英語六級翻譯練題與範文
背範文有用的,但是範文有時候壓不上題目。我建議如果時間充裕的話回,可以每天定量背單詞答,提高詞彙量;同時可以背不同類型文的模板,可以買新東方六級寫作等類型的參考書。翻譯的話,得買書多練習,背涉及到的領域的專業詞彙。總之,英語寫作和翻譯能力和咱們學習語文時是一樣的,都是通過一段時間的積累,從量變達到質變的。
⑵ 英語六級翻譯題,一題兩分.
1.Unable to control themselves, some teenagers get hooked by online games, ______ (which became teachers and parents always worry about things).
2.Not until several months later ______ (I was only aware of their ignorance of naive).
3.I greatly appreciate _______ (two years ago gave me the opportunity to study abroad).
4.The first thing that a teacher should consider is ______( arouse the interest of students and inspire their creativity).
5.It is obvious that _______ (fluctuations in the economy will affect the people's lives).
⑶ 如何復習英語六級翻譯題目呢
這個你可以多注意一下老師上課講的課文詞彙中的例句 還有課下讀英語文章時優美句子 注意積累一下就好
英語需要多動筆
⑷ 英語六級翻譯題應該怎麼准備
我和前兩為位的意見正好相反,我覺得我們應該重視翻譯題。首先翻譯練好了版,作文能力自然就上權來了。還有翻譯強調對詞彙和語法的掌握能力,主要是語法能力,這對我們前面做閱讀題也會很有幫助的。像快速閱讀有的就要你自己填句子進去。我覺得六級考試對語法的重視程度和四級不可同日而語。想做好翻譯題,首先把語法弄明白是關鍵。因為不會的詞可以用會的詞替代,但自己翻譯的句型錯了那是一分都沒有的。這是我自己的想法,說的不好的地反請指正。
over
⑸ 英語六級翻譯模擬試題:畢業生過剩
英語六級翻譯練習題:畢業生過剩
2008全球經濟衰退導致中國的新畢業生的就業市場顯著下降。 2009年畢業的學生將加入到2008年畢業仍在找工作的300萬學生 之中。畢業生過剩(glut)也可以歸因於大學入學率的提高和教育機構 的增加。雖然大學的學生人數增加了,但是他們的質量並沒有明顯 地提高。在大多數情況下,畢業生無法在2008年找到合適的就業機 會是因為他們沒有行業所需的技能。
英語六級參考譯文
The 2008 global recession resulted in a significant drop in the job market for China’s new graates. Students graating in 2009 will join around three million students who graated in 2008 and are still seeking job opportunities. The graate glut can also be attributed to a rise in the number of college enrollments and ecational institutions. Although the number of college students has increased, there has not been any significant improvement in their quality. In most cases, graates were unable to find suitable employment in 2008 because they did not have the skills required by the instry.
英語六級翻譯模擬試題:畢業生過剩的相關內容小編就說到這里了,更多關於大學英語六級考試的備考技巧,備考干貨,新聞資訊,成績查詢,准考證列印入口,准考證列印時間等內容,小編會持續更新。祝願各位考生都能認真備考,順利通過考試。
⑹ 大學英語六級翻譯題怎麼做
熟悉「英譯漢」時常用的翻譯技巧,便於提高翻譯的速度和准確度。詞彙方面的翻譯技巧有:正確選擇詞義,增加原文中無其形而有其義的詞彙,如量詞、助詞、概括詞、時態詞、語態詞及其它解釋性文字;省略詞彙,如先行詞、系動詞、代詞、連詞、冠詞及名詞復數形式等;轉換詞類:詞性轉換往往體現在派生詞、介詞及副詞身上;正反互譯:根據漢語習慣調整句意的不同表達方式:正話反說,反話正說等。語句方面的翻譯技巧有:順譯法:按原文詞序、結構順序來譯;逆譯法:打亂原文詞句順序來譯;合譯法:把原文中兩個簡單句合譯為一句或一個句子成分;分譯法:把原文長句化為漢語的幾個短句。
翻譯雖有技巧可言,但實踐練習卻更為關鍵。課下一定要試著動筆翻譯,不要以為看懂了就行,有時一旦落在紙上,就會發現錯誤百出。所以在做翻譯練習時,不妨先自己先翻譯一下,然後與正確答案對照,分析其不足,弄清譯文不正確的原因:詞義選擇有問題還是詞序安排不合理。
翻譯實踐可以做模擬題的形式進行,亦可找一些有參考譯文的文章、段落來練習翻譯,在這一過程中要有意識地積累一些常用詞、句式、結構的譯法,分析、總結正確譯文的組織方法,詞序安排等技巧。
在繼續擴大詞彙量的基礎上,還需掌握一定的猜詞技巧,學會從上下文、標點符號或詞根、詞綴入手找出生詞的意義;多記一些常用的詞根、詞綴,以及常用短語、片語。
希望能幫助到你,記得採納我的答案哦!
⑺ 近三年的四六級英語作文,題目及範文和漢語翻譯
文庫裡面有