英語語言學單詞
① 語言學專業英語詞彙
http://jpkc1.ynnu.e.cn/course/06year/06yyyyx/7.doc
語言復學術語(英-漢對照制)表
我看了下 還挺全的,樓主可以參考
② 英語語言學畢業論文可以寫詞彙研究方面的嗎
英語語言學畢業論文不難的,詞彙的肯定可以。我開始也苦於寫不出,費了好久還是找的莫文網,很快就幫忙搞定了
單詞解碼、英語語言理解和一般認知能力在漢語兒童英語閱讀學習中的作用
英語語言消費探析
加強英語實踐教學 提升研究生英語應用能力——中國科學技術大學英語語言實踐中心建設探索
英語語言思維的特性
英語專業初始階段系統開設「主題式」內容依託課程對學生英語語言發展的影響
論英語語言意識培養的理論架構
從四、六級考試看我國大學生英語語言能力現狀
隱喻思維能力和英語語言能力
元認知與中國大學生英語閱讀理解相關研究
國際英語教學領域中的課程研究透視——從基本術語解析到發展脈絡審視
英語語言類精品課程網站現存問題與對策
英語語言文學專業碩士研究生教育問題思索
制定亞洲統一的英語語言能力等級量表
中國少數民族學生英語語言習得策略
社會語言學視角下的商務英語語言研究
論英語語言的民族歧視現象
基於語言經濟學的大學生英語語言消費研究
英語語言異體的認知分析
會計英語語言特點及翻譯策略
商務英語語言特點研究——兼談商務英語的學科定位
試論英語語言與經濟的關系
《聖經》文化在英語語言中的滲透
解讀英語語言中的性別歧視現象
英語語言思維與英語語言思維能力的相關性的調查分析
英語語言文學專業商務英語人才培養的現狀及其改革
國內英語語言測試反撥效應研究回顧與展望——對國內9種主要外語類期刊的統計分析
少數民族大學生英語語言思維培養初探
英語語言學習策略培訓程序分析 優先出版
日本中古英語語言文學研究考
中外合作辦學之高等教育中的英語語言教育
高中生英語語言能力的實證研究
從詞彙的演變看英語語言中的性別歧視現象
商務英語本科專業人才培養模式探索
試論廣告英語語言的簡約美
論英語語言學習與數學思維
英語語言中的性別歧視現象與演變
③ 英語單詞 派生詞和 語言學叫什麼變化
派生法(derivative)是英語主要的構詞法。這方法是借前綴或後綴之助,製造出派生詞(derivative words),主要有名詞、形容詞和動詞三種。
前綴以否定前綴(negative prefixes)un-, in-, im-, il-, ir-, non-, dis-, mis-, mal-等為主,使延伸出來的派生詞
派生詞
變成反義詞。例如:injustice(不公平的), unhappy(不高興的), impossible(不可能的)等。
但要注意:英語中的前綴in-,un-通常表示「不」或「…的相反」的含義,因此由其構成的派生詞一般具有否定的意義。然而,有些由這兩個前綴構成的派生詞並非有否定的意義,而與詞根同義或近義。著名學者周海中教授在《in-,un-不一定表示「否定」》一文中就舉了若干個例子,如:coming/incoming(來到),habit/inhabit(居住於),loose/unloose(解開,釋放),rip/unrip(撕開)等。這類派生詞雖然不多,但值得注意,勿望詞生義。[1]
Ⅰ名詞派生詞 Balance(平衡)→imbalance(不平衡);pleasure(高興)→displeasure(不高興);management(管理)→ mismanagement(保管不善);efficiency(功效)→inefficiency(無效率)````還有很多
Ⅱ形容詞派生詞 Accurate(精準,正確)→inaccurate(不正確);patient(能忍耐的)→impatient(無法忍耐的). regular(有規矩的)→ irregular(不規矩的);legal(合法的)→illegal(違法的)·····等
Ⅲ動詞派生詞 Agree(贊同)→disagree(不贊同);judge(判斷)→misjudge(對·····判斷錯誤);treat(款待)→maltreat(虐待)·····等
除了否定前綴之外,其他常用的前綴還有 anti-, auto-, bi-, co-, counter-, de-, ex-, inter-, mono-, post, pre-, pro-, re-, sub-, super-, trans-, tri-, ultra-等。
