英語過六級應該報考筆譯幾級
① 大學英語六級可以去考翻譯的什麼級別
完全是兩種不同的級別,這種考級的是純粹為了領證,一般要求這種證得都是不要用英語內的= =,(專容業除外)翻譯是要求很高的,至於口譯之類的,呵呵,你知道門檻有多高嗎,一共分三級,一般口譯工作者都是第三級證,比較厲害的是2級證,1級證據說從來沒發過T T。考級是靠的技巧,准備嘛~當然是下功夫學了,一般翻譯都是專業英語生的歸宿,畢竟人的精力有限嗎,不可能同時從事多種職業,不過也有例外,德國某高級翻譯官就是數學家,所以,gangbaleiyo~(其實我更愛日語= =)
② 我六級550,過了BEC中級,單詞量還可以,我打算考CATTI的筆譯,報幾級合適呢
建議你報考三級筆譯,據大家論壇里講,有人過了專八也沒有通過人事部三筆。專
更有甚者,屬英語翻譯專業,
大四上學期考三級筆譯,
綜合85,
而實務才剛過。
個人覺得筆譯不是詞彙的問題,是翻譯的問題,翻譯不僅要考察考生的英語是否地道,還要考察考生中文筆頭功夫是否過關。
說實話,那個試題基本沒有生單詞,但是想要通順的翻譯下來,也是有一定難度的,很多學生看到一篇文章,只能意會,不能言傳,更不能筆傳,所以呢,不能小覷的。。。還是踏踏實實地從三級筆譯考起吧!
③ 英語過六級了,想考筆譯還需要什麼
想考筆譯的話可以直接報CATTI,根據您的情況,建議從三級考起
這里有最新CATTI官方全套教程版PDF下載和權MP3(2009年1月版):
http://hi..com/%B2%E9%5F%BA%EC%D3%F1/blog
您需要的其他資料本人已發送至郵箱,請稍後查收!
④ 我想要考英語翻譯Catti , 我英語過了六級,英語專業的,幾級比較合適啊 誰能告訴一下啊
看你六級考多少分了吧,catti二級不是很好考,最好有工作經驗了再考,個人建議先考三級把,具體考筆譯還是口譯也要看自身情況了~~祝你成功~~
⑤ 英語六級報考NAETI和CATTI
考 CATTI 吧,雖然有點難度,但是是人事部的證書,更具有權威性和通用性,這個證書在業內認可程度更高,更有含金量!
口筆譯可以一起報考,根據你的情況建議從CATTI 3開始考,最好先報考筆譯,這是口譯基礎,四級口譯難度與CATTI 3不可同日而語,一個業余級別,一個是專業級別的要求。
任何備考的過程都可以提高英語能力,升華自己,但是考證需要有個方向和規劃。最好與你的個人興趣及今後要從事的工作有關。如果對翻譯沒有興趣或者今後不打算從事翻譯工作,不建議考 CATTI ,這個考試要准備的時間比較久點,也有難度,CATTI 3 筆譯全國通過率只有16%左右,CATTI 3的口譯通過率12%左右,都不高,該考試重實踐、有難度、所以含金量較高。
如果准備從事導游,建議考導游證,否則沒必要考,准備任何一門考試都是要花不少時間、精力、金錢的。
BEC 的認可度還可以,特別是高級。如果以後打算從事商貿方面或者有意進外企,考BEC 還是對今後發展有很大幫助的。
考證需謹慎,自己的專業也很重要,如果今後不打算從事與英語相關的工作,不建議考眾多的英語證書。只需適當提高自己英語運用能力即可。多考與今後職業相關書籍,做好長期規劃。
有問題可以給我留言
⑥ 英語過六級,500分一下,非英語專業的.打算考NAETI筆譯.考三級還是四級請高手給指點
建議你復報考CATTI三級筆譯,因為我參加制過NAETI筆譯,所有級別都在一個教室裡面考,而且沒有按照規定時間開考,顯得非常不正規,即使通過了,得到的證書也沒有任何權威性。CATTI筆譯證書由人事部頒發,三年登記一次,雖然有些麻煩,但是翻譯市場的認可度非常高,我去應聘好幾家翻譯公司都要求有專八證書或者CATTI筆譯證書。我是真心想幫助你,請及時採納我的回答。
⑦ 我想考全國英語翻譯資格證。CET6級的水平的話,應該考幾級筆譯和口譯才合適呢
