當前位置:首頁 » 英語六級 » 紅樓夢英語四六級翻譯

紅樓夢英語四六級翻譯

發布時間: 2021-02-05 06:15:24

⑴ 英語翻譯 如題!還有紅樓夢,四大名著,各怎麼翻譯!

The Grand View Garden Area of Shanghai
四大名著:the Four Chinese Classical Novels,包括
紅樓夢:Dream of Red Mansions
三國演義:Romance of the Three Kingdoms
水滸傳:專Water Margin
西遊屬記:Pilgrimage to the West( Journey to the West

⑵ 請問《紅樓夢》英文應該怎麼翻譯

這個答案是正確的,即霍克斯的《石頭記》(The Story ofthe Stone)和憲益與戴乃迭的《紅樓夢》<A Dream of Red Chamber >

⑶ 紅樓夢的英文翻譯是什麼

1 A Dream in Red Mansions 2 The Story of the Stone 3 Stone Story(石頭記) 4.dream of the red chamber

⑷ 紅樓夢有哪些外文譯本!

《紅樓夢》是中國古典文學作品中的瑰寶,自清乾隆五十八年(1793)從浙江乍浦港與貨物一起飄洋過海,流傳到日本長崎。據統計,世界各國翻譯出版《紅樓夢》的語種有23種,據人民網在2015年底檢索,依然在全世界各大圖書館流通的譯本有21種、166個版本。

(4)紅樓夢英語四六級翻譯擴展閱讀

自15世紀開始,中國文學作品大量流入朝鮮,書目中就有《紅樓夢》。在泰國的拉馬二世期間(1809-1825),伴隨著《三國演義》等小說的翻譯改寫,就出現過《紅樓夢》的記載,但迄今沒有發現泰文譯本。

在亞洲周邊國家《紅樓夢》各種譯本出現之前,用當地文字注音的對照讀本流行過很長一段時間,如日文、朝鮮文、越南文注音讀本等等都有發現。越南直到1959年才開始翻譯《紅樓夢》,1963年出版了120回的全譯本。

在泰國,1980年出版了由王際真英文譯本轉譯的泰文40回節譯本。在緬甸,1989年出版了由楊憲益英譯本轉譯的緬甸文《紅樓夢》全譯本,譯者妙丹丁因此獲得緬甸國家文學翻譯獎。

1958年蘇聯推出了120回全譯本,由漢學家帕納秀克、孟列夫翻譯。1995年、1997年、2014年,後人在帕納秀克的全譯本基礎上,又補充、增譯,分別推出了《紅樓夢》三卷本、二卷本。

《紅樓夢》在羅馬尼亞、匈牙利、捷克、斯洛伐克等中東歐國家的傳播,與俄文譯本相似,得益於新中國與這些國家建立的「社會主義陣營」關系。

羅馬尼亞文譯者是伊利亞娜·霍賈一韋利什庫,翻譯了《紅樓夢》前39回,1975年分3冊出版,1985年出版了合訂本。捷克文譯者奧·克拉爾1968年開始翻譯《紅樓夢》,直到1986年,出版了《紅樓夢》第一集,首發1300冊。

斯洛伐克文《紅樓夢》的譯者為奧·克拉爾的學生瑪麗娜·黑山,1978年開始翻譯,1996年出版第一部分,2003年出版全部作品。《紅樓夢》在中東歐國家的翻譯傳播,直接來自漢語原著,與《西遊記》《水滸傳》的翻譯受到英譯本影響有很大不同。

《紅樓夢》在阿拉伯世界的傳播,迄今只有外文出版社在1992年出版的阿巴斯·卡迪米譯本,是40回的節譯本,沒有全譯本。

⑸ 紅樓夢英文怎麼翻譯

A Dream of Red Mansions 就是正確答案

⑹ 紅樓夢翻譯成英語怎麼說

一般可以翻譯成:A
Dream
of
Red
Mansions
但是
red
在英語中
大多有
血型、暴力的意思,不同於我內們傳統意思上的
喜慶容

意思
所以有些研究紅學的人覺得譯成
The
Story
of
the
Stone
/Story
of
the
Stone
比較合適

⑺ 紅樓夢的英語翻譯。

Dream of the Red Chamber
A Dream in Red Mansions
The Story of the Stone
Stone Story——推薦,簡明

⑻ 中國四大名著英文翻譯是什麼

四大名著:

《紅樓夢》:

1、The Story of Stone《石頭記》

2、A Dream of Red Mansions/Chamber(紅色大樓/房間的夢)

3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和織女)
《三國演義》:

