當前位置:首頁 » 英語六級 » 大學英語四六級翻譯技巧

大學英語四六級翻譯技巧

發布時間: 2020-12-30 10:47:25

1. 大學英語六級考試四大模塊答題技巧,你知道嗎

一、作文


大學英語六級考試作文最容易拉開差距,因為寫的好的能得高分,而寫的差的只能得及格分,作文的種類有好幾種:圖表、名人名言、正反觀點和現象等等,首先應該背這種模板2-3篇,然後在做英語六級作文題目時先審題,在大腦里形成一個思路,確定每段應該寫什麼,然後套模板,最好能積累一些高級詞彙,在寫到的時候能及時替換掉,在寫作時最好不要出現語法方面的錯誤。最後,在寫的過程中一定要使用邏輯副詞。


二、聽力


大學英語六級考試聽力也要反復練習,每天固定1-2小時練習聽力,在練習的過程中記寫關鍵詞,聽3遍,練習的過程中要復述,反復聽將不熟悉的高頻詞一定要背下來。在考試的時候,先瀏覽一下題干,了解一些場景。



三、閱讀


大學英語六級考試閱讀的做題技巧有很多,掌握了詞彙基本上就沒什麼問題了,比如:在15選10時,應該先標出詞性和意思。然後看原文中所缺的句子成分是什麼。在做段落匹配題型時一定要先讀題干,將關鍵詞都勾出來,然後在定位到原文去找等等,仔細閱讀的出題順序是文章的順序所以可以先看文章再答題,因此,每讀2段答一下題。


四、翻譯


大學英語六級考試翻譯最重要的是語法和詞彙,多積累一些中國社會的經濟、文化、歷史等等的詞彙,將有利於英語六級翻譯,平時可以試著做一些英語六級翻譯的練習。


更多關於大學六級考試的備考技巧,備考干貨,新聞資訊等內容,小編會持續更新。

2. 如何做好大學英語六級翻譯題

要做好大學英語六級翻譯題,就要掌握好一些技巧,下面小編就給大家帶來一些技巧,希望大家可以好好學習!

一、分句法

把原文中一個單詞或短語譯成句子.使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子或乾脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子

如:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作

譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing
sun.(一個單句拆分成了一個並列復合句.

二、合句法

把原文中兩個或以上的簡單句,主從復合句或並列復合句等譯成一個單句。

例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結果並未成功。

譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters
without success.(多個簡單句合成一個單句.

三、正譯法

就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。

例:我們強烈反對公司的新政策

譯: We strongly object the company's new policy.

四、反譯法

就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語.

例:酒吧間只有五個顧客還沒有走

譯文:Only five consumers remained in the bar.

五、順序法

順序法翻譯不改變原文表達語序.不會影明對原文內容的理解.

例:即使在我們關掉床頭燈甜甜地進入夢鄉時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱或使室內空調機繼續運轉。

Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is
working for us, driving

our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms
air-conditioned.

在句子中.句子前半部分是一個讓步狀語從句,後半句的"開動","加熱","使……運轉"都是"電在為我們工作"的具體內容。因而在譯文中,譯者將這三個並行動作處理成了V-ing形式。

補充說明working的內容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思.採用順序法翻譯,達到了「精確,通順」的目的

六、逆序法

逆序法根據目標語使用者表達習慣與目標語讀者的認知能力,按原文語序反向翻譯.以便更好地傳達原文的內容。

例:他經常做禮拜的時候.總坐在固定的座位上.可是那天他們發現他不坐在老地方。

They remarked how he took a different seat from that which he usually
occupied when he chose to attend worship.

