粽子英語四六級翻譯
⑴ 包粽子翻譯為英語
包粽子翻譯為英語是:make rice mplings
重點詞彙
1、make
英 [meɪk] 美 [mek]
vt. 使得;進行;布置,准備,整理;製造;認為;獲得;形成;安排;引起;構成
vi. 開始;前進;增大;被製造
n. 製造;構造;性情
短語
Make Waves興風作浪 ; 引起轟動 ; 搗蛋
Make Preview創建預視 ; 生成預覽 ; 創建預覽 ; 製作預覽
MAKE TABLE創建表 ; 製做資料表 ; 製做數據表
2、rice mpling
粽子
短語
rice and mplings最近在吃的東西
rice-mplings粽子
Rice mplings with vegetables蔬菜粽子 ; 素餃
make的用法
make的基本意思是「做,製造」,即「使甲物變為乙物」「使某物變為某種狀態」。
make用作不及物動詞時,意思是「開始,試圖」「行進,趨向」「被做成,被製成」「增長起來」。主動形式常含有被動意義。
make用作及物動詞時,意思是「製作,做成」「產生,引起」「成為,構成」「獲得,贏得,賺得」「走(到),以(某種速度)行進,趕上」「吃」「說明,講述」。可接名詞、代詞作賓語。
make作「作出某種動作」解時,常與某些名詞連用,其意思常常近似於與該名詞相對應的動詞,用來表示行動,可接介詞短語,也可接動詞不定式。
make可接雙賓語,意思是「給…做…,為…提供或准備…」,其間接賓語可以轉換為介詞for的賓語。
⑵ 英語四六級的翻譯題怎麼給分
四級考試單項分的報道共分為四個部分:聽力(35%)、閱讀(35%)、完型填空或改錯(10%)、作文和翻譯(20%)。各單項報道分的滿分分別為:聽力249分,閱讀249分,完型填空或改錯70分,作文142分。各單項分相加之和等於總分(710分)。 親 給個最佳 謝啦
⑶ 粽子翻譯成英文
粽子 [glutinous rice mpling]
⑷ 四級英語題目要求翻譯
四級英語翻譯題型為段落漢譯英。測試把漢語所承載的信息用英語表達出來的專能力;翻譯內容涉及屬中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。四級長度為140-160個漢字;分值佔比15%。
大學英語四級考試滿分是710分。
英語四級各檔的分數分布是:聽力(35%)249分、閱讀(35%)249分、綜合(10%)70分、寫作和翻譯(20%)142分。
大學英語四級考試是由國家教育部高等教育司主持的全國性教學考試。考試的主要對象是根據教育大綱修完大學英語四級的在校專科生、本科生或研究生。
(4)粽子英語四六級翻譯擴展閱讀:
大學英語考試根據理工科本科和文理科本科用的兩個《大學英語教學大綱》,由教育部(原國家教育委員會)高等教育司組織的全國統一的單科性標准化教學考試,分大學英語四級考試(CET-4)和大學英語六級考試(CET-6)兩種。
每年考試過後8月份或9月份公布成績並頒發成績單,根據教育部規定四六級考試不設置及格線,四級425分(含425分)以上可以報考六級,所以大家普遍認為四六級的合格線為425分。英語四六級的分數是排位分,沒有總分。報名時間CET全國英語四六級考試的考試時間為:每年6月份、12月份。
⑸ 請問通過國家英語四級怎麼翻譯啊
下面的三個都可以:
1.. passed College English Test Band 4.(CET-4) 通過大學英語四級考試
2. got the certificate of College English 4th 持大學英語四級證書
3. attained the national English Level 4 qualification. 通過國家英語四級考試
(5)粽子英語四六級翻譯擴展閱讀:
大學英語四級考試,即CET-4,College English Test Band 4的縮寫,是由國家教育部高等教育司主持的全國性英語考試。考試的主要對象是根據教育大綱修完大學英語四級的在校專科生、本科生或研究生。大學英語四、六級標准化考試自1986年末開始籌備,1987年正式實施。
英語四級考試目的是推動大學英語教學大綱的貫徹執行,對大學生的英語能力進行客觀、准確的測量,為提高我國大學英語課程的教學質量服務。國家教育部委託「全國大學英語四、六級考試委員會」(1993年前名為「大學英語四、六級標准化考試設計組」)負責設計、組織、管理與實施大學英語四、六級考試。
大學英語考試根據理工科本科和文理科本科用的兩個《大學英語教學大綱》,由教育部(原國家教育委員會)高等教育司組織的全國統一的單科性標准化教學考試,分大學英語四級考試(CET-4)和大學英語六級考試(CET-6)兩種。每年考試過後8月份或9月份公布成績並頒發成績單,根據教育部規定四六級考試不設置及格線,四級425分以上可以報考六級,所以大家普遍認為四六級的合格線為425分。英語四六級的總分為710分。
⑹ 四六級翻譯真題及答案
^你好,我是兔兔禿90,用網路網盤分享給你,點開就可以保存,鏈接永久有效回^_^鏈接:答https://pan..com/s/10l5r9FXDkpfRCtHdxlAe2Q 提取碼:0000
⑺ 四六級翻譯
這。。。。。後面用定語從句,與。。。。。。相似:be similar to
⑻ 英語六級翻譯模擬試題:端午節
英語六級翻譯模擬試題:端午節
端午節(Dragon Boat Festival)是中國的傳統節日之一,為每年農歷五月初五。它與春節、清明節和中秋節並稱為中國漢族的四大傳統節日。端午節的來源有多種說法,但最被人們接受的是為了紀念著名愛國詩人屈原。這一天的習俗有吃粽子、賽龍舟、喝雄黃酒(realgar wine)等。從2008年起,端午節正式列入國家法定節日,這既有助於弘揚傳統文化,又能適應人們的需要。
英語六級參考翻譯:Dragon Boat Festival
