英語中表示類比的單詞
『壹』 單詞 when 在這個句子中的詞性是什麼我的類比似乎出錯了。
before有介詞和連詞的雙重詞性,但是when沒有介詞的詞性。
這里不能如此類比,如回果when有介詞的詞性,答那麼這樣理解就是可以的。但是問題是when沒有介詞詞性,所以你只能把when eating a cooked fish這個理解成連詞when引導的時間狀語從句when you are eating a cooked fish的縮寫/省略形式了。
所以這個問題的關鍵是when沒有介詞詞性,不能倒著推理。
『貳』 哪些英語單詞用了詞彙學的類比法
類比構詞的特點是仿照原有的同類詞創造出其對應詞或近似詞,如telethon(馬拉松專式電視廣播節屬目),talkathon(馬拉松式談話或座談節目)均與marathon(馬拉松)一詞類比而成。
由black list(黑名單)化出 white list(白名單,指准予上演的短劇等的名單)和 gray list(灰名單,指非明文查禁但仍屬不合法的人或物);
由Green Berets(綠色貝雷帽,指美國的特種部隊)類比出Brown Berets(棕色貝雷帽,指一批美國墨西哥人中的激進派);由blue-collar或white-collar workers(藍領或白領工人)類比出gray-collar workers(灰領工人,指服務性行業的職工)等。
由landscape構成moonscape(月球的表面;月面景色), marscape(火星的表面);
『叄』 韋小綠里的一個單詞類比題,答案無法理解
根據我的理解,informed和ignorant的關系是一對反義詞。
而和conscientious意義相反的單詞在四個選項中並沒有,我覺版得應該權是careless錯印成careful了。
如果非要說的通,那就是informed和ignorant都是字母「i」開頭;而conscientious和careful都是「c」開頭,不過這樣說好牽強。
『肆』 什麼叫構詞背單詞
提供一種類比構詞法記單詞 你會覺得記單詞不再那麼枯燥無味的
一、數字、色彩類比
先看數字類比,例如,美國總統夫人在英語中稱First Lady(第一夫人),通過該詞美國人又聯想類比出First Family(第一家庭)。First Mother(第一母親)等詞。就連總統的愛犬也身價倍增,獲得了First Dog(第一狗)的殊榮,可謂一人得道,雞犬升天。
再看色彩類比,例如,Black Power(黑人權力)最初是美國黑人在爭取自身權力斗爭中提出的政治口號,後為美國其他少數種族所借用。為了反歧視爭平等。印第安人提出了Red Power,美籍墨西哥人也提出了Brown Power。另外,老年人為維護自身權益則提出Gray Power。美國英語中還因美元為綠色鈔票而類比出green power一詞,借指「金錢的力量」。green power雖與上述種種Power風馬牛不相及,但同屬色彩類比,甚是有趣,亦含幽默。
再看一例,較早出現的blue-collar(藍領階層的)和white-collar(白領階層的)分別指「體力工作者的」和「腦力工作者的」,稍後產生的pink-collar(粉領階層的)和 gray-collar(灰領階層的),則分別指「典型女性職業工作者的」和「維修保養行業工作者的」。近年來,又有兩個新的英語類比詞問世,即 gold-collar(金領階層的)和bright-collar(亮領階層的),分別表示「高級專業人士的」和「電腦及通訊專業人士的」。
二、反義、對義類比
這方面英語類比詞數目不少,俯拾可得。例如,nightmare(夢魘)- daymare(晝魘),brain-drain(人材流失) - brain-gain(人材流入),flashback(倒敘)- flash-forward(超前敘述),high-tech(高技術的)- low- tech(低技術的),等等。
在這方面,有些類比詞來得有趣,仿造奇特。例如man Friday 源於小說《魯濱遜飄流記》,指主人公於星期五救出的一個土人,後成其忠僕,故名。該詞進入英語詞彙後泛指「忠實的僕人」或「得力的助手」。後來出現的girl Friday一詞系仿此而造,專指「忠實的女僕」或「得力的女助手」。
又如,boycott(聯合抵制)一詞的來歷可追溯到19世紀末。當年在愛爾蘭的梅奧郡有個地主名叫Charles Cunnigham Boycott,他壓榨佃農,災年拒不減租,結果激起公憤。全郡居民聯合行動,拒絕與他往來,迫使他逃離本地。此事成了報刊上的頭號新聞,Boycott 姓氏不脛而走,成為「聯合抵制」的代用語,並為法語、德語、西班牙語等歐洲語言所借用。最為有趣的是,人們將本為姓氏的boycott中的「boy」視為與girl相對應的boy(男子)一詞,故意加以錯誤類比,仿造出girlcott一詞,用作「婦女界聯合抵制」之意。
三、近似情形類比
在英語類比詞中,這部分詞為數最多。例如,Olympiad(奧運會)- Asiad(亞運會),baby-sit(臨時代人照看孩子)- house- sit(臨時代人照看房子),escalator(自動扶手電筒梯)- travolator(設在機場等處的自動人行道),chain-smoke(一支接一支地抽煙)- chain-drink(一杯接一杯地喝酒或飲料),human rights(人權)- animal rights(動物權),hunger strike(絕食罷工或抗議)- sleep strike(絕眠罷工或抗議),boat people(乘船出逃的難民)- land people(陸路出逃的難民),等等,數目眾多,不勝枚舉。
有時英語里還發出連鎖類比現象,以某原形詞為模式仿造出一系列類比詞來,令人嘆為觀止。例如,從marathon(馬拉松賽跑)一詞中類比出的新詞就有好幾個:walkathon(步行馬拉松),talkathon(馬拉松式冗長演說),telethon(馬拉松式電視節目),sellathon(馬拉松式推銷)。又如,以racism(種族歧視)為模式類比出的新詞為數也不少;ageism(對老年人的歧視),ableism(對殘疾人的歧視),fattism(對胖子的歧視),alphabetism(對姓氏按首字母順序排列在後面的人的歧視)。-ism實際已成為表歧視之義的後綴。
再如,hamburger(漢堡包)這個詞的類比也很有趣,它用作食物名本源於地名,但人們有意進行錯誤類比,將該詞中的「ham」理解為「火腿」,並據此仿造出一系列新詞,用以指稱類似漢堡包,夾有各種餡子的食品,如 fishburger,cheeseburger,nutburger,beefburger等。