七、增詞法

譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實於原文,但仔細分析就會發現這些增加的詞句所表達的意思並非無中生有,而是隱含在原文中的。要知道,從一種語言文字向另一種語言文字轉換,有時可以找到一種語言文字在另一種語言文字中的對等詞,然而要想全部依賴對等詞的轉換來達到翻譯的目的是幾乎不可能的。不同語言文字所持有的習慣仍決定了必須根據其中一種語言文字的習慣來適當地增詞(或減詞.達到多語言交際的目的。如果機械地按照字面意義直譯,不僅不能表達原文的思想、精神與形象,而且還會使譯文前後矛盾,鬧出笑話。試想,如把「七擒孟獲」機械譯成:to
catch /capture MengHuo for 7 times,不同文化背景的外國讀者就很難真正理解這個典故的內涵。

例:聽到你平安的消息,非常高興

譯文:I was very glad on hearing that you were in safety!(增補主語.

除了在翻譯時要注意及時增補語法功能詞之外,有時還需要增補與漢語文化內涵相關的信息。如:「三個臭皮匠,抵個諸葛亮」應當譯文:Three cobblers
with their wits combined equal ZhuGeLiang,the master mind.譯文里the master
mind就是個增補注釋性表達,否則外國人不可能知道ZhuGeLiang是誰.

八、減詞法

減詞是在不影響原意的情況下省略無關緊要的詞語,避免拖泥帶水。如「他們開始研究近況,

分析近況」中的兩個『近況」可以省略一個,只譯成They began to study and analyze the recent
situation.因為原漢語句中的兩個近況是為了強調,但英文里如果也譯成兩個the
recentsituation,不僅顯得羅嗦,也不符合英文表達習慣。

例:這種制度,條件成熟的可以實行,條件不成熟的不要實行

譯文:This system can be adopted where conditions are ripe and not
otherwise.(省略原文中重復

出現的詞語.

九、詞性轉換

詞性轉換不僅是重要的譯詞手段.也是常用的句法轉換變通手段.是一種常用的翻譯技巧。

說白了,就是在必要的時候,將原文中的某個詞的詞性在譯文里用其他詞性表達出來。這種轉換會使譯文更加靈活變通,不必拘泥於原文形式,卻能更准確傳達出原文內涵。本部分內容主要從漢譯英入手。從四個方面加以說明。

1.漢語動詞的轉換

漢語動詞的使用頻率遠遠高於英語,這是因為按照英語句法,受主謂關系的限制,一個簡單

句或分句大多隻有一個謂語動詞。而且,英語還可以通過謂語動詞以外各種詞性的詞來體現

動詞意義。因此將漢語句子里的動詞轉換為英語里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。

例:這本書反映了30年代的中國社會

譯文:The book is a reflection of Chinese society in the
1930s(將漢語動詞轉換為英語名詞.

2.漢語名詞的轉換

英語中有很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉用的副詞、形容詞等。在漢譯英時,漢語中

的名詞常常可以產生一些轉換,從而更簡潔有力地表達原文。

例:他們盡了最大的努力幫助病號和傷員

譯文:They did their best to help the sick and the wounded(漢語名詞轉換為英語副詞.

3.漢語形容詞的轉換

在漢譯英時,漢語的形容詞往往可以譯成英語中的名詞或副詞,這些名詞或副詞通常具有抽

象意義,而且往往由某些形容詞派生而來。

例:我們感到,解決這個復雜的問題是困難的

譯文:We found difficulty in solving this complicated
problem.(漢語形容詞轉換為英語名詞.

4.漢語副詞的轉換

有時出於修辭和句法結構的需要,往往把漢語中的副詞用英語其他詞性的詞來表達,這也是翻譯中的一個常用技巧

例:獨立思考對學習是絕對必須的

譯文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(漢語副詞轉換為英語名詞.

十、綜合法

有些句子單獨使用一種翻譯方法是很難翻譯好的,需要用幾種方法進行綜合處理,然後再按照時間順序,主從結構或邏輯關系等重新排列,即進行句子重組。

例:除了服務於說本族語者的需要外,英語也是科學、技術和其他領域一些重要著作編撰時所使用的語言,這些著作並非總是由以英語為母語的人所編撰的.