Dragon Boat Festival is one of Chinese traditionalfestivals. It's on the fifth day of the fifth lunarmonth. It is known as one of the four majortraditional festivals of Han Chinese together withthe Spring Festival, the Qingming Festival and the Mid-Autumn Festival. A number of theoriesexist about its origins, but the best accepted one is that it's for memorizing the famouspatriotic poet Qu Yuan. On this day, people have the customs of eating zongzi(rice mpling),racing dragon boats and drinking realgar wine, etc. In 2008, it was recognized as a publicholiday in mainland China for the first time which cannot only help spread this traditionalculture but also meet the need of people.
1.農歷:即陰歷,“農歷五月初五”即可翻譯為on the fifthday of the fifth lunar month。
2.與…並稱為:可以翻譯為 known as...together with...。
3.端午節的來源有多種說法:不要一看見“有”字,就僅想到there are... “有” 也可以指“存在”,翻譯時要注意合理的選詞及句式的多變。“說法”也可翻譯為theories。
4.粽子:可譯為rice mpling,也可直接添加拼音標注。
5.法定節假日:應譯為public holiday。為了精確起見,中國的法定節日可加上地域限制in mainlandChina。
英語六級翻譯模擬試題:端午節的內容小編就說到這里了,更多關於大學英語六級考試備考技巧,備考干貨,新聞資訊,成績查詢,准考證列印入口,准考證列印時間等內容,小編會持續更新。祝願各位考生都能認真備考,順利通過考試。
以上是小編為大家分享的關於英語六級翻譯模擬試題:端午節的相關內容,更多信息可以關注環球青藤分享更多干貨
⑼ 跪求英語四六級高手翻譯,謝謝了
Not only the pronunciation aspect many exquisite English songs the rhythm is melodious, moreover the ideal condition is exquisite, is rich, the succinct language, the ryhme is resounding, bang-bang the upper opening, suits the practice pronunciation, the intonation extremely, raises the language sense.Introces English song in the pronunciation drill both to be able to attack and capture the pronunciation difficulty and to be able long-time not to forget.If the song 「love me tender」 the melody is exquisite, the lyrics ryhme is resounding, of the song is fastidious the ryhme and the rhythm, differs from with Chinese, English has the major tone and the short sound, division of stress and the non-stress, and draws support from between the length, the weight alternates with forms the rhythm; Chinese emphasizes the level and oblique tones, takes the intonation the change to form the rhythm.Therefore may use some ryhme obvious song in the teaching, the ryhme word empties the lyrics in, lets the student on the one hand listen to on the other hand the compose fixed-style verses, then broadcasts the song repeatedly, lets the student feel the language in the exquisite melody America, sharpens ability which listens.
你真是夠可以的了,害死了我好幾個腦細胞。
下面是第一個翻譯的中文:
不僅許多美好的英國歌曲明顯韻律節奏,心情和美好,富有和簡明的語言的聲音,大聲押韻, teenyboppers非常適當為聲音實踐,詞強調了語言訓練感覺。 聲音操練英國歌曲的介紹可能克服長篇演說困難可能未曾忘記。 歌曲例如「愛我嫩」,一支美好的曲調、抒情詩押韻共振歌曲重音押韻和節奏隨中國,英國長口氣短小聲音,重音變化並且非注重用途的位置和長度,交替在嚴肅被形成的節奏之間; 中國被強調的樣式,口氣到節奏的形成改變。 如此在教學可能使用明顯的歌曲,抒情詩的某種形式,其中押韻空洞的話並且讓學生,當他聽了抒情詩時,然後一再播放了美國學生美好的曲調感覺語言,改進聽的能力的歌曲