英語四六級英譯漢漢譯英翻譯技巧
A. 您好,英語四六級過了,現在想備考英語三級筆譯,請問有哪些技巧呢
首先,這個考試是有官方指定教材的,你可以買來(網上或書店)參考一下,畢竟官方指專定教材比屬較有權威性。
當時我考試的時候,有買武漢大學出版社的《英語筆譯訓練教程》,因為,還剩2~3個月,官方指定教材根本用不過來。
但是,我發現全國外語翻譯證書考試的出題有個規律。
僅就筆試來說,我發現它出題都是從它所指定的那本教材上出的題,所考的題都是那本指定教材上的,說白了吧,也就是原題。
所以,最好還是買官方指定教材,否則就吃大虧了!不過,我准備的比較充分,還是順利通過了。
其次,你還要把基礎打扎實一些,多讀一些張培基英譯散文選,英美報刊雜志(網上就有,比如《經濟學人》《紐約時報》等)。無論什麼材料,一定要認真動筆翻譯,認真對比總結。
個人經驗,如果翻譯指定教材的課文很頭大,或者時間不夠,就去翻譯課後練習,句子段落,不過要認真對比總結。(當然有點偷懶了,最好腳踏實地。)
還可以去滬江英語之類的網站,看看別人的經驗。
然後就是考試了,注意時間的分配。加油吧,還有,時間蠻緊的,平時就要注意速度。而且這個考試的合格線是70分,還不讓帶詞典,應該說難度較大。
希望能幫到你
B. 大學英語四六級翻譯題有啥技巧不
不少來人認為翻譯最重要的是詞彙,不能源否認翻譯中詞彙的重要性,但是最重要的還應該是句式。一個好的句式能瞬間提升閱卷老師的印象,分數提高一個檔次。翻譯的主要知識點就是修飾後置、插入語、定語從句及無主句的主語補充,平時做練習時一定要多加註意及運用。可以利用朗播有關於翻譯的專門訓練,解決在翻譯過程中「不知道用哪些句型」的問題。
C. 四六級翻譯是漢譯英還是英譯漢
四六級翻譯為漢譯英。
英語四級和六級考試的最後一個題型都是翻譯題,且給考生一段中文,按照通順,流暢的要求翻譯成一段英文,是對考生寫作和翻譯能力的綜合測試,需要考生積累單詞和句式的用法。
翻譯題在四級考試中佔比很高,英語四級總分為710分,翻譯滿分是106.5分,占總分的15%。考生備考時可以做往年卷子來熟悉翻譯題的模式與技巧,只有翻譯題做得好才能保證總成績優秀。
(3)英語四六級英譯漢漢譯英翻譯技巧擴展閱讀:
1、四級段落翻譯技巧:修飾後置
例題:
做秘書是一份非常復雜的需要組織、協調和溝通能力的工作。
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
分析:本句中「非常復雜的需要組織、協調和溝通能力」是修飾工作的,所以修飾部分放在後面用which引導定語從句。同學們在備考時也要注意,不要逐字翻譯進行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。
2、四級段落翻譯技巧:插入語
插入語一般對一句話作一些附加的說明。它是中學英語語法的重點,也是高考的考點。通常與句中其它部分沒有語法上的聯系,將它刪掉之後,句子結構仍然完 整。插入語在句中有時是對一句話的一些附加解釋、說明或總結;有時表達說話者的態度和看法;
有時起強調的作用;有時是為了引起對方的注意;還可以起轉移話題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。
D. 英語四級漢譯英作答的時候有啥技巧
做翻譯題要找出其關鍵得分點,考察的是什麼,找出核心謂語 動詞回從而作為切入點答,分清所缺少的句子成分從而作答。最後一步就是要考慮的一點就是 時態,若是名詞需要注意單復形式等。一般英語四級翻譯所考察的形式主要考點就是片語的搭配,虛擬句型或是 被動時態等。 tingclassnet 網上的四級專題英譯漢練習練習啊
E. 四六級中的漢譯英應該如何練習
這個主要靠積累來 你看的源多了背的多了 看見漢語就會聯想到英語的
但也不是說沒用 復習的時候 首先單詞得過關,不然知道怎麼翻譯但是些不出來也是白搭。同時翻譯時候注意技巧:3步 1是對重點詞彙替換 2是選擇連詞 語氣詞 形容詞 3就是根據上述進行整合 調整 這就要根據英語的語法習慣了
買本參考書吧,多聯系
F. 如何做好英語四,六級英譯漢題目
熟悉題型
平時積累和總結
歷屆中考高考題目相關題型找出來加強練習
溫故而知新