朗讀,更不適合吟誦。1. 6醫學英語較少使用短語動詞,更多地使用所謂「規范」的書面語動詞『,,,常常用單個動詞,如用absorb來表示take in,用discover來表示find out,用observe來表示look at,用。ancel來表示call off,這是因為單個動詞詞義較確切,不像短語動詞有時往往不止一種含義。而且,單個動詞較為「正規」,適於在書面語中使用。再者,單個動詞簡潔,用起來方便。
2醫學英語在語法結構上的一些特點:2. 1大量使用名詞和名詞片語:>漢語用動詞的地方,在醫學英語中往往用名詞來表示,如: (1 )Carbon dioxide retention is a major. Restriction to the use of sedatives,tranquilizers,or narcotics in heart failure. (二氧化碳蓄積是對心力衰竭限制使用鎮靜、安定或麻醉等葯物的主要原因。) (2) The occurrence of peptic ulcer in some pa-tients with hiatal hernia may necessitate considerationof both diagnosis. (對一些裂孔病患者,出現消化性潰瘍時,須考慮兩種疾患的診斷。) 醫學英語還廣泛地使用名詞片語,簡潔而確切地表述某一概念或事物.如:ear cough(耳性咳)、heartfailure(心力衰竭)、serum bilirubin levels(血清膽紅素值)。
2. 2醫學英語的文獻中較多地使用被動語態結構。請看下例:<BR>The infant with eczema must not be vaccinatentil his skin has been clear for a year or so,nor should he be exposed to other persons with fresh vac-cinia lesions. The child with eczema should also be protected,as far as possible,from the virus of herpes simplec,He should be immunized in the usual way against diphtheria,pertussis,tetanus and poliomyelitis. Egg-grown vaccines should be avoided in egg-sensitive pa-tients. 在此段落中,六個謂語動詞中有五個用了被動語態。醫學英語這樣大量地運用被動語態,是因為:第一,被動結構比主動結構更少主觀色彩,醫學論著注重客觀事實,正需要這種特性;第二,被動結構更能突出要論證、說明的對象,把它放在句子主語的地位,就能吸引人的注意,第三,在很多情況下被動結構比主動結構更簡短。
2. 3醫學英語文獻中,非謂語動詞短語用得較頻繁。例如:<BR>All therapeutic programmes designed to decreasethe cardiac load begin with "rest". In the normal subject,the amount of blood that the heart is called upon to eject is matched,to the. level of metabolic activity,automatically rising and falling with the oxygen consumption. By decreasing the metabolic requirementsvia restricting activity,the work required of the heartis decreased. 關於醫學的英文方面可以參考醫學英語:www.hope.net.cn/english/index.html 上有關文章。此段落中的第一句,有一個過去分詞和一個動詞不定式;第二句有一個動詞不定式、兩個現在分詞;第三句有兩個動名詞和一個過去分詞;這些非謂語動詞的穿插使用既清楚正確地反映了前後事物之間的相互關系,又避免了不必要的主從復合句結構,使句子顯得精練。2. 4醫學英語中,包含兩個以上從句的長句較多。例如:<BR>A closed operation is often preferable for patients with pure mitral stenosis who have not been operated upon before,who have no detectable valvular or perivalvular calcification on fluoroscopic examination,and in whom there is no suspicion of left atrial thrombosis.
綜上所述,我們可以看到,醫學英語詞彙不易發生語義上的變化,不具主觀感情色彩,語句結構比較嚴謹規范等特性。了解醫學英語的這些特性,對於我們閱讀醫學論著的原文將大有裨益。
B. 醫學英語詞彙和普通英語詞彙的區別
普通詞彙是常用的,在日常交流經常可以用到。但是醫學英語詞彙就比較專業了,醫學術語、疾病術語一般用不到,而且很多醫學詞彙比較拗口。
C. 醫學英語單詞詞根有哪些
a
前綴
無
ab
前綴
從
...
離開
acantho
詞根
棘,刺
acetabulo
詞根
髖臼
acouo
詞根
聽覺
acro
詞根
頂,肢
acromio
詞根
肩峰
ad
前綴
向
...
靠近,到
...