英語語言學
英語語言學課程由三個知識模塊組成:理論啟蒙、基礎理論、研究方法。理論啟蒙模塊內容涉及英語的詞彙知識、語音知識、語法知識、修辭知識、語體知識、英語變體、英語學習策略等。基礎理論模塊由英語語言學概論執行,內容涉及語言的各種屬性、語言學的學科知識、語音學、形態學、句法學、語義學、語用學、社會語言學、語言與心理、語言與文化、語言習得等。研究方法模塊通過介紹語言學研究的設計與分析方法,幫助學生掌握從事語言研究的本領,並直接與本科畢業論文的寫作掛鉤。
④ 語言學的問題。早感覺中文和英文的區別很大。但究竟什麼區別還真是說不出來。已知的區別有:詞彙量。中文
英語重結構,漢語重語義.英語和漢語屬於兩種完全不同的語言.從英譯漢題型的設置來看,英語句子一般比較復雜,這主要有兩個方面的原因:一是考試要求句子要有一定的難度,不然無法檢驗考生的真實水平;二是英語可以通過結構上的安排使許多層意思在一個句子中表達出來.下面我們先看一個例子:
①It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians, who equate their activity with specific techniques.
這個句子氏達30個單詞,是個典型的復雜句.從內容上講,它主要提供兩個方面的信息:一是It applies to... historians,二是historians的具體情況;從結構上講,它是一個主句帶兩個由who引導的從句.盡管結構復雜、信息量大,這句話在英語里並不紊亂,因為句子結構環環相扣,語義清楚楚:who引導的定語從句放在名詞後面修飾這個名詞,這是英語中較常見的表達形式,兩個從句的語義既相對獨立,又和主句連成一體.如果把這個句子改成:It applies equally to traditional historians and to social science historians. Traditional historians(or the former) view history as only the external and internal criticism of sources. Social science historians (or the latter) equate their activity with specific techniques.表達的意思完全一樣,但是表達方式略顯平淡、羅嚏,這說明英語表達非常重視句子結構,句子結構上的適當安排往往可以達到更好的表達效果.
從漢語的表達習慣來看,句子一般不宜寫得太長,修飾成分過多或過長會造成喧賓奪主、語義含混.我們先看一看這句話的直譯:
它同樣適用於將歷史僅僅看作是對歷史材料來源的內部的和外部的批評的傳統歷史學家,和把歷史研究活動等同於具體研究方法的社會科學歷史學家.
這樣的譯文倒是很忠實,但在表達上卻不像是中文,譯者譯的時候費勁,讀者讀的時候也費勁.現在我們把譯文調整一下:
它同樣適用於傳統歷史學家和社會科學歷史學家,傳統歷史學家(或前者)將歷史僅僅看作是對歷史材料來源的內部的和外部的批評,社會科學歷史學家(或後者)把歷史研究活動等同於具體的研究方法.
很顯然,調整後的譯文給人更清楚、更順暢的感覺.很巧的是,它與改寫後的英語句子結構上更加接近,這說明漢語不需要通過復雜的結構提高表達水平,只要意思清楚、正確,表達方式上可以有更多的自由.
2.英語多長句,漢語多短句.由於英語重結構,漢語重語義,英語句子往往比較長,漢語句子則常常比較短.這一點上述例句的翻譯已經表現得很清楚.弄清這一區別之後,翻譯時會理所當然地擺脫原文的束縛,爭取一定的主動,這便是錢鍾書先生所說的「get the meaning, forget the words」(得意忘言).要想順利完成這種形式上的轉變,關鍵是要做好對英語長句的結構分析,把長句按意群切分成若干個小段.請看下面的例句:
②For example,they do not compensate for gross social inequality,and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.
