英語六級聽譯水平
『壹』 英語六級口語怎樣訓練
一:口譯漢英對照(或英漢對照)的小說或其它讀物
有一種方法非常有效且很容易堅持——口譯漢英對照(或英漢對照)的小說或其它讀物。
首先我們先讀漢語部分,然後逐句直介面譯成英文,完成一小段後,去看書上的對應英文部分並與我們的口譯進行比較,我們馬上可以發現我們口譯的錯誤和缺點,獲得進步。請注意:開始要選擇較簡單的讀物,且應大量做,只做一兩篇效果是不明顯的。開始可能較慢,費時較多,但請堅持,整體上這是一個加速的過程。高級階段請計時練習,以加快反應速度和口語流利度。
作為成人學英語,記憶力差是個攔路虎,做復述練習或背誦課文往往力不從心,或者由於詞彙量太小覺得直接作口譯太難,那麼這樣做可以非常有效地解決這個問題。先學習英文課文,通篇理解透徹後,再來看漢語譯文,把漢語譯文口譯回英文。這樣等於既做復述練習又作口譯(語)練習,可謂一石二鳥!
這樣做的好處:
1、自己就可以練習口語,想練多久,就練多久。
2、始終有一位「高級教師」指出你的不足和錯誤——英文原文。
3、題材范圍極廣,可以突破我們自己的思維禁錮。比如我們總是喜歡談論我們自己熟悉的話題,所以我們總是在練習相同的語言,進 步當然就緩慢了。
4、選擇小說、幽默故事或好的短文閱讀,使我們有足夠的興趣堅持下去。
5、有一些我們在直接學習英語課文時被我們熟視無睹的地道的英語用法會被此法發掘出來。
6、對所學知識和所犯錯誤印象深刻。這等於我們一直在做漢譯英練習,很多英文譯文是我們費盡心思憋出來的,所以印象相當深刻,比 直接學習英文課文印象要深得多。
7、經過大量的練習,你會有這樣的感覺:沒有什麼東西你不能翻譯,你的翻譯水平大大加強了,你的口語表達力大大提高了!
二:聽譯法-角色互換
聽譯法-角色互換:三人一組,模擬翻譯實戰,一人講漢語,一人講英語,扮演老外,一人做翻譯,練習一段時間後互換角色。這是一種非常好的翻譯訓練方法,也是很好的相互學習、取長補短的方法,而且可大大提高反應速度和能力。此法的高級階段為同聲傳譯,我 們可以在聽廣播或看電視或開會時,把所聽內容口譯英文。
三:口語作文和3分鍾訓練法
此法適用於強化訓練。找好一個題目作一分鍾的口語作文,同時將其錄音;聽錄音,找出不足和錯誤,就此題目再做兩分鍾的的口語作文,同樣錄音,再聽並找出不足與進步,繼續做三分鍾口語作文。這是高級口語訓練,效果不俗。
四:復述練習
最簡單也是最有效的口語學習方法,從治本上攻克英文的方法,特別適合初學者和中級學者,用自己的話背誦所聽的英語故事或文章短文,應該大量地練習。
如果可能我們也可以大聲且快速朗讀英文繞口令(就像相聲演員練嘴),還可以同時口中含塊糖以加大強化訓練的力度,我們的口腔肌肉迅速適應英文發音,使我們的口語相當流利、清晰,而且還有自信。例如:
特別注意短語(片語)和小詞的運用,中國式的英語尤其是口語一個很大的缺點就是中國學生喜歡用大詞,而真正地道的英語口語確是充滿著短小、活潑、生動的短語,富有生氣。而這些短語大部分由小詞構成。
五:英語思維的培養
1、大量根據圖片來了解生詞的含義,故事的情節。這是少兒英語中常用的方法,也適用於成人。
2、習慣於使用英—英字典而不是英—漢字典會起相當重要的作用。
3、加強聽力訓練,尤其是聽用英語解釋英語的課程講解。
4、如果沒有機會擁有封閉的語言環境的話,就最好嘗試一下自我封閉語言環境的創造與訓練。如:強 迫自己在一周內所有要表達的話,全部用英語表達.只要你能堅持一周,效果就相當明顯,而無論你所表達的英語有多糟。
口語雖自有特色,但與英語的其它方面緊密相連,經常練習寫作,可使口語精密、准確。
『貳』 VOA的聽力適合英語什麼水平的人聽
第一步:精聽VOA慢速英語聽力資料(最好不要看原文)
剛開始的時候絕對不要看原文,尤其對那些本來就很清晰的聽力資料。這主要是希望大家不要依賴原文,自己一定要一個單詞一個單詞的完全聽懂 有的同學說我有那麼幾個單詞實在聽不懂怎麼辦?