(這句話雖然很長,但其實只說明了一個問題--英語是一個什麼樣的語言?由句子可

知,英語有以下功能:服務於以母語的人;在科學等領域編撰著作時使用。英語還具有一個特徵:用於科學等領域的書籍編撰時,並非總是由以英語為母語的人來擔綱。而在英語的兩個功能中,本句尤其突出他的第二個功能,所以在翻譯本句時要注意重點和句子結構的重組,

有些部分可以處理成修飾語成分。)

譯文:English is a language in which some of important works in science,
technology and other fields are being proced,not always by native
speakers,besides serving the needs of its native speakers.

由英文轉換到中文的例子:

例 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary
for man and are of the greatest importance,because they also contribute to
defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly
human.

譯文:對人們來說,知識的技能及其應用是同樣必不可少的,並且也是至關重要的,因為它們也有助於對人類本身下定義,同時允許人類追求日益真實的人的生活。

3. 英語四六級考試有什麼技巧

英語四來六級最重要的就源是閱讀,四六級考試閱讀佔了大頭,閱讀最重要的又是單詞量,四級的單詞量要求是4500,六級的大綱要求是6000詞,在掌握了應有的詞彙數量之後,通過考試問題就不大了。
英語考試還有另一個很重要的東西就是語法,有些詞可能你都認識,他們在一起,你就不知道什麼意思了,這是因為語法知識掌握不足的原因。
學習語言是一門重積累的活,而不是在於技巧。

4. 大學英語六級翻譯有什麼技巧嗎

一、分句法

把原文中一個單詞或短語譯成句子.使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子或乾脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子

如:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作

譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing
sun.(一個單句拆分成了一個並列復合句.

二、合句法

把原文中兩個或以上的簡單句,主從復合句或並列復合句等譯成一個單句。

例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結果並未成功。

譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters
without success.(多個簡單句合成一個單句.

三、正譯法

就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。

例:我們強烈反對公司的新政策

譯: We strongly object the company's new policy.

四、反譯法

就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語.

例:酒吧間只有五個顧客還沒有走

譯文:Only five consumers remained in the bar.

五、順序法

順序法翻譯不改變原文表達語序.不會影明對原文內容的理解.

例:即使在我們關掉床頭燈甜甜地進入夢鄉時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱或使室內空調機繼續運轉。

Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is
working for us, driving

our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms
air-conditioned.

在句子中.句子前半部分是一個讓步狀語從句,後半句的"開動","加熱","使……運轉"都是"電在為我們工作"的具體內容。因而在譯文中,譯者將這三個並行動作處理成了V-ing形式。

補充說明working的內容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思.採用順序法翻譯,達到了「精確,通順」的目的

5. 英語六級翻譯技巧是什麼,好多單詞都不會,馬上要考試了,求大神學霸解答

在這里我首先推薦策馬翻譯。
卷面很重要,卷面很重要,卷面很重要,重要的事情說三遍!!版!參加權過批改四級作文的英語老師說批改作文時很快,幾秒鍾,開頭、結尾,沒有明顯的語句錯誤,卷面干凈,分數就出來了。所以,提筆寫之前先把不確定的單詞寫出來,以免再修改影響美觀。4.短文翻譯用小Q前面寫作文的方法保持翻譯書寫的整潔干凈。另外,每句話都要翻譯出來,不會的單詞可用基礎單片語合表達出來。因為評分時通常按要點給分,不要想著用一些高難度的單詞和句子,沒必要,而且錯了還會扣分,得不償失。翻譯一般是當今熱點或中國古代文化,所以對於一些專有名詞要會拼寫,例如改革開放、四大發明、萬里長城等等,這都是要注意的。向左轉|向右轉