上
adeno
詞根
腺
adipo
詞根
脂肪的
adreno
詞根
腎上腺
aero
詞根
氣
agglutino
詞根
凝集
agra
後綴
嚴重的疼痛
albo
前綴
白
algesi
詞根
痛覺的感受
algia
後綴
痛
alveolo
詞根
肺泡
alveolo
詞根
牙槽
amnio
詞根
羊膜
amphi
前綴
兩側
ampullo
詞根
壺腹
amylo
詞根
澱粉
an
前綴
無
ana
前綴
向上,重回到
andro
詞根
雄
aneurysmo
詞根
異常擴大
angino
詞根
阻塞
ankylo
詞根
彎曲
ano
詞根
肛門
ante
前綴
在前
anti
前綴
抗
aorto
詞根
主動脈
apico
詞根
頂
apo
前綴
離去,從
appendico
詞根
闌尾
appendo
詞根
闌尾
aquo
詞根
水
arterio
詞根
動脈
arteriolo
詞根
小動脈
arthro
詞根
關節
articulo
詞根
關節
ase
後綴
酶
D. 關於醫學的英語單詞及中文解釋
blood vessel 血管
vein靜脈
artery動脈
capillary毛細血管
nerve神經
spinal marrow脊髓
lung肺
heart心
diaphragm隔膜
internal organs內臟
stomach胃
liver 肝臟
gallbladder膽囊
pancreas胰
spleen脾
odenum十二指腸
small intestine小腸
large intestine 大腸
caecum盲腸
vermiform appendix闌尾
rectum 直腸
anus 肛門
kidney 腎臟
bladder膀胱
penis陰莖
testicle睾丸
scrotum陰囊
urethra尿道
ovary卵巢
womb子宮
vagina陰道brow
fingers
lips
eyebrows
shoulders
tongue
nose
chest
neck
stomach
face
hair
ear
eye
pupll瞳孔
eyelid眼瞼
head
armpit
navel
arm
elbow
forearm
trunk軀干
bottocks臀部
leg
knee
shin
calf
organ,apparatus
skeleton:mandible下頜骨
vertebrae椎骨
skull頭骨
collar-bone/clavicle鎖骨
breastbone/sternum胸骨
rib肋骨
spine/backbone脊柱
pelvis盆骨
shoulder-blade/scapula肩胛骨
humerus
radius橈骨
femur股骨
tibia脛骨
fibula腓骨
carpals腕骨
metacarpals掌骨
phalanges指骨
E. 幾個英文醫學單詞
animal ischemia model MCAO 動物中腦動脈閉塞模型
a novel mutant Erythropoitein 一種新型突變生紅細胞球素
angiogenesis and neurogenesis and enhance neurological functional recovery 血管生成和神經生成,提高神經功能恢復回。
neurogenesis/ neuroscience 神經生成,/神經科學答。
blood-stimulating side effect 血液刺激副作用,
neuroprotectant/neurorecovery drug 神經保護/神經復甦葯物。
F. 醫學英語常用詞彙
外科系統 Surgery Systems
醫技科室Medical Laboratory
血液病科Hematology Department
普外(肝膽)General Surgery
臨床檢驗 Laboratory
輸血科Blood Bank
內分泌科Endocrinology Department
胸外科Thoracic surgery
病理科Pathology Deparment
腦電圖室ECG Laboratory
消化內科Digestive System Department
心外科Cardial Surgery
傳統放射科Traditional Radiology Department
肺功能室Lung Function Laboratory
心血管內科Vasculocardiology Deparment
泌尿外科Urology Surgery
MR室MR Laboratory
胃鏡室Dndoscope Laboratory
神經內科Neurology Department
腫瘤外科Oncological Surgery
SCT室SCt Laboratory
人工腎室Hemodialyses Room
介入科Invasive Technology Department
神經外科Neurological Surgery
超聲診斷科UItrasonic Diagnosis Deparment
DSA室DSA Room
呼吸科Pneumology Department
骨科Orthopedics Department
超聲多譜勒室UItrasonic Doppler Laboratory
血液凈化室Laminar Airflow (LAF) Room
腎內科Urology Department
小兒外科Pediatric Surgery
核醫學科Isotopic Laboratory
高壓氧倉室Hyperbaric Chamber
小兒科Pediatrics Department
整形科Plastic Surgery
ECT 室ECT Laboratory
院內感染監控室Nosocomial Infection Monitory
中醫科Traditional Chinese Medicine Department
G. 醫學英語詞彙
ACEI(angiotension converting enzyme inhibitors)血管緊張素制轉化酶抑制劑,亦稱血管緊張素轉化酶抑制因子,即降壓多肽。
ACEI即血管緊張素轉換酶抑制劑,最早應用於臨床的是從蛇毒中提取的九肽-替普羅肽,近年來人們研製出了20餘種ACEI類葯物,目前臨床應用較多的有雷米替利等。除有效降壓外,ACEI還具有心腎保護作用,可降低各類心血管事件的發生,尤其適合於合並心功能不全、心肌梗死、2型糖尿病患者。
1:
CHF=Confederation Helvetica Franc(瑞士克朗)
CHF:瑞士法郎
其中Confederation Helvetica(赫爾維蒂亞聯邦)是瑞士聯邦的拉丁文名稱
2:
充血性心力衰竭(Congestive Hearts Failure,CHF)
定義:嚴重的心肌收縮力損傷可以起慢性心力衰竭,心臟不能將血泵至外圍部位,無法滿足機體代謝需要的心力衰竭。
起因:心肌局部缺血、高血壓、非塞性心肌病變及先天性心臟病等。
H. 求常用醫學英語詞彙
發燒:Fever 高燒:High Fever 發冷:Chillsz 發汗:Sweats 盜汗:Night Sweats 倦怠:Tireness 失眠:Insomnia 肩部發硬 :Stiffness in Shoulder 打噴嚏 :Sneeze 打嗝:Hiccup 癢:Itch 腰疼:Low Back Pain 頭疼:Headache 痛:Pain (Ache) 急性疼痛 :Acute Pain 壓痛:Pressing Pain 刺痛:Sharp Pain 燒痛:Burning Pain 裂痛:Tearing Pain 潰爛痛 :Sore Pain 痙攣痛 :Crampy Pain 頑痛:Persistent Pain 輕痛:Slight Pain 一跳一跳地痛 :Throbbing Pain 持續痛 :Continuous Pain 針扎似地痛 :Prickling Pain 不舒服 :Uncomfortable 驗血:Blood Analysis 呼氣:Expiration 吸氣:Inspiration 呼吸困難 :Difficulty in Breathing 不規則脈搏 :Irregular Pulse 蛋白質 :Albuminuria