大家想一想,慢速英語的單詞量是1500到2000,也就是說一個比較好的高中生的單詞量已經超過了許多,更何況四級都已通過的你。聽不懂的唯一原因絕對不是生詞的問題,只能是你對這個單詞的發音極其陌生,大腦根本沒有反映。如果讓你看一看原文,你會不屑一顧的,但在聽的時候卻不知所雲。本網站的論壇上提供了VOA基本詞彙,並提供了音標和例句。起初我練習的時候有時為了一個單詞可以想上整整一天,嘴裡老是念道著這個單詞的發音。當然如果有些同學說這段錄音我已經聽了十遍了,當中的幾個單詞你就是打死我我也聽不出來。如果真的到了這個地步,你可以看看原文。
接下來要做的就是要保證這一段錄音你是完完全全的聽懂了。什麼是完完全全的聽懂了呢?就是每聽完一句話,你都能准確的復述出來,包括每一個單詞。這里在語音上不是很好的朋友要注意了,由於是慢速英語,所以只要你有正常的聽力能力再加上一定的毅力,就完全可以把自己的發音模仿的和VOA的播音員沒什麼兩樣,正如李陽老師所指出的:發音是一個人的英語門面。的確是這樣的!如果你按照這樣的方法用心練習,不出一兩個月,你的發音就會有長足的進步。其實我們大多數中國人的模仿發音天賦都是很好的,隨便叫出一名大學四級通過的大學生,他(她)的發音就要比我所見到的義大利人,日本人,菲律賓人的發音不知要好多少倍。
其實我們中國學生在口語和聽力上缺陷主要有兩個原因:
一是缺乏練習。這也是傳統教學方法的遺憾。包括我自己,也是這種只注重書面的「分析英語」的受害者。二是缺乏勇氣。老是害怕自己會說錯,害怕丟臉。除非你是在國外長大,英語就是母語,你可以「自豪」的說:我就是說錯了那也是對的,因為英語是我的母語。而我們把英語作為第二語言的學習是不可能不犯錯誤的,多犯錯誤是為了少犯錯誤。
還是說聽力吧。這樣一句一句直到把每一句話完全「吃掉「,已經基本上可以保證你已聽懂了這段文章。要達到什麼樣的標准呢?我對自己的要求是在落後一兩個單詞的同步復述。如果說上面這一點是練習了語音的話,下面的兩個重要工作才是我們利用聽力材料練習口語和口譯的重要。
第二步:同步復述
現在大家已經把這段錄音的意思完全搞懂了,而且能夠惟妙惟肖的基本同步復述了。請大家注意,直到現在你的大腦還沒有動起來,也就是說這些完全是些機械的模仿,刻板的復述。這種機械的重復對於我們的口語和開口能力是不會有「事半功倍「的效果的。
要想提高自己的口語水平,在這里就一定要學會用自己的話,請注意是用自己的話,而不是照本宣章,把所聽到錄音的大意死活說出來。做這一步是在聽完整段錄音之後。此時所說的英語才是你真正的英語口語水平。在練習中盡量使用剛剛聽到的一些關鍵動詞和片語。在說的時候,想像自己正在對一個沒有聽過錄音的同學講述故事的情節。我相信很多同學在剛剛開始練習的時候會「憋的」說不出幾句象樣的話,或是在大意和情節上丟三落四的。出現這種情況太正常了。這樣就反映了我們剛剛所做的同步復述只是一個辨音過程。現在所做的自我總結才真正開動了我們的大腦,提高了真正的口語水平。
第三步:練習口譯能力
好了,到了這一步你已經很不錯了,不僅能夠把這段錄音完全聽懂,同步復述,而且還可以用自己的英語對你的朋友娓娓道來。是不是感覺很有成就感啊!但是我還得繼續更深層次的練習。對了,就是口譯能力,我們中國學生特有的中英文自由轉換能力。還是剛剛那段錄音,這回是放一句英語,你就立刻把這句話翻譯成地道的中文,翻譯成我們平時所講的中國話。
你可別小看這一步,自己試著去翻翻看,就會馬上懂得:我們能夠同步的用英語復述了並不代表我們就可以同步的翻譯成地道的中文。我對自己的要求也是在落後一句的速度下進行同步翻譯,由於是慢速英語,所以只要耐心的多練習幾遍就一定能夠達到同步聽譯的水平。
至此,我們不僅已經對這段錄音了如指掌,而且還利用它進行了有針對性的口語和口譯訓練。很多同學老是抱怨沒有語言環境,我覺得語言環境多數情況下還得靠自己創造。請大家再次注意,上面我所介紹的聽力方法都是針對慢速英語的,大家不要操之過急,一步一個腳印,把十盤慢速英語的磁帶按照這樣三步認真的做下來,你的聽力就已經打好了堅實的基礎。
希望能幫到你。
『叄』 英語翻譯有幾級,每個難度各是多少
不同點
考試設立機構 人事部
教育部
上海市委組織部、人事局、教育局
考試名稱WaL中國英語學習網
(中文) 全國翻譯專業資格(水平)考試 全國外語翻譯證書考試 上海外語口譯證書考試
考試名稱WaL中國英語學習網
(英文) China Aptitude Test for Translators and Interpreters - CATTI National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters -NAETI 無
考試設立WaL中國英語學習網
時間 2003年12月 2001年11月 1995年6月
考試主辦WaL中國英語學習網
機構 WaL中國英語學習網
國家人事部和中國外文局聯合舉辦 教育部考試中心與北京外國語大學聯合舉辦 上海市委組織部人事部、教育部聯合舉辦
出題部門 中國外文局 北外和其它院校的著名學者,國際口譯協會成員 上海市委人事局
評卷部門 中國外文局 北外和其它院校的著名學者,國際口譯協會成員 上海市委人事局
發證機構 國家人事部 教育部考試中心和北京外國語大學聯合頒發 由中共上海市委組織部、上海市人事局、上海市教育委員會和上海市成人教育委員會統一頒發
考核語種 英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯語WaL中國英語學習網
(現已開設英、日、法語) 英語 英語、日語
考試費用WaL中國英語學習網
(北京地區04年11月) 三級筆譯考試費460元WaL中國英語學習網
三級口譯考試費630元WaL中國英語學習網
二級筆譯考試費550元WaL中國英語學習網
二級口譯考試費720元 初級筆譯考試費400元WaL中國英語學習網
初級口譯考試費500元WaL中國英語學習網
WaL中國英語學習網
中級筆譯考試費600元WaL中國英語學習網
中級口譯考試費700元WaL中國英語學習網
WaL中國英語學習網
高級筆譯考試費1200元WaL中國英語學習網
高級口譯考試費1200元 英高210元
英中180元
日語200元
考點設置 WaL中國英語學習網
2004年11月考點設置:WaL中國英語學習網
WaL中國英語學習網
英語口譯「交替傳譯"考試試點城市為北京、天津、上海、重慶、武漢、廣州、沈陽、哈爾濱、濟南、南京、杭州、成都、昆明、長沙、蘭州; WaL中國英語學習網
