大學英語六級翻譯常見兩種句型
❶ 英語四六級翻譯中的高頻短語有哪些有哪些是常用的詞
在英語四六級考試中,翻譯時很多同學頭疼不已的一個科目,不僅需要記憶大量的詞彙、句型句式,還要掌握一系列約定俗成的固定短語。今天北外網課(北京外國語大學網路課堂)老師就整理了歸納了一些翻譯題型中的高頻短語,供您參考,希望可以幫到你!
倒計時100天100-daycountdown
價格改革 pricingreform
防作弊措施anti-cheating measures
創意畢業照creative / innovative graation photos
人機大戰man VSmachine battle
工匠精神spirit ofthe craftsman
首付貸downpayment loan
休學創業suspendcourses to do business
包月服務monthlysubscription service
蘋果支付ApplePay
最低首付theminimum down payment
窗口掛號registrationtickets issued on site
母嬰室baby-careroom, mother-and-baby room
咬春bite thespring
四個全面FourComprehensives
換匯潮currencyexchange boom
財產申報assetreport/declaration
紅包照片redenvelope photo, pay-photo
中阿友誼China-Arabfriendship
寒潮cold snap,cold front
數字貨幣digitalcurrency/money
成品油定價機制fuelpricing scheme
猴票monkeystamp
國家最高科技獎theState Supreme Science and Technology Award
匯率中間價centralparity rate
生育登記服務制度birthregistration service system
降稅tariffcut
氫彈hydrogenbomb, H-bomb
控槍guncontrol
低碳城市low-carboncities
旅遊不文明行為inappropriatetourism behavior
大眾旅遊時代era ofmass tourism
旅遊景點touristattraction
打車軟體car-hailingapps
過度包裝excessivepackaging
勞動年齡人口working-agepopulation
網路二手貨市場onlineflea market
❷ 大學英語六級翻譯有什麼技巧嗎
一、分句法
把原文中一個單詞或短語譯成句子.使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子或乾脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子
如:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作
譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing
sun.(一個單句拆分成了一個並列復合句.
二、合句法
把原文中兩個或以上的簡單句,主從復合句或並列復合句等譯成一個單句。
例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結果並未成功。
譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters
without success.(多個簡單句合成一個單句.
三、正譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。
例:我們強烈反對公司的新政策
譯: We strongly object the company's new policy.
四、反譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語.
例:酒吧間只有五個顧客還沒有走
譯文:Only five consumers remained in the bar.
五、順序法
順序法翻譯不改變原文表達語序.不會影明對原文內容的理解.
例:即使在我們關掉床頭燈甜甜地進入夢鄉時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱或使室內空調機繼續運轉。
Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is
working for us, driving
our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms
air-conditioned.
在句子中.句子前半部分是一個讓步狀語從句,後半句的"開動","加熱","使……運轉"都是"電在為我們工作"的具體內容。因而在譯文中,譯者將這三個並行動作處理成了V-ing形式。
補充說明working的內容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思.採用順序法翻譯,達到了「精確,通順」的目的
❸ 六級翻譯如果只寫出了句型或片語有分得嗎短句問答答案有點小錯誤會得分嗎
肯定有分的,還要注意固定搭配,這個你放心,短句沒有表答,你寫出關鍵字,再結合自己的語言基本能得分的
❹ 大學英語六級考試翻譯題經常遇到的片語,固定搭配和句型~
抱歉我也不大清楚,我也在准備六級呢。嗯,只能說加油了。嗯,整理歷年真題可能得到一些啟發吧。
❺ 英語六級翻譯會考哪些語法
在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由於英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之後,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。
1、轉譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。
植物沒有專門的排泄系統,可用同樣的方式加以說明。(名詞轉譯)
As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。他跑出去時,忘記了穿鞋子。
2、轉譯成名詞。英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。
The earth on which we live is shaped a ball。
我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉譯)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。
醫生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉換)
3、轉譯成形容詞。英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。
❻ 大學英語六級翻譯題怎麼做
熟悉「英譯漢」時常用的翻譯技巧,便於提高翻譯的速度和准確度。詞彙方面的翻譯技巧有:正確選擇詞義,增加原文中無其形而有其義的詞彙,如量詞、助詞、概括詞、時態詞、語態詞及其它解釋性文字;省略詞彙,如先行詞、系動詞、代詞、連詞、冠詞及名詞復數形式等;轉換詞類:詞性轉換往往體現在派生詞、介詞及副詞身上;正反互譯:根據漢語習慣調整句意的不同表達方式:正話反說,反話正說等。語句方面的翻譯技巧有:順譯法:按原文詞序、結構順序來譯;逆譯法:打亂原文詞句順序來譯;合譯法:把原文中兩個簡單句合譯為一句或一個句子成分;分譯法:把原文長句化為漢語的幾個短句。
翻譯雖有技巧可言,但實踐練習卻更為關鍵。課下一定要試著動筆翻譯,不要以為看懂了就行,有時一旦落在紙上,就會發現錯誤百出。所以在做翻譯練習時,不妨先自己先翻譯一下,然後與正確答案對照,分析其不足,弄清譯文不正確的原因:詞義選擇有問題還是詞序安排不合理。
翻譯實踐可以做模擬題的形式進行,亦可找一些有參考譯文的文章、段落來練習翻譯,在這一過程中要有意識地積累一些常用詞、句式、結構的譯法,分析、總結正確譯文的組織方法,詞序安排等技巧。
在繼續擴大詞彙量的基礎上,還需掌握一定的猜詞技巧,學會從上下文、標點符號或詞根、詞綴入手找出生詞的意義;多記一些常用的詞根、詞綴,以及常用短語、片語。
希望能幫助到你,記得採納我的答案哦!
❼ 英語六級翻譯題,一題兩分.
1.Unable to control themselves, some teenagers get hooked by online games, ______ (which became teachers and parents always worry about things).
2.Not until several months later ______ (I was only aware of their ignorance of naive).
3.I greatly appreciate _______ (two years ago gave me the opportunity to study abroad).
4.The first thing that a teacher should consider is ______( arouse the interest of students and inspire their creativity).
5.It is obvious that _______ (fluctuations in the economy will affect the people's lives).