英語六級翻譯練及句子詳解
⑴ 六級英語句子分析
taking a step 是主語,a step 指代的就是後面的那句some colleges …… that 不用說了就是 a step 的定語從句
後置是為了避免頭專重腳輕的感覺屬(英語中一般都把比較長的主語用一個代詞代替,將真正的主語放在句子後面)
3.一些高校分發給學生手機,這種舉動讓許多專家教授都持反對意見,認為達不到預期目的。
⑵ 英語六級句子翻譯
辦公室不斷上升的費用,上下班時間損耗的壓力,以及上班者緩慢地認識到辦公室已經占據了生活的大半部分,所有的這些原因都提供了把工作任務留在家中處理的強有力的證據。
⑶ 英語六級段落翻譯怎麼練
現在改革為段落翻復譯。前幾制天在人人上看到說命題組專家都很愛國,私心想向外國人宣傳中國文化。建議你平時注意閱讀一些和中國文化有關的英文報刊,不要看太難的,畢竟只是要求,不會太難。 希望我的回答對你有幫助,祝你6級高分飄過~~~
⑷ 請問下誰知道英語六級翻譯怎麼提升感覺翻譯太難了,需要背模板嗎
六級翻譯提升:
1、調整語序
英語和翻譯在表達上會有不同,漢語和英語的語序也有同有異,不要受到漢語翻譯的阻礙,調整語序,使得英語表達更加流暢。另外保證主謂搭配合理。
2、要注意漢語和英語在主語使用上的差別
在做翻譯題型時,不能單純按照漢語的主語來確定譯文的主語。考生在選擇主語前要充分理解漢語句子,並注意譯文的主謂搭配是否合理。
3、減詞法
漢語中的重復現象多,而英語中的省略現象多,考生在翻譯時可酌情使用減譯法,用省略或替代的方式來翻譯漢語的重復信息,使譯文更為地道、更為流暢。
4、增詞法
增詞法也是翻譯中常用的方法之一,在進行翻譯時,為了使得句子表達更加通順流暢,可以增加和原來句子一樣的詞彙進行翻譯,以更恰當地表達原文的意思。
5、句子結構
句子結構不要太鬆散,保證句子的整體性。可以利用語法將短句合成長句,保證其完整通暢。
6、習語的翻譯
掌握一些習語的表達,除了准確表達意象外,更重要的是表達原文意思,在對習語進行翻譯時,要准確處理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表達原文的含義,可改變原文中的文化意象。
用英語讀者能夠理解的意象表達出與原文同樣的含義,可保留原文中的文化意象,必要時輔以注釋,以說明其特別含義。
⑸ 分析英語六級翻譯中的一句話的句子結構
the more wheat-based diet of China's Northern regions是主語
provides是謂語
a sharp contrast in diet是賓語專
to the more rice-based diet...是狀語屬