WaL中國英語學習網
英語筆譯考試試點城市為北京、天津、上海、重慶、武漢、廣州、沈陽、長春、哈爾濱、石家莊、西安、太原、呼和浩特、濟南、南京、杭州、合肥、福州、鄭州、成都、南寧、昆明、長沙、南昌、蘭州。 WaL中國英語學習網
WaL中國英語學習網
WaL中國英語學習網
WaL中國英語學習網
WaL中國英語學習網
法語口譯和筆譯考試試點在北京、上海進行;
日語口譯和筆譯考試試點在北京、上海、大連進行。WaL中國英語學習網
WaL中國英語學習網
WaL中國英語學習網
2004年考點設置: WaL中國英語學習網
WaL中國英語學習網
大連外國語學院、北京語言大學、北京外國語大學、西安外國語學院考試管理中心、上海外國語大學、武漢大學師資培訓中心、四川大學出國人員培訓部、四川外語學院、廣東外語外貿大學考試中心、黑龍江大學、吉林大學、內蒙古工業大學、山西大學、天津外國語學院、新疆大學外國語學院、蘭州大學、鄭州大學、解放軍外國語學院、湖南大學教務處、山東師范大學山東省外語培訓中心、中國海洋大學、南京大學、江西師范大學、中國科技大學、浙江省自考辦、雲南師范大學外語學院、廣西大學外國語學院、河北師范大學、寧夏大學、廈門大學、遼寧教育國際交流服務中心、青海省小島文化教育發展基地、天津商學院、中山大學外國語學院、深圳市贛冠職業培訓中心、福建省自考辦、海南考試局 上海
難易程度 三級筆譯部分:英譯漢要求600個單詞;交替傳譯要求300個單詞全;WaL中國英語學習網
二級筆譯部分:英譯漢要求800個單詞;口譯要求1000個單詞。WaL中國英語學習網
初級筆譯考試英譯漢掌握250個單詞;口譯考試要求400個單詞左右;交替傳譯要求掌握250個詞左右。WaL中國英語學習網
中級筆譯要求300個單詞;口譯英譯漢要求500個單詞左右。 WaL中國英語學習網
-
對應水平 三級,非外語專業本科畢業、通過大學英語六級考試或外語大專畢業生水平,並具備一定的口筆譯實踐經驗;WaL中國英語學習網
WaL中國英語學習網
二級,非外語專業研究生畢業或外語專業本科畢業生水平,並具備3-5年的翻譯時間經驗;WaL中國英語學習網
WaL中國英語學習網
一級,具備8-10年的翻譯實踐經驗,是某語種互譯方面的專家WaL中國英語學習網
初級,北外英語專業本科二年級或二年級以上水平;WaL中國英語學習網
WaL中國英語學習網
中級,北外英語專業本科畢業或研究生水平;WaL中國英語學習網
WaL中國英語學習網
高級,北外高級翻譯學院畢業生或以上水平。 英語高級,具有大學英語六級或同等英語能力水平;WaL中國英語學習網
英語中級,具有大學英語四級或同等英語能力水平;WaL中國英語學習網
日語口譯,相當日本語能力考試二級水平。
證書作用 WaL中國英語學習網
翻譯專業資格(水平)考試納入國家職業資格證書制度,統一規劃。翻譯專業資格(水平)證書將取代傳統的翻譯專業技術職務評審。WaL中國英語學習網
WaL中國英語學習網
WaL中國英語學習網
自身語言運用能力的證明 地方執業資格證書
證書有效期 每3年重新注冊登記一次,一次注冊有效期3年WaL中國英語學習網
尚無規定 尚無規定
證書WaL中國英語學習網
有效范圍 全國范圍內有效WaL中國英語學習網
在與我國簽署相互WaL中國英語學習網
認證協議的國家有效
全國范圍內有效 上海市有效
證書種類 英語三級筆譯證書 英語三級口譯證書WaL中國英語學習網
日語三級筆譯證書 日語三級口譯證書 WaL中國英語學習網
法語三級筆譯證書 法語三級口譯證書WaL中國英語學習網
WaL中國英語學習網
英語二級筆譯證書 英語二級口譯證書WaL中國英語學習網
日語二級筆譯證書 日語二級口譯證書WaL中國英語學習網
法語二級筆譯證書 法語二級口譯證書 初級筆譯證書 初級口譯證書WaL中國英語學習網
WaL中國英語學習網
中級筆譯證書 中級口譯證書WaL中國英語學習網
WaL中國英語學習網
高級筆譯證書 高級口譯證書 英語高級口譯證書 WaL中國英語學習網
英語中級口譯證書 WaL中國英語學習網
WaL中國英語學習網
WaL中國英語學習網
WaL中國英語學習網
WaL中國英語學習網
日語口譯證書
英語口譯基礎能力證書WaL中國英語學習網
考核語種 英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯語 英語 英語、日語
成績查詢 考試結束後10-12周WaL中國英語學習網
考試結束大約10周後 不詳
相同點
人事部 WaL中國英語學習網
教育部 上海市委組織部、人事局、教育局
考試等級WaL中國英語學習網
WaL中國英語學習網
WaL中國英語學習網
WaL中國英語學習網
資深翻譯:長期從事翻譯工作,具有廣播科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻。WaL中國英語學習網
WaL中國英語學習網
一級口譯、筆譯翻譯:具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、男那度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。WaL中國英語學習網
WaL中國英語學習網
二級口譯、筆譯翻譯:具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。WaL中國英語學習網
WaL中國英語學習網
三級口譯、筆譯翻譯:具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
初級筆譯證書:本證書證明持有人能夠就一般難度的材料進行英漢互譯,能夠勝任一般性文件或商務等方面材料的翻譯工作。 WaL中國英語學習網
WaL中國英語學習網
中級筆譯證書:本證書證明持有人能夠就普通英漢原文材料進行互譯,能夠勝任一般性國際會議文件、科技或經貿等材料的專業翻譯工作。 WaL中國英語學習網
WaL中國英語學習網
高級筆譯證書:本證書證明持有人能夠擔任大型國際會議文件及各種專業性文件的翻譯、譯審及定稿工作,能夠承擔政府部門高級筆譯工作。 WaL中國英語學習網
初級口譯證書:本證書證明持有人能夠承擔一般性會談或外賓日常生活的口譯工作。 WaL中國英語學習網
WaL中國英語學習網