6. 大學英語四六級考試有什麼應試技巧

四級不太難,六級就比較難了。

1、語言類的學習沒有捷徑,就是用功用功再用功。我過四級那會兒是先把三本大學英語課本的單詞全都寫一遍,從前到後寫的時候。

2、你會發現很多形似的或者近義的或者讀音相似的等等有規律的單詞,一定要把他們隨時總結,用心記住。

3、在寫單詞期間,要做大量閱讀,是要用心的做。

4、總結原因;每做完都要對照答案認真找出自己做錯的原因,同時可以總結一些只有自己才能懂得自己認為的「規律」,這是很重要的,雖然你說給別人或者沒根據不相信。


英語四六級考試是教育部主管的一項全國性的英語考試,其目的是對大學生的實際英語能力進行客觀、准確的測量,為大學英語教學提供測評服務。

大學英語考試是一項大規模標准化考試,是一個「標准關聯的常模參照測驗」。大學英語四、六級考試作為一項全國性的教學考試由「國家教育部高教司」主辦。

7. 大學英語四級考試的技巧

詞彙篇

詞彙是英語學習的基礎。只有具備了一定的詞彙量才能進行外語的聽、說、讀、寫、譯訓練。根據《大學英語教學大綱》的要求,大學英語詞彙的學習大致可以分為三個重要階段:即四級,六級,六級後階段。四級詞彙是4200個,六級詞彙在此基礎上增加1300個,六級後再加1000個。這樣整個大學英語的詞彙量是6500個。最新調整的考研英語大綱,詞彙量從以前的5300個調整至5500個,並且大綱中去掉了漢語釋義,要求考生全面把握單詞的各種含義。

單詞的記憶是一個反復記憶再記憶的過程。無論採用何種記憶方法,都必須要經過記憶—遺忘—記憶—再遺忘—不斷再記憶的過程。根據心理學家分析,一個單詞只有在大腦中反復出現7—10次才能記住。開始的時候,一天記憶30-50個單詞比較符合記憶習慣。充分利用各種可利用的時間反復記憶,才能真正記住。

背單詞時可以嘗試使用以下方法

1.詞根詞綴記憶法

可以參考詞根詞綴的書,積累一些常用的詞根,通過詞根擴展詞彙量。

2.聯想記憶法

充分展開自己的想像力,通過近義歸類聯想,漢語諧音聯想等方法。詞彙的記憶過程是大腦進行思維的過程,只有使用有效的方法才能提高效率。

3.語境記憶法

放在一個特定的語言環境中記憶單詞,可以記住同一個單詞在特定的上下文語境的多種含義。

聽力篇

根據《大學英語教學大綱》的要求,大學英語四級考試聽力部分的語速是每分鍾130-150個單詞,六級考試的語速達每分鍾160-180個單詞。大綱對於語速的要求提高了,並且語音也開始豐富。

提高聽力應該從以下幾方面著手

1.嚴把語音關

許多同學練習聽力時常常碰到這樣的問題:一段對話聽了好多遍還是聽不懂,對照原文時卻沒有發現任何生詞。這很可能是一些基本的語音問題所造成的。所以應該從糾音開始突破聽力。

語音的問題需要注意以下幾個方面:單個音標的發音,連讀,失去爆破,重音和語調。

2.擴大聽力的詞彙量,熟悉英文的慣用表達

在背單詞的時候,一定要注意對單詞發音的掌握。因為音和義是密不可分的整體。最好找一本有錄音磁帶的單詞書。這種記憶方法不僅可以通過聽音幫助記憶,也可以給聽力打下良好的基礎。

3.熟悉場景

跟單詞的記憶一樣,聽力也應該放在不同的場景中練習,熟悉不同場景的各種表達方式。輸入和輸出是相輔相成的。例如 旅館場景,電話場景,餐館場景,機場場景等。

4.精聽與泛聽相結合

精聽是基礎。所謂精聽是指力求把錄音材料上的內容完全聽透徹。可以採取以下幾個

步驟:首先聽其大意。第一遍時把握主旨大意即可。第二遍要逐句聽,把每句話聽透。盡量不要參考錄音文字材料。第三遍時在精聽的基礎上,將聽過的信息全部寫下來。這樣就可以查缺補漏,真正找到自己聽力的薄弱環節。

