當前位置:首頁 » 英語六級 » 英語六級翻譯模擬訓練七

英語六級翻譯模擬訓練七

發布時間: 2021-02-21 13:45:22

① 請問下誰知道英語六級翻譯怎麼提升感覺翻譯太難了,需要背模板嗎

六級翻譯提升:

1、調整語序

英語和翻譯在表達上會有不同,漢語和英語的語序也有同有異,不要受到漢語翻譯的阻礙,調整語序,使得英語表達更加流暢。另外保證主謂搭配合理。

2、要注意漢語和英語在主語使用上的差別

在做翻譯題型時,不能單純按照漢語的主語來確定譯文的主語。考生在選擇主語前要充分理解漢語句子,並注意譯文的主謂搭配是否合理。

3、減詞法

漢語中的重復現象多,而英語中的省略現象多,考生在翻譯時可酌情使用減譯法,用省略或替代的方式來翻譯漢語的重復信息,使譯文更為地道、更為流暢。



4、增詞法

增詞法也是翻譯中常用的方法之一,在進行翻譯時,為了使得句子表達更加通順流暢,可以增加和原來句子一樣的詞彙進行翻譯,以更恰當地表達原文的意思。

5、句子結構

句子結構不要太鬆散,保證句子的整體性。可以利用語法將短句合成長句,保證其完整通暢。

6、習語的翻譯

掌握一些習語的表達,除了准確表達意象外,更重要的是表達原文意思,在對習語進行翻譯時,要准確處理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表達原文的含義,可改變原文中的文化意象。

用英語讀者能夠理解的意象表達出與原文同樣的含義,可保留原文中的文化意象,必要時輔以注釋,以說明其特別含義。

② 英語六級翻譯模擬試題:畢業生過剩

英語六級翻譯練習題:畢業生過剩


2008全球經濟衰退導致中國的新畢業生的就業市場顯著下降。 2009年畢業的學生將加入到2008年畢業仍在找工作的300萬學生 之中。畢業生過剩(glut)也可以歸因於大學入學率的提高和教育機構 的增加。雖然大學的學生人數增加了,但是他們的質量並沒有明顯 地提高。在大多數情況下,畢業生無法在2008年找到合適的就業機 會是因為他們沒有行業所需的技能。


英語六級參考譯文


The 2008 global recession resulted in a significant drop in the job market for China’s new graates. Students graating in 2009 will join around three million students who graated in 2008 and are still seeking job opportunities. The graate glut can also be attributed to a rise in the number of college enrollments and ecational institutions. Although the number of college students has increased, there has not been any significant improvement in their quality. In most cases, graates were unable to find suitable employment in 2008 because they did not have the skills required by the instry.


英語六級翻譯模擬試題:畢業生過剩的相關內容小編就說到這里了,更多關於大學英語六級考試的備考技巧,備考干貨,新聞資訊,成績查詢,准考證列印入口,准考證列印時間等內容,小編會持續更新。祝願各位考生都能認真備考,順利通過考試。

③ 大學英語六級翻譯題怎麼做

熟悉「英譯漢」時常用的翻譯技巧,便於提高翻譯的速度和准確度。詞彙方面的翻譯技巧有:正確選擇詞義,增加原文中無其形而有其義的詞彙,如量詞、助詞、概括詞、時態詞、語態詞及其它解釋性文字;省略詞彙,如先行詞、系動詞、代詞、連詞、冠詞及名詞復數形式等;轉換詞類:詞性轉換往往體現在派生詞、介詞及副詞身上;正反互譯:根據漢語習慣調整句意的不同表達方式:正話反說,反話正說等。語句方面的翻譯技巧有:順譯法:按原文詞序、結構順序來譯;逆譯法:打亂原文詞句順序來譯;合譯法:把原文中兩個簡單句合譯為一句或一個句子成分;分譯法:把原文長句化為漢語的幾個短句。
翻譯雖有技巧可言,但實踐練習卻更為關鍵。課下一定要試著動筆翻譯,不要以為看懂了就行,有時一旦落在紙上,就會發現錯誤百出。所以在做翻譯練習時,不妨先自己先翻譯一下,然後與正確答案對照,分析其不足,弄清譯文不正確的原因:詞義選擇有問題還是詞序安排不合理。
翻譯實踐可以做模擬題的形式進行,亦可找一些有參考譯文的文章、段落來練習翻譯,在這一過程中要有意識地積累一些常用詞、句式、結構的譯法,分析、總結正確譯文的組織方法,詞序安排等技巧。
在繼續擴大詞彙量的基礎上,還需掌握一定的猜詞技巧,學會從上下文、標點符號或詞根、詞綴入手找出生詞的意義;多記一些常用的詞根、詞綴,以及常用短語、片語。
希望能幫助到你,記得採納我的答案哦!