中級口譯證書:本證書證明持有人能夠承擔一般性正式會議、技術或商務談判,以及外事活動的專業口譯工作。WaL中國英語學習網
WaL中國英語學習網
高級口譯證書:本證書證明持有人能夠擔任國際會議的口譯或同聲傳譯工作,能夠承擔政府部門高級口譯工作。WaL中國英語學習網
英語高級口譯證書:通過該項目的培訓和考試,為國家機關、企事業、公司和涉外單位造就一批能勝任各類涉外項目談判、高層次會晤、新聞發布會、記者招待會以及國際研討會的翻譯,並為同聲翻譯人才的培養打好基礎。
英語中級口譯證書:可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、涉外導游以及外事接待、外貿業務洽談等工作。
日語口譯證書:可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、涉外導游以及外事接待、外貿業務洽談等工作。
考生要求 面向全社會,無學歷要求WaL中國英語學習網
面向全社會,無學歷要求 英語高級口譯崗位資格證書:具有大學英語六級和同等英語能力水平的考生可以報考。WaL中國英語學習網
英語中級口譯崗位資格證書:具有大學英語四級和同等英語能力水平的考生可以報考。WaL中國英語學習網
日語口譯崗位資格證書:具有相當日本語能力考試二級水平的考生可以報考。
考試方式 各級別口譯考試均設《口譯綜合能力》和《口譯實務》2個科目,其中二級口譯考試《口譯實務》科目分設""交替傳譯""和""同聲傳譯""2個專業類別。WaL中國英語學習網
WaL中國英語學習網
報名參加二級口譯考試的人員,可根據本人情況,選擇《口譯實務》科目相應類別的考試。WaL中國英語學習網
WaL中國英語學習網
各級別筆譯考試均設《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》2個科目。WaL中國英語學習網
WaL中國英語學習網
各級別《口譯綜合能力》科目考試採用聽譯筆答方式進行;二級《口譯實務》科目""交替傳譯""和""同聲傳譯""以及三級《口譯實務》科目的考試均採用現場錄音方式進行。WaL中國英語學習網
WaL中國英語學習網
各級別《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》科目考試均採用紙筆作答方式進行。WaL中國英語學習網
WaL中國英語學習網
各級別口譯、筆譯考試均分2個半天進行。WaL中國英語學習網
WaL中國英語學習網
各級別《口譯綜合能力》科目、二級《口譯實務》科目""交替傳譯""和""同聲傳譯""考試時間均為60分鍾。WaL中國英語學習網
WaL中國英語學習網
三級《口譯實務》科目考試時間為30分鍾。各級別《筆譯綜合能力》科目考試時間均為120分鍾,《筆譯實務》科目考試時間均為180分鍾。 筆譯考試分為兩部分,英譯漢和漢譯英各2-3篇文章。WaL中國英語學習網
WaL中國英語學習網
初、中、高級考試的時間分別為3、4、6個小時,各級別考試所譯文章長度不一,級別越高所譯文章越長,難度也越高。WaL中國英語學習網
WaL中國英語學習網
口譯採取聽錄音做翻譯的方式。WaL中國英語學習網
WaL中國英語學習網
考生在語音室內頭戴耳機,聽到一段英文或中文講話後把它們分別譯成中文或英文並錄到磁帶上。WaL中國英語學習網
WaL中國英語學習網
講話的長度從初級的250詞/字到高級的600-800詞/字不等,講話當中一些停頓,停頓的時間不等。WaL中國英語學習網
WaL中國英語學習網
對於初級而言,講幾秒鍾甚至幾十秒鍾後停下來讓考生進行翻譯,留給考生翻譯的時間約為播放錄音時間的1-1.5倍。WaL中國英語學習網
WaL中國英語學習網
對於中級而言,講1分至1分半鍾後停頓下來讓考生進行翻譯,留給考生翻譯的時間約為播放錄音時間的1-1.5倍。WaL中國英語學習網
WaL中國英語學習網
對於高級考生而言,講3至5分鍾後停頓下來讓考生進行翻譯,留給考生翻譯的時間等於播放錄音的時間。口譯時,考生需要做筆記或速記,並充分利用停頓的時間進行翻譯。 英語高級口譯證書:第一階段綜合筆試共分六部分。第一部分:聽力;第二部分:閱讀(1);第三部分:翻譯(英譯漢);第四部分:聽譯;第五部分:閱讀(2);第六部分:翻譯(漢譯英)。每部分考試時間為30分鍾,總考試時間為180分鍾。每部分考分分配為50分,六部分總分300分,合格分為180分,第一階段考試合格的學生方可參加二階段的口試。WaL中國英語學習網
第二階段口試共分兩部分:口語與口譯。考試時間共為25分鍾左右。
英語中級口譯證書:第一階段綜合筆試共分四部分。第一部分:聽力;第二部分:閱讀技能;第三部分:英譯漢;第四部分:漢譯英。總考試時間為150分鍾,其中聽力部分為40分鍾,閱讀技能部分為50分鍾,英譯漢部分為30分鍾,漢譯英部分為30分鍾。四部分總考分(滿分)為250分。其中:聽力90分,閱讀60分,雙譯各50分。合格為150分。凡第一階段合格的考生方可參加第二階段口試。WaL中國英語學習網
第二階段口試共分兩部分:口語與口譯。考試時間為25分鍾左右。
日語口譯崗位資格證書:第一階段綜合筆試。分為四部分:第一部分聽力,40分鍾;第二部分日語閱讀技能,50分鍾;第三部分日譯漢,30分鍾;第四部分漢譯日,30分鍾。四部分共需時150分鍾,考分滿分為200分。合格120分。WaL中國英語學習網
第二階段口試,包括口語和口譯兩部分。考試時間20分鍾左右。
考試合格 不設通過率WaL中國英語學習網
WaL中國英語學習網
綜合能力和實務兩科同時達到60分算合格
同聲傳譯考試的實務部分的及格線為70分
不設通過率WaL中國英語學習網
WaL中國英語學習網
全國外語翻譯證書考試的各個證書考試是各自獨立的。通過任何一個證書考試都可獲得相應的證書。口譯和筆譯均採用A、B、C、D四級記分法,口譯各部分都在B(含B)以上為合格,除高級口譯外,通過錄音考試就可獲得證書,通過高級口譯錄音考試的考生還要參加面試,面試合格才能獲得證書。筆譯試卷中各部分都在B(含B)以上為合格。考試合格就可獲得證書。 WaL中國英語學習網
不設通過率
英語高級口譯證書:合格分為180分
英語中級口譯證書:合格分為150分
日語口譯崗位資格證書:合格120分
輔導材料 WaL中國英語學習網
英語二級考試大綱WaL中國英語學習網
英語二級口譯綜合能力WaL中國英語學習網
英語二級口譯實務WaL中國英語學習網
英語二級口譯綜合能力磁帶(5盤)WaL中國英語學習網