1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三個王國的羅曼史

《水滸傳》

1、《一百零五個男人和三個女人的故事》

2、《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之內皆兄弟:豹子的血

3、美國女作家賽珍珠翻譯《水滸》七十一回本,取名為《四海之內皆兄弟》

4、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼澤地里的逃犯

最早德文譯名是《強盜與士兵》;法文譯名是《中國的勇士們》;英文譯本為《在河邊發生的故事》

《西遊記》: Journey to the West(去西方旅遊)

Monkey / The Monkey King(猴王)

還有其他的:

1、《金瓶梅》譯成法文,題目成了《熱戀的少女·中國13世紀的愛情故事》

2、《聊齋志異》的義大利文版譯作《老虎作客》

3、《趙氏孤兒》由法國文學家伏爾泰改寫後易名為《中國孤兒》。譯作,也有節譯的。

4、《警世通言》中的《杜十娘怒沉百寶箱》,德莫朗譯成《蒙辱的東方女性》,而英文譯名則是《名妓》。

5 、《聊齋志異》Strange Tales from a Lonely Studio(攝影棚里的寂寞傳奇)

6、《西廂記》The Western Chamber(向西邊窗口)

8、《醒世恆言》Stories to Awaken Men(覺醒者的故事)

9、《喻世明言》Stories to Enlighten Men(開導者的故事)

10、《警世通言》Stories to Warn Men (警告者的故事)

11、《官場現形記》Exposure of the Official World(接觸官方世界)

12、《本草綱目》Outline of Herb Medicine(賀伯固醫學概要)奇怪!

13、《史記》 Records of the Historian(歷史學家的紀錄)

14. 《資治通鑒》History as a Mirror(以史為鏡)

⑼ 紅樓夢用英語怎麼說

紅樓夢可以翻譯為:A Dream in Red Mansions; Dream of the Red Chamber; dream of the red chamber.

迄今為止,《紅樓夢》有兩個最權威的英文譯本,一個是由英國著名漢學家霍克斯和閔福德合譯的《The Story of the Stone》(石頭記);另一個是由中國學者楊憲益和其英國夫人戴乃迭合譯的《A Dream of Red Mansions》(紅樓夢)。

A Dream of Red Mansions中國清代初期(約 1790 年)問世的長篇小說,又名《石頭記》。被廣泛認為是中國最偉大的一部著作。其前80回是以作者曹雪芹(約 1715-1763)本人名義在他生前開始流傳,他死後將近30年又出現了包括後40回的全書。

關於後 40 回的真實作者,至今仍眾說紛紜,沒有定論。有的說是曹雪芹的好友高鶚,有的說是曹雪芹本人,而其遺稿被高鶚發現,略加修改而成。全書以賈、史、王、薛四大家族為背景。

以賈寶玉及其表妹林黛玉的愛情為主題,描述賈家榮、寧二府由盛到衰的過程,以及中國上層家族成員及其眾多奴僕和丫環的日常生活——豪華、淫逸、禮節、明爭暗鬥的細節,文字極其生動、優美。

(9)紅樓夢英語四六級翻譯擴展閱讀

《紅樓夢》,中國古代章回體長篇小說,又名《石頭記》等,被列為中國古典四大名著之首,一般認為是清代作家曹雪芹所著。

小說以賈、史、王、薛四大家族的興衰為背景,以富貴公子賈寶玉為視角,描繪了一批舉止見識出於須眉之上的閨閣佳人的人生百態,展現了真正的人性美和悲劇美,可以說是一部從各個角度展現女性美的史詩。

英語例句:

1、《紅樓夢》在中國文學史上佔有重要位置。

A dream of Red Mansions occupies an important place in the history of Chinese literature.

2、機關算盡太聰明,反誤了卿卿性命!(《紅樓夢》)

All your clever calculations and intrigues brought nothing but your doom.

3、寶玉從幼時和黛玉耳鬢廝磨,心情相對。(《紅樓夢》)

Since childhood, baoyu had been intimate with daiyu, finding her a kindred spirit.

4、世事洞明皆學問,人情練達即文章。(《紅樓夢》)

A grasp of mundane affairs is genuine knowledge,' worldly wisdom is true learning.

5、青燈照壁人初睡,冷雨敲窗被未溫。(《紅樓夢》)

A green lamp lights the wall as sleep enfolds her,' cold rain pelts the casement and her quilt is chilly.

⑽ <紅樓夢>英文版全文

《紅樓夢》 A Dream of The Red Mansions

名字有:
1 A Dream in Red Mansions
2 The Story of the Stone
3 Stone Story(石頭記)
4.dream of the red chamber

第三種翻譯最常見

現在大家比較認可的是楊憲益和戴乃迭夫婦翻譯的