兩個考試的側重點完全不一樣,沒得可比性,而且筆譯的話又分教育部和人事部的,教育部的三級筆譯,但是人事部的肯定是認證度含金量高些,就算是英語專業的人能考過人事部三級筆譯的都很少
⑧ 非英語專業,畢業一年了,英語六級已過,分440,能直接考筆譯二級嘛
CATTI 2 筆譯考試難度大致相當於MTI 翻譯碩士研二水平。
朋友你的英語基礎雖然較好,但即便您六內級550,答案還是一容樣:建議從CATTI 3 考起;除非畢業後一年你做了大量翻譯工作,得到正規系統的指點和培訓,翻譯技能方面有大幅度提升。
六級也好、專八也好,跟二筆的難度和通過率沒有可比性的,如果你的六級高於610,我覺得可以嘗試去考下二筆,但過的可能性也很小,四六級專八這類考試跟翻譯還是有很大區別的。二筆綜合想通過並不難,實務部分一般成績在40 -- 55之間。
⑨ 要考CATTI二級筆譯英語水平必須達到六級嗎
考CATTI二級筆譯英語水平不一定要達到六級。
備考要求:
1、有一定的語言基礎
2、詞彙要求。扎實掌專握8000以上詞彙
3、熟讀屬CATTI筆譯考試的《筆譯實務》與CATTI筆譯考試的《綜合能力》
考試的注意事項:
1、帶塊手錶。這是最重要的一點,同樣也是許多考生很容易忽視的一點。CATTI考試雖然難度很大,但我總感覺它還是不太受重視,考務工作的嚴謹性、人性化等方面也就和四六級這種考試差不多,很多考場中是沒有掛鍾的。
2、字典的使用
筆譯綜合考試不允許攜帶和使用字典,但實務部分可以使用字典,英漢和漢英各一本。
3、考試評分
綜合都是客觀題,除了完形填空每個0.5分之外,其餘都是每個1分。實務部分採用的評分方式是倒扣分制,也就是譯對不加分,譯錯倒扣分,100分扣完最後一個錯誤的分算完。
⑩ 英語筆譯共幾級
翻譯本來就是很辛苦的行業,要不斷提升自己的語言基礎,更主要的是不斷學習翻譯涉獵的各新行業、新領域,熟悉專業術語,這個最具挑戰性。口譯、筆譯無一例外的如此,翻譯行業只適當不怕苦,不怕累的朋友,要坐得住冷板凳。當然,如果有更好的出路,比如教師、外貿等行業,對英語專業的畢業生而言,也很不錯,畢竟翻譯相對來說還是相當辛苦的,做稿件有時為了該進度,得stayupallthroughthenight:(英語筆譯做的人比較多,水平也參差不齊,很多做翻譯的是在翻譯公司鍛煉2---3年,水平達到較高層次後,具有一定的自己客戶後,就辭職去做自由翻譯了,自由翻譯是目前中國翻譯生存的最好形式,翻譯公司的活多,太辛苦,而且每千字給的錢也很少,不過很能鍛煉人。在翻譯公司,初級翻譯一般月收入在2000左右,中級翻譯在3000左右,高級翻譯4000左右,國內大體這樣!你說沒錢我不知道具體是什麼概念?英語系專八水平做了一年筆譯後,月入大概在2500-----3000。如果只懂一種外語,並且水平不很高,也不熟悉很多專業領域的話,就要加大努力了,否則做筆譯的前途不那麼明朗的,當然做筆譯也有每個月都有5K以上的,一句話:做牛做馬的辛苦錢,不斷的查資料、敲鍵盤、斟酌措辭和表達每個行業都有做的好的,做的壞的,主要看自己的能力和勤奮程度了,現在做哪行不累呢?嚴格意義上的翻譯是口譯、筆譯都做的了的,也就是說口譯筆都起碼通過國家CATTI2級這樣的考試後,才更具備職業化的發展能力,才會有更高的收入。要不斷打破自己的水平限制,突破自我發展瓶頸,這樣才會邁入更高階層!把翻譯當藝術追求,而不是簡單重復的勞動!努力少,抱怨多,這樣解決不了問題!據我所知,口筆譯都通過CATTI2的那些真誠算得上翻譯的人才,其月收入不會下於5000的,甚至更高。順便說一句:前三年主要是適應、調整、學習、積累和跨越發展,這個階段要狠命學習,擴展知識面,夯實翻譯基礎和業務能力。前兩年基本是別想掙多少錢,一個普通英語本科生要在翻譯上進入角色,要成為一個真正意義上的名副其實的翻譯,至少需要2---3年的苦學和鍛煉!最後祝你為祖國翻譯事業做出更大貢獻,也祝你掙money~~哈哈