英語二級口譯實務磁帶(6盤)WaL中國英語學習網
英語二級筆譯綜合能力WaL中國英語學習網
英語二級筆譯實務 "WaL中國英語學習網
WaL中國英語學習網
英語三級考試大綱WaL中國英語學習網
英語三級口譯綜合能力WaL中國英語學習網
英語三級口譯實務WaL中國英語學習網
英語三級口譯綜合能力磁帶(5盤)WaL中國英語學習網
英語三級口譯實務磁帶(7盤)WaL中國英語學習網
英語三級筆譯綜合能力WaL中國英語學習網
英語三級筆譯實務WaL中國英語學習網
WaL中國英語學習網
日語二級考試大綱WaL中國英語學習網
日語三級考試大綱WaL中國英語學習網
WaL中國英語學習網
法語二級考試大綱WaL中國英語學習網
法語三級考試大綱
外文出版社出版WaL中國英語學習網
WaL中國英語學習網
北京外國語大學負責組織編寫、出版和發行考試大綱、教材和輔導資料、附帶磁帶(尚未出版) WaL中國英語學習網
WaL中國英語學習網
高級聽力教程(第二版,周國強、楊永平編著,含二盒9盤音帶)WaL中國英語學習網
高級閱讀教程(第二版,陳德民編著)WaL中國英語學習網
高級翻譯教程(第二版,孫萬彪、王恩銘編著)WaL中國英語學習網
高級口語教程(第二版,嚴誠忠、戚之方編著)WaL中國英語學習網
高級口譯教程(第二版,梅德明編著,含2盒共7盤音帶)
聽力教程(周國強編著,含音帶6盤)WaL中國英語學習網
閱讀教程(陳漢生編著)WaL中國英語學習網
翻譯教程(孫萬彪、馮慎宇編著)WaL中國英語學習網
口語教程(嚴誠忠、朱妙南編著)WaL中國英語學習網
口譯教程(梅德明編著,含音帶4盤)
聽力教程(陸靜華編著)WaL中國英語學習網
閱讀教程(周道宏、瞿曉華編著)WaL中國英語學習網
翻譯教程(張鴻成編著)WaL中國英語學習網
口語教程(陸國華、黃秋萍編著)WaL中國英語學習網
口譯教程(錢力奮編著)
考試時間 自05年起,二級、三級英語翻譯專業資格(水平)考試暫定每年舉行2次,考試日期原則定為5月份最後一周的周六、周日和11月份第二周的周六、周日;其他語種各級別考試每年舉行1次,為5月份最後的一周的周六、周日,與英語考試日期一致。WaL中國英語學習網
2005年的考試日期為:5月28日、29日和11月12日、13日。 2004年考試日期為5月22日、23日,10月23日、24日(下半年考試只接受初級和中級考試報名,高級筆譯和高級口譯考試只在每年5月進行。) 每年開考兩次。3月中旬和9月中旬的一個周日為綜合筆試,合格者可參加口試。
『肆』 英語筆譯的級別,一級二級,和初級中級是什麼關系
筆譯中一級二級對應筆譯初級中級,其中一級對應的是高級,二級對應的是中級,三級對應的是初級。
具體如下:
初級筆譯證書:本證書證明持有人能夠就一般難度的材料進行英漢互譯,能夠勝任一般性文件或商務等方面材料的翻譯工作。
中級筆譯證書:本證書證明持有人能夠就普通英漢原文材料進行互譯,能夠勝任一般性國際會議文件、科技或經貿等材料的專業翻譯工作。
一級筆譯證書:本證書證明持有者能夠翻譯高難度的各類文本,能夠勝任機關、企事業單位各類材料、各種國際會議文獻的翻譯,譯審及定稿。
二級筆譯證書:本證書證明持有者能夠翻譯較高難度的各類文本;能夠勝任機關、企事業單位的科技、法律、商務,經貿等方面材料的翻譯以及各類國際會議一般性文件的翻譯。
(4)英語六級聽譯水平擴展閱讀:
筆譯員
1.工作內容:
進行外國文字與中國文字互譯或進行中國各民族文字互譯工作;
對IT 產業項目、汽車、農機、機床項目、醫葯、醫療設備報批項目、化工環保項目、財政 、金融及法律項目大型標書等進行書面翻譯工作;
對各行業各種可行性研究報告及評估報告進行書面翻譯工作;
進行網頁與網站翻譯、計算機軟體的翻譯漢化等項目,進行文學作品翻譯,公證翻譯,錄音錄像翻譯工作;
對譯文進行校訂及修改。
2.職業要求:
教育培訓: 外語專業,大專以上學歷,持有外語專業四級以上證書或一定等級的《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》。
全國翻譯專業資格(水平)考試分三級、二級、一級筆譯翻譯和資深翻譯4個等級,大體同目前翻譯職稱中的初級、中級、副高、正高職稱相對應。
考試的難度大致為:三級,非外語專業本科畢業、通過大學英語六級考試或外語大專畢業生水平,並具備一定的筆譯實踐經驗;二級,非外語專業研究生畢業或外語專業本科畢業生水平,並具備3-5年的翻譯實踐經驗;
一級,具備8-10年的翻譯實踐經驗,是某語種雙語互譯方面的行家。資深翻譯實行考核評審方式取得,申報資深翻譯的人員須具有一級筆譯翻譯資格(水平)證書;一級筆譯翻譯實行考試與評審相結合的方式取得。
3.工作經驗: 擅長各類文字的互譯,熟練操作各種辦公軟體,精通Word、Excel。英文打字速度快。工作積極主動、認真負責,能承受一定的工作壓力。思維敏捷、誠實敬業、性格穩重,有良好的團隊合作精神和協調溝通能力
『伍』 字幕組的人英語水平要到什麼程度
海外交流無障礙,懂得大部分英譯漢翻譯
『陸』 六級難還是中級口譯難
英語和漢語是兩種語言,如果想要做到語言間的轉換的話,必需有一些技能內.
不是英語好就可容以的,當然英語好是翻譯的基礎. 口譯是一種特殊的語言分支,所以針對性的訓練和毅力才可以達到.
如果你只是想獲得口譯證為今後工作著想的話,也是個提高英語很不錯的選擇.
中口要求的詞彙量大.
CET6 和中口的題型不大一樣, 後者聽力部分有句子和篇章聽譯,第二部分是閱讀,最後是一篇中翻英,一篇英翻中.
聽譯和翻譯實踐性很強,故很實用.
說到"難",只要肯下大功夫,通過是沒有問題的.
『柒』 如何提高英語的聽譯 和 翻譯能力啊尤其是聽譯能力
多看美國大片,聽聽VOA,看看英文雜志,小說。。
『捌』 怎樣快速提高英語聽力為了四六級
聽力訓練的經典方法
聽力可以說是我們中國學生英語學習的最大障礙.我問過很多順利通過六級考試的本科生,聽力部分能真正聽懂的實在是寥寥無幾.很多人都是根據聽懂的只言片語,再利用推理,排除一些的考試策略選擇答案的.(國內有些聽力教材還提出了只看答案就能選出正確答案的系統 "理論".)這樣做考試是有可能通過的,但實際掌握,運用英語的能力就只有自己知道了.
在很長一段時間內,我所選的聽力資料將會是VOA的Special級別的慢速英語.這主要是出於兩個目的:一是打好基本功;二是從慢速英語入手是科學的方法,是實現標准英語聽力突破的有效途徑.
先說第一點.