④ 哪兒有大學英語六級翻譯模擬試題啊

你可以在網路網站上面查

⑤ 英語六級翻譯模擬試題:端午節

英語六級翻譯模擬試題:端午節


端午節(Dragon Boat Festival)是中國的傳統節日之一,為每年農歷五月初五。它與春節、清明節和中秋節並稱為中國漢族的四大傳統節日。端午節的來源有多種說法,但最被人們接受的是為了紀念著名愛國詩人屈原。這一天的習俗有吃粽子、賽龍舟、喝雄黃酒(realgar wine)等。從2008年起,端午節正式列入國家法定節日,這既有助於弘揚傳統文化,又能適應人們的需要。


英語六級參考翻譯:Dragon Boat Festival


Dragon Boat Festival is one of Chinese traditionalfestivals. It's on the fifth day of the fifth lunarmonth. It is known as one of the four majortraditional festivals of Han Chinese together withthe Spring Festival, the Qingming Festival and the Mid-Autumn Festival. A number of theoriesexist about its origins, but the best accepted one is that it's for memorizing the famouspatriotic poet Qu Yuan. On this day, people have the customs of eating zongzi(rice mpling),racing dragon boats and drinking realgar wine, etc. In 2008, it was recognized as a publicholiday in mainland China for the first time which cannot only help spread this traditionalculture but also meet the need of people.


1.農歷:即陰歷,“農歷五月初五”即可翻譯為on the fifthday of the fifth lunar month。


2.與…並稱為:可以翻譯為 known as...together with...。


3.端午節的來源有多種說法:不要一看見“有”字,就僅想到there are... “有” 也可以指“存在”,翻譯時要注意合理的選詞及句式的多變。“說法”也可翻譯為theories。


4.粽子:可譯為rice mpling,也可直接添加拼音標注。


5.法定節假日:應譯為public holiday。為了精確起見,中國的法定節日可加上地域限制in mainlandChina。


英語六級翻譯模擬試題:端午節的內容小編就說到這里了,更多關於大學英語六級考試備考技巧,備考干貨,新聞資訊,成績查詢,准考證列印入口,准考證列印時間等內容,小編會持續更新。祝願各位考生都能認真備考,順利通過考試。


以上是小編為大家分享的關於英語六級翻譯模擬試題:端午節的相關內容,更多信息可以關注環球青藤分享更多干貨

熱點內容
39天電影在線播放免費觀看 發布:2024-08-19 09:18:18 瀏覽:939
可投屏電影網站 發布:2024-08-19 08:19:20 瀏覽:140
農村喜劇電影在線觀看 發布:2024-08-19 07:46:21 瀏覽:300
電影院默認區域 發布:2024-08-19 07:39:02 瀏覽:873
台灣金燕全部電 發布:2024-08-19 07:30:20 瀏覽:249
在哪可以看網站 發布:2024-08-19 07:29:06 瀏覽:467
電影tv版app 發布:2024-08-19 07:28:17 瀏覽:51
韓國倫理電影在什麼地方看的啊 發布:2024-08-19 07:18:34 瀏覽:835
韓國找女兒那個電影 發布:2024-08-19 07:18:34 瀏覽:667
驚變溫碧霞在線播放 發布:2024-08-19 07:10:13 瀏覽:404