這句話長達31個單詞.從結構上講,它是主句(they do not...)+並列謂語(and do not...)+賓語從句(how able an underprivileged youngster might...)+條件狀語從句(had he...);從資義上講,它有四層意思:不能…因此不能…會有多大的才幹…如果….根據對這個句子的結構分析和語義分析,我們可以把它切分成四個小段:
For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell/how able an underprivileged youngster might have been/had he grown up under more favorable circumstances.
由於每一小段包含一個意群,切分後我們就可以試譯成:
例如,它們不能彌補巨大的社會不公,因此不能說明一個物質條件差的年輕人會有多大才幹,如果他在較好的環境中長大.
這樣的譯文可以說已經很清楚,漢語也基本過得去,但仔細檢查一下.我們仍然發現漢語表達中還有英語的影子,那就是表示條件的「如果…」放在句子最後不大符合漢語的表達習慣.接下來我們就要講一講英語與漢語在這個方面的差異.
3.英語多前重心,漢語多後重心.所謂前重心是先說結果後說細節.後重心則是先說細節後說結果.由於漢語多把重心放在後面,上述譯文應該修改成:…一個物質條件差的年輕人,如果在較好的環境中長大,會有多大才幹.下面我們再看一例:
③There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in genelral or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.
根據句子結構和語義分析,這個句子可分成五段:主句(There is no...)+從句(whether...)+後置定語(peculiar to...)+選擇性並列從句(or...)+後置定語(appropriate to...).從語義上講,主句講的是結果,從句說的是細節.根據漢語的表達習慣,中文譯文的表達順序與原文正好相反:
方法論是指一般的歷史研究中特有的概念,還是指歷史研究中各個具體領域適用的研究方法,人們對此意見不一.
如果按英語的表達順序來翻譯,中文簡直無法通順.由於不了解其中的道理,有的考生在翻譯這句話的時候只好歪曲「there is no agreement」的意思,一廂情願地譯為「沒有人同意」.「沒有哪個贊成意見」等等,整個譯文情屈聱牙,就連自己也不知道在說什麼,可見不了解語言表達上的差異會帶來多麼大的危害.
4.英語多被動,漢語多主動.稍微細心一點的人都會發現,英語裡面經常使用被動結構,而漢語里卻很少使用被動結構.面對這一矛盾,我們當然不能將每一個被動結構都機械地照翻,一定要根據具體情況進行適當的處理.現在我們看下面的例子:
④And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes,and that they have to be required by a sort of special training.
這個句子有三個被動結構:...is imagined...,...be compared...,...be required.第一個被動結構的後面有動作的發出者,這種被動有時只要把動作發出者提到前面就可以變成主動:it is imagined by many that...=many imagine that...因此譯起來也比較容易:「許多人認為…」這屬於被動改主動的第一種情況.第二種情況是漢語不需做任何改動就能將被動譯成主動,句中第二個被動結構就屬於這種情況,be compared with可以直接譯為「與…相比較」,因為「與…被比較」在漢語里顯然是錯誤的.第三種情況則需要對整個句子做很大的調整才能正確處理好:句中第三個被動結構後面雖然有介詞by引導動作發出者,但簡單地交換主語和賓語的位置顯然行不通,這種情況通常是由於詞的使用造成的,如代詞they到底指什麼?動詞required在句中究竟是什麼意思?解決這些問題需要進一步了解英漢兩種語言在用詞上的差異.
5.英語多代詞,漢語多名詞.在前面所舉的例子當中,除③之外,其餘均有代詞出現:①中有it,②中有they,④中則有it和they,這說明英語常使用代詞.漢語雖然也使用代詞,但使用頻率明顯不如英語高.翻譯時為了弄清句子的確切含義,不知道代詞的指代情況往往是不行的,因為不明白主語是什麼時謂語動詞的意思往往也無法確定,弄錯了代詞的所指更會使譯文受到影響.如①中的it指前文提到的fal1acy(謬誤),②中的they指的是文中談論的test(測試),④中的it是形式主語,they則指前面提到的「these processes」,而「these processes」確切他說是指上文所說的「the process of these men of science」(這些科學家的思維過程).由於這些代詞起著很重要的作用,譯成漢語時往往必須還原為名詞,這看起來是加大了翻譯的難度,實際上卻是在考查你對句子的理解,遇到這種情況時我們要善於從文章中尋找線索,把句子的確切含義表達出來.現在我們看例④的中文翻譯:
許多人認為:普通人的思維活動根本無法和科學家的思維過程相比較,他們並認為這些(科學家的)思維過程必須經過某種專門訓練才能掌握.