關於聽力基本功的認識問題我建議大家去買一本鍾道隆編的《逆向法巧學英語》一書仔細看看,裡面很多道理也說的很清楚了.我這里只想以我的親身體驗 "斬釘截鐵"的告訴大家:開始 "真正"練習聽力的時候(我這里所提到的 "真正" 不是指那些考試技巧,而是發自內心的想要掌握,運用,享受英語的源動力),千萬不可操之過急,一開始就去聽那些原版的標准速度的聽力資料,一方面這樣的方法極不科學;另一方面也會給自己剛剛培養起來的自信心帶來巨大的重創.十有八九(也可以說是所有的人)都會很快放棄的.我自己當初也是這樣,感覺簡直是在聽天書,十幾分鍾的錄音下來能夠把Topic聽准確已經是很不錯了,當中的細節部分根本沒有時間反應就一閃而過了.這種過程簡直就是一種 "煎熬". 當然也有少數意志力驚人的朋友堅持了下來,但是由於方法的失策,造成自己把大量的時間精力(有時可以說是青春)投入其中,可是回報卻難以和付出平衡,收效甚微.說到這兒叫我想起以前我們有一位上外的聽力老師講的真人真事:一位研究生深知自己聽力不過關,決心發奮苦讀.於是他每天早上都堅持聽廣播電台里的標准英語,這樣一聽就是五年的時間.這種苦行僧似的磨煉並沒有使他的聽力水平真正得以提高.後來我們這位老師在了解了他的情況以後,告訴他之所以到現在他的聽力還未真正突破最主要的原因就是他的基礎沒有打好,總是泛泛而聽,而且總是聽些已經有中文背景知識的廣播,就會造成一種錯覺,好象什麼都聽懂了,又好象什麼也沒聽懂.大意能夠抓住(其實是有背景知識的原故),真正精確到每一句話,每一個單詞卻總是丟三落四的,不能准確的傳情達意.這種沙上建塔的 "辛勞"永遠也不會建成堅固的大廈,而總是在進行建了倒下,倒下了再建的重復勞動.
再說第二點.
從慢速英語入手是真正科學的聽力突破方法.而且在我自己的實踐過程中摸索出一些聽力帶動口語,鍛煉口譯的好方法.下面我想結合我給大家提供的聽力資料具體談一談練習的方法:
1.下載完相關的聽力資料後,用realplayer G2進行播放,我這里暫時不想給大家提供原文,尤其對那些本來就很清晰的聽力資料.(不是很清楚的資料我回加入原文的),這主要是希望大家不要依賴原文,自己一定要一個單詞一個單詞的完全聽懂.有的同學說我有那麼幾個單詞實在聽不懂怎麼辦?大家想一想,慢速英語的單詞量是1500到2000,也就是說一個比較好的高中生的單詞量已經超過了許多,更何況四六級都已通過的你.聽不懂的唯一原因絕對不是生詞的問題,(這種問題只有在聽標准英語的時候才會產生,以後我會和大家專門討論的)只能是你對這個單詞的發音極其陌生,大腦根本沒有反映.如果讓你看一看原文,你會不屑一顧的.但在聽的時候卻不知所雲.起初我練習的時候有時為了一個單詞可以想上正正一天,嘴裡老是念道著這個單詞的發音.我知道這個單詞我一定認識,直到某一刻恍然大悟:咳!不就是這么簡單的一個單詞嘛!這時我總是猛拍自己的腦袋罵道 "真是愚蠢".:-) 當然如果有些同學說這段錄音我已經聽了十遍了,當中的幾個單詞你就是打死我我也聽不出來.如果真的到了這個地步,你可以把你的問題發表在世博英語論壇里,我會告訴你答案的.
2.接下來要做的就是要保證這一段錄音你是完完全全的聽懂了.什麼是完完全全的聽懂了呢?就是每聽完一句話,你都能准確的復述出來,包括每一個單詞.這里在語音上不是很好的朋友要注意了,由於是慢速英語,所以只要你有正常的聽力能力再加上一定的毅力,就完全可以把自己的發音模仿的和VOA的播音員沒什麼兩樣,正如李陽老師所指出的:發音是一個人的英語門面.的確是這樣的!如果你按照這樣的方法用心練習,不出一兩個月,你的發音就會有長足的進步.其實我們大多數中國人的模仿發音天賦都是很好的,隨便叫出一名大學四級通過的大學生,他(她)的發音就要比我所見到的義大利人,日本人,菲律賓人...的發音不知要好多少倍.其實我們中國學生在口語和聽力上缺陷主要有兩個原因:一是缺乏練習.這也是傳統教學方法的遺憾.包括我自己,也是這種只注重書面的"分析英語"的受害者.二是缺乏勇氣.老是害怕自己會說錯,害怕丟臉.除非你是在國外長大,英語就是母語,你可以"自豪"的說:我就是說錯了那也是對的,因為英語是我的母語.而我們把英語作為第二語言的學習是不可能不犯錯誤的,多犯錯誤是為了少犯錯誤.每當我缺乏勇氣的時候,我就會用"I enjoy losing face!"這句話來激勵自己.噢!還是說聽力吧.這樣一句一句直到把每一句話完全"吃掉",已經基本上可以保證你已聽懂了這段文章.要達到什麼樣的標准呢?我對自己的要求是在落後一兩個單詞的同步復述.很多同學到這里就到此為止了.我卻以為這樣太可惜了.如果說上面這一點是練習了語音的話,下面的兩個重要工作才是我們利用聽力材料練習口語和口譯的重要.
3.現在大家已經把這段錄音的意思完全搞懂了,而且能夠惟妙惟肖的基本同步復述了.請大家注意,直到現在你的大腦還沒有動起來,也就是說這些完全是些機械的模仿,刻板的復述.這種機械的重復對於我們的口語和開口能力是不會有"事半功倍"的效果的.要想提高自己的口語水平,在這里就一定要學會用自己的話,請注意是用自己的話,而不是照本宣章,把所聽到錄音的大意死活說出來.做這一步是在聽完整段錄音之後.此時所說的英語才是你真正的英語口語水平.在練習中盡量使用剛剛聽到的一些關鍵動詞和片語.在說的時候,想像自己正在對一個沒有聽過錄音的同學講述故事的情節.我相信很多同學在剛剛開始練習的時候會"憋的"說不出幾句象樣的話,或是在大意和情節上丟三落四的.出現這種情況太正常了.這樣就反映了我們剛剛所做的同步復述只是一個辨音過程.現在所做的自我總結才真正開動了我們的大腦,提高了真正的口語水平.
4.好了!到了這一步你已經很不錯了,不僅能夠把這段錄音完全聽懂,同步復述,而且還可以用自己的英語對你的朋友娓娓道來.是不是感覺很有成就感啊!但是我還得繼續更深層次的練習.對了,就是口譯能力,我們中國學生特有的中英文自由轉換能力.還是剛剛那段錄音,這回是放一句英語,你就立刻把這句話翻譯成地道的中文,翻譯成我們平時所講的中國話.你可別小看這一步,自己試著去翻翻看,就會馬上懂得:我們能夠同步的用英語復述了並不代表我們就可以同步的翻譯成地道的中文.我對自己的要求也是在落後一句的速度下進行同步翻譯,由於是慢速英語,所以只要耐心的多練習幾遍就一定能夠達到同步聽譯的水平.