泛聽是保障。泛聽時選取合適的材料很重要。初級水平時可以聽《新概念》第二冊,英語九百句等。中級水平是可以選擇《新概念》第三冊,走遍美國。也可以聽中國國際廣播電台的英語新聞或者VOA的慢速英語新聞。高級水平時可以聽電影原聲錄音。

閱讀篇

大學英語四級考試的閱讀理解部分共有四篇短文,每篇文章的長度大約在230—280詞之間,每篇文章5道題,要求在35分鍾內完成。六級閱讀與四級閱讀的考試模式一樣,但是文章長度和難度均有所增加。

提高閱讀水平建議從以下幾點進行突破:

1.精讀為主,多背誦經典篇章。

選一本經典教材,比如《新概念》,堅持進行精讀訓練。精讀可以從以下幾點進行:首先放在語境中體會單詞,片語的用法。並且記住一些重要的單詞和片語。然後體會句子的結構,句式的安排,句與句之間的銜接。並且嘗試翻譯其中的一些句子,對經典句子進行復述和背誦。最後對一些經典的文章應該背誦。文章背多了,英文的感悟力就會不斷提高。

2.進行泛讀,擴大閱讀量

泛讀貴在堅持。每個星期堅持讀一份英文報紙,每個月堅持讀一本英文雜志。堅持下來就是量變到質變的過程了。泛讀時應該涉獵各種類型的文章,可以先從自己熟悉話題,自己感興趣的話題開始。泛讀時主要體會文章的主要意思,不要總是局限在個別詞或者片語的層面上。

3.熟悉英美文化背景

影響閱讀速度的因素除了單詞量,片語,句法結構以外還有背景知識。在大學一,二年級時可以讀一些簡介英美國家知識的讀物,熟悉英語國家的政治,經濟,教育,文化等方面的知識,對於理解語言本身一定大有裨益。因為語言與文化是不能割裂開的。而且通過文化的角度去體會英文,一定會發現語言的學習不是枯燥的單調記憶過程,而是在心中有一扇嶄新的窗戶被打開的過程了。

最後,英語的學習是一個長期堅持的過程,日積月累就一定能取得好的效果。給自己的大學英語學習制定一個長期的計劃,一步一個腳印踏踏實實走過來,一定能夠體會到英文語言的巨大魅力。

8. 大學英語四六級翻譯題有啥技巧不

不少來人認為翻譯最重要的是詞彙,不能源否認翻譯中詞彙的重要性,但是最重要的還應該是句式。一個好的句式能瞬間提升閱卷老師的印象,分數提高一個檔次。翻譯的主要知識點就是修飾後置、插入語、定語從句及無主句的主語補充,平時做練習時一定要多加註意及運用。可以利用朗播有關於翻譯的專門訓練,解決在翻譯過程中「不知道用哪些句型」的問題。

熱點內容
39天電影在線播放免費觀看 發布:2024-08-19 09:18:18 瀏覽:939
可投屏電影網站 發布:2024-08-19 08:19:20 瀏覽:140
農村喜劇電影在線觀看 發布:2024-08-19 07:46:21 瀏覽:300
電影院默認區域 發布:2024-08-19 07:39:02 瀏覽:873
台灣金燕全部電 發布:2024-08-19 07:30:20 瀏覽:249
在哪可以看網站 發布:2024-08-19 07:29:06 瀏覽:467
電影tv版app 發布:2024-08-19 07:28:17 瀏覽:51
韓國倫理電影在什麼地方看的啊 發布:2024-08-19 07:18:34 瀏覽:835
韓國找女兒那個電影 發布:2024-08-19 07:18:34 瀏覽:667
驚變溫碧霞在線播放 發布:2024-08-19 07:10:13 瀏覽:404