注意代詞they譯成了名詞「…思維過程」;be required譯成了「掌握」,不但被動沒有了,而且詞義發生了很大的變化,這時我們就自然會想到英漢表達的下一個區別.
6.英語多引申,漢語多推理.如require一詞在英譯漢句子中經常出現.我們的感覺是,這個詞明明認識,卻不知道它的確切含義,或者是明確知道它不是我們已經了解的那個詞義.其中原因可能很復雜,但英語中的兩句俗語也許能給我們一些啟迪:一句是「You know a word by the company it keeps」(要知道一個詞的意思就要看它周圍是什麼詞);另一句是「Words do not have meaning,but people have meaning for them」(詞本無義,義隨人生).也就是說,詞在特定的環境中往往會產生新的含義.從原作者的角度來說,這個新的詞義一般都是原有詞義的引申;從翻譯者的角度來看,這個引申便變成了推理.下面我們看一個例子:
⑤While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
「recreate」詞典上解釋為「重新創造」和「娛樂」,但無論是「重新創造」還是「娛樂」都不符合句子的意思,因為歷史既不能「重新創造」也不能「娛樂」「the significant events of the past」(過去的重大歷史事件).從常識上判斷,recreate譯成「再現」比較符合客觀事實;因此這句話應譯成:
盡管關於歷史的定義和歷史學家幾乎一樣多,現代實踐最符合這樣一種定義,即把歷吏看作是對過去重大歷史事件的再現和解釋.
注意代詞one譯成了名詞「定義」.英語為什麼用one,漢語為什麼用「定義」,這又涉及到兩種語言在表達上的另外一個區別.
7.英語多查化,漢語多重復.前面講過英語重結構、漢語重語義,這一差別導致了兩種語言在表達相同概念時的差異:英語要麼改變表達方式,要麼換一個不同的詞,如上面剛剛提到的one便是用代詞代替名詞,以避免重復使用definition一詞,例①中的view...as和equate...with其實都是指「認為」或「把…看作是」,例③中的historical work和historical inquiry實際上都是「歷史研究」的意思;譯成漢語時則不一定要有這種變化,該重復時就重復,只要意思正確就行.前面各個例句中的譯文或多或少都有一些重復現象,這便是最好的例證.下面我們看英漢表達的最後一個區別.
8.英語多抽象,漢語多具體.所謂抽象實際上是指一些讓人似懂非懂的表達方法,英譯漢如果都是一看就明白的句子,那便失去了考這種題型的意義,所以考生感覺到很多英譯漢句子都比較抽象是很正常的,而翻譯的最終目的是讓人明白句子的意思,因此譯文中不能出現讓人似懂非懂的表達.從這個意義上講,的確是英語中抽象的內容多,漢語中具體的內容多.請看下面的句子:
③Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary-particle physics,and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true the better part of a decade that it is true.
這句話有三個地方比較抽象:一是consequence,二是respected ideas,三是for the better part of a decade.首先我們看一看consequence,它的詞典意思是「後果、結果」,用這個詞義來說明cosmic inflation(宇宙膨脹說)似乎沒有切中要害,因為文章告訴我們它是從Big Bang(大爆炸論)發展起來的一種觀點,確切他說應該是一種「推論」;respected ideas給人感覺好象可意會不可言傳,因為「受尊敬的理論」顯然不是清楚明白的中文,「公認的理論」才會讓人一目瞭然:至於for the better part of a decade,首先better一詞用得比較怪,根據「you know a word by the company it keeps」原則,我們應該從part和decade兩個詞推出better在此相當於greater,而「十年中的大部分時間」又是什麼意思呢?用「Get the meaning,forget the words」的辦法我們便可以得到一個地道的中文表達:「七八年」.下面是整句話的翻譯:宇宙膨脹雖然聽似奇特,但它是基本粒子物理學中一些公認理論在科學上看來可信的推論,七八年來許多天體物理學家來一直認為這一學說是正確的.