至此,我們不僅已經對這段錄音了如指掌,而且還利用它進行了有針對性的口語和口譯訓練.很多同學老是抱怨沒有語言環境,我覺得語言環境多數情況下還得靠自己創造.請大家再次注意,上面我所介紹的聽力方法都是針對慢速英語的,大家不要操之過急,一步一個腳印,把十盤慢速英語的磁帶按照這樣三步認真的做下來,你的聽力就已經打好了堅實的基礎,這時你再把曾經認為是天書的那些聽力材料翻出來試一下,怎麼樣?那種感覺現在的你一定不會相信的.我當時是高興的連蹦帶跳仰天長"笑"!只有這個時候才能感受到"不經歷風雨,怎麼見彩虹"的真正含義.
當然你也可以把這種方法推廣到你現在所應試的聽力教材中去,我自己現在特喜歡用這種方法拿托福的聽力對話開刀,練過一段時間後就開始"喜歡"上托福的聽力考試題了,雖然自己從沒有參加過正式的考試,但是做做那些市面上的全真試題感覺就好象在玩文字游戲,很多題目覺得答案上寫的都是廢話,這是把對話完全聽懂的必然結果.
好了,我已經把自己最好的聽力練習經驗和大家分享了,剩下的就是看各位的"功力"了.我現在每天還在加強聽力訓練,下個目標就是VOA的標准英語,要達到象我們聽中文廣播一樣的水平是我夢寐以求的事.有些地方已經有了些眉目,等以後我會專門寫一篇有關標准英語聽力的文章和大家交流吧.最後我想祝願大家能夠早日突破聽力障礙,享受到聽英語的真正意義和樂趣!
http://..com/q?word=%D4%F5%D1%F9%BF%EC%CB%D9%CC%E1%B8%DF%D3%A2%D3%EF%CC%FD%C1%A6&ct=17&pn=0&tn=ikaslist&rn=10
『玖』 我現在大三,過了四六級,但現在英語水平很爛。我想報考明年三月的上海中級口譯,該怎麼准備啊
上海外語教育出版抄社的關於中級口譯的書:《中級翻譯教程》、《中級口語教程》、《中級口譯教程》、《中級閱讀教程》、《中級聽力教程》
在中級口譯的筆試階段《中級聽力教程》一定要聽個兩遍 年年都會考到的 然後其他的《翻譯教程》和《閱讀教程》是不可能考到的 我上的是昂立班 就沒讓我們看這書
然後再推薦一本《中級口譯備考指南》昂立版的 裡面聽力尤其是聽譯考到的可能性蠻大的
還有詞彙書推薦《新東方中高級口譯詞彙必備》
在口試准備中就一定要把那本《口譯教程》給搞清楚 考到的可能性很大
當然最後還需要將歷年的真題做一下 有條件的話可以選購昂立的預測卷、模擬卷之類的 但來不及的話也可不做了
書還是第三版的
我剛剛考完發現有一點其實蠻重要的 就是對真題的研究 你會發現從09年開始真題的風格變了 尤其在翻譯中 以前偏重考政治類的 現在則偏文學的 我就是因為沒研究好09年3月份的真題 所以感覺復習的方向有點小偏差 另外一個重要的變化就是從09年開始中口的閱讀難度提升了很多 開始向高口靠攏
希望我的回答能對你有所幫助
『拾』 如何提高英語聽力水平
聽力訓練的經典方法
聽力可以說是我們中國學生英語學習的最大障礙.我問過很多順利通過六級考試的本科生,聽力部分能真正聽懂的實在是寥寥無幾.很多人都是根據聽懂的只言片語,再利用推理,排除一些的考試策略選擇答案的.(國內有些聽力教材還提出了只看答案就能選出正確答案的系統 "理論".)這樣做考試是有可能通過的,但實際掌握,運用英語的能力就只有自己知道了.
在很長一段時間內,我所選的聽力資料將會是VOA的Special級別的慢速英語.這主要是出於兩個目的:一是打好基本功;二是從慢速英語入手是科學的方法,是實現標准英語聽力突破的有效途徑.
先說第一點.
關於聽力基本功的認識問題我建議大家去買一本鍾道隆編的《逆向法巧學英語》一書仔細看看,裡面很多道理也說的很清楚了.我這里只想以我的親身體驗 "斬釘截鐵"的告訴大家:開始 "真正"練習聽力的時候(我這里所提到的 "真正" 不是指那些考試技巧,而是發自內心的想要掌握,運用,享受英語的源動力),千萬不可操之過急,一開始就去聽那些原版的標准速度的聽力資料,一方面這樣的方法極不科學;另一方面也會給自己剛剛培養起來的自信心帶來巨大的重創.十有八九(也可以說是所有的人)都會很快放棄的.我自己當初也是這樣,感覺簡直是在聽天書,十幾分鍾的錄音下來能夠把Topic聽准確已經是很不錯了,當中的細節部分根本沒有時間反應就一閃而過了.這種過程簡直就是一種 "煎熬". 當然也有少數意志力驚人的朋友堅持了下來,但是由於方法的失策,造成自己把大量的時間精力(有時可以說是青春)投入其中,可是回報卻難以和付出平衡,收效甚微.說到這兒叫我想起以前我們有一位上外的聽力老師講的真人真事:一位研究生深知自己聽力不過關,決心發奮苦讀.於是他每天早上都堅持聽廣播電台里的標准英語,這樣一聽就是五年的時間.這種苦行僧似的磨煉並沒有使他的聽力水平真正得以提高.後來我們這位老師在了解了他的情況以後,告訴他之所以到現在他的聽力還未真正突破最主要的原因就是他的基礎沒有打好,總是泛泛而聽,而且總是聽些已經有中文背景知識的廣播,就會造成一種錯覺,好象什麼都聽懂了,又好象什麼也沒聽懂.大意能夠抓住(其實是有背景知識的原故),真正精確到每一句話,每一個單詞卻總是丟三落四的,不能准確的傳情達意.這種沙上建塔的 "辛勞"永遠也不會建成堅固的大廈,而總是在進行建了倒下,倒下了再建的重復勞動.
再說第二點.