將抽象變為具體需要有深厚的英語和漢語功底,只有用心學習、反復實踐的人才能達到爐火純青的境界.滿意請採納么么噠(づ ̄ 3 ̄)づ
⑤ 英語語言學:想要查幾個英文單詞的詞源,比如像blouse是從french而來.
aquatic : Middle English aquatique, from Old French, from Latin aquāticus, from aqua, water; see akw-ā- in Indo-European roots.]
bulldoze : [Origin: 1875–80, Americanism; orig. uncert.; the notion that it represents a v. use of bull dose, i.e., a dose fit for a bull, is prob. specious; defs. 1, 2, 4, 5 are back formations from bulldozer tractor]
⑥ 英語語言學專業單詞幫忙解釋一下~
implicative communication 連帶通訊
inflectional component 抑揚組件
inferential connective 推論連接詞
syntactic notion 句法概念回
analytical technique 分析技術答
⑦ 英語語言學的題,下列哪個單詞的發音沒有運用省略規則(deletion rules),A.debt
gh在下列五種情況下不發音
1. 在母音字母i後不發音.
例:bright/brait/,fight/fait/,frighten/'fraitn/,high/hai/,light/lait/,might/mait/,night/nait/,right/rait/,sight/sait/,slight/slait/
2.gh在母音字母組合ei和ai後不發音.
例:eight/eit/,eighth/eitθ/,neighbor/'neibə/,straight/streit/,weigh/wei/,weight/weit/
3.gh在字母組合ought中不發音.
例:bought/bɔ:t/,brought/brɔ:t/,fought/fɔ:t/,thought/θɔ:t/
4.字母組合augh前面不是1時,gh不發音.
caught/kɔ:t/,daughter/'dɔ:tə/,naught/nɔ:t/,naughty/'nɔ:ti/,taught/tɔ:t/
5.詞尾為ough的詞,如以上所述,有的發/f/,但有時也不發音.
例:although/ɔ:l'ðəu/,plough/plau/,through/θru:/,though/ðəu/,thorough/'θʌrə/
注意:若gh不是字母組合,而是分屬於前後兩個不同的音節時,不適合以上規則.
⑧ 用語言學知識闡述怎樣教授英語單詞
一、英語語抄言學畢業論文題目:
1、中西語言方式對比
2、 詞彙學
3、 近代英語語言的衍變
二、
英語語言學課程由三個知識模塊組成:理論啟蒙、基礎理論、研究方法。理論啟蒙模塊內容涉及英語的詞彙知識、語音知識、語法知識、修辭知識、語體知識、英語變體、英語學習策略等。基礎理論模塊由英語語言學概論執行,內容涉及語言的各種屬性、語言學的學科知識、語音學、形態學、句法學、語義學、語用學、社會語言學、語言與心理、語言與文化、語言習得等。研究方法模塊通過介紹語言學研究的設計與分析方法,幫助學生掌握從事語言研究的本領,並直接與本科畢業論文的寫作掛鉤。
三、畢業論文,泛指專科畢業論文、本科畢業論文(學士學位畢業論文)、碩士研究生畢業論文(碩士學位論文)、博士研究生畢業論文(博士學位論文)等,即需要在學業完成前寫作並提交的論文,是教學或科研活動的重要組成部分之一。
⑨ 英語專業詞彙學和語言學一般怎麼考啊
詞彙學我就不動了,我是打算考英語語言學專業的研究生,語言學應該就是考名詞解釋、簡答和分析題。反正我們是這樣考試的。主要是要靠理解能力,在理解的基礎上記憶。不要死記硬背