從慢速英語入手是真正科學的聽力突破方法.而且在我自己的實踐過程中摸索出一些聽力帶動口語,鍛煉口譯的好方法.下面我想結合我給大家提供的聽力資料具體談一談練習的方法:
1.下載完相關的聽力資料後,用realplayer G2進行播放,我這里暫時不想給大家提供原文,尤其對那些本來就很清晰的聽力資料.(不是很清楚的資料我回加入原文的),這主要是希望大家不要依賴原文,自己一定要一個單詞一個單詞的完全聽懂.有的同學說我有那麼幾個單詞實在聽不懂怎麼辦?大家想一想,慢速英語的單詞量是1500到2000,也就是說一個比較好的高中生的單詞量已經超過了許多,更何況四六級都已通過的你.聽不懂的唯一原因絕對不是生詞的問題,(這種問題只有在聽標准英語的時候才會產生,以後我會和大家專門討論的)只能是你對這個單詞的發音極其陌生,大腦根本沒有反映.如果讓你看一看原文,你會不屑一顧的.但在聽的時候卻不知所雲.起初我練習的時候有時為了一個單詞可以想上正正一天,嘴裡老是念道著這個單詞的發音.我知道這個單詞我一定認識,直到某一刻恍然大悟:咳!不就是這么簡單的一個單詞嘛!這時我總是猛拍自己的腦袋罵道 "真是愚蠢".:-) 當然如果有些同學說這段錄音我已經聽了十遍了,當中的幾個單詞你就是打死我我也聽不出來.如果真的到了這個地步,你可以把你的問題發表在世博英語論壇里,我會告訴你答案的.
2.接下來要做的就是要保證這一段錄音你是完完全全的聽懂了.什麼是完完全全的聽懂了呢?就是每聽完一句話,你都能准確的復述出來,包括每一個單詞.這里在語音上不是很好的朋友要注意了,由於是慢速英語,所以只要你有正常的聽力能力再加上一定的毅力,就完全可以把自己的發音模仿的和VOA的播音員沒什麼兩樣,正如李陽老師所指出的:發音是一個人的英語門面.的確是這樣的!如果你按照這樣的方法用心練習,不出一兩個月,你的發音就會有長足的進步.其實我們大多數中國人的模仿發音天賦都是很好的,隨便叫出一名大學四級通過的大學生,他(她)的發音就要比我所見到的義大利人,日本人,菲律賓人...的發音不知要好多少倍.其實我們中國學生在口語和聽力上缺陷主要有兩個原因:一是缺乏練習.這也是傳統教學方法的遺憾.包括我自己,也是這種只注重書面的"分析英語"的受害者.二是缺乏勇氣.老是害怕自己會說錯,害怕丟臉.除非你是在國外長大,英語就是母語,你可以"自豪"的說:我就是說錯了那也是對的,因為英語是我的母語.而我們把英語作為第二語言的學習是不可能不犯錯誤的,多犯錯誤是為了少犯錯誤.每當我缺乏勇氣的時候,我就會用"I enjoy losing face!"這句話來激勵自己.噢!還是說聽力吧.這樣一句一句直到把每一句話完全"吃掉",已經基本上可以保證你已聽懂了這段文章.要達到什麼樣的標准呢?我對自己的要求是在落後一兩個單詞的同步復述.很多同學到這里就到此為止了.我卻以為這樣太可惜了.如果說上面這一點是練習了語音的話,下面的兩個重要工作才是我們利用聽力材料練習口語和口譯的重要.
3.現在大家已經把這段錄音的意思完全搞懂了,而且能夠惟妙惟肖的基本同步復述了.請大家注意,直到現在你的大腦還沒有動起來,也就是說這些完全是些機械的模仿,刻板的復述.這種機械的重復對於我們的口語和開口能力是不會有"事半功倍"的效果的.要想提高自己的口語水平,在這里就一定要學會用自己的話,請注意是用自己的話,而不是照本宣章,把所聽到錄音的大意死活說出來.做這一步是在聽完整段錄音之後.此時所說的英語才是你真正的英語口語水平.在練習中盡量使用剛剛聽到的一些關鍵動詞和片語.在說的時候,想像自己正在對一個沒有聽過錄音的同學講述故事的情節.我相信很多同學在剛剛開始練習的時候會"憋的"說不出幾句象樣的話,或是在大意和情節上丟三落四的.出現這種情況太正常了.這樣就反映了我們剛剛所做的同步復述只是一個辨音過程.現在所做的自我總結才真正開動了我們的大腦,提高了真正的口語水平.
4.好了!到了這一步你已經很不錯了,不僅能夠把這段錄音完全聽懂,同步復述,而且還可以用自己的英語對你的朋友娓娓道來.是不是感覺很有成就感啊!但是我還得繼續更深層次的練習.對了,就是口譯能力,我們中國學生特有的中英文自由轉換能力.還是剛剛那段錄音,這回是放一句英語,你就立刻把這句話翻譯成地道的中文,翻譯成我們平時所講的中國話.你可別小看這一步,自己試著去翻翻看,就會馬上懂得:我們能夠同步的用英語復述了並不代表我們就可以同步的翻譯成地道的中文.我對自己的要求也是在落後一句的速度下進行同步翻譯,由於是慢速英語,所以只要耐心的多練習幾遍就一定能夠達到同步聽譯的水平.
至此,我們不僅已經對這段錄音了如指掌,而且還利用它進行了有針對性的口語和口譯訓練.很多同學老是抱怨沒有語言環境,我覺得語言環境多數情況下還得靠自己創造.請大家再次注意,上面我所介紹的聽力方法都是針對慢速英語的,大家不要操之過急,一步一個腳印,把十盤慢速英語的磁帶按照這樣三步認真的做下來,你的聽力就已經打好了堅實的基礎,這時你再把曾經認為是天書的那些聽力材料翻出來試一下,怎麼樣?那種感覺現在的你一定不會相信的.我當時是高興的連蹦帶跳仰天長"笑"!只有這個時候才能感受到"不經歷風雨,怎麼見彩虹"的真正含義.
當然你也可以把這種方法推廣到你現在所應試的聽力教材中去,我自己現在特喜歡用這種方法拿托福的聽力對話開刀,練過一段時間後就開始"喜歡"上托福的聽力考試題了,雖然自己從沒有參加過正式的考試,但是做做那些市面上的全真試題感覺就好象在玩文字游戲,很多題目覺得答案上寫的都是廢話,這是把對話完全聽懂的必然結果.
好了,我已經把自己最好的聽力練習經驗和大家分享了,剩下的就是看各位的"功力"了.我現在每天還在加強聽力訓練,下個目標就是VOA的標准英語,要達到象我們聽中文廣播一樣的水平是我夢寐以求的事.有些地方已經有了些眉目,等以後我會專門寫一篇有關標准英語聽力的文章和大家交流吧.最後我想祝願大家能夠早日突破聽力障礙,享受到聽英語的真正意義和樂趣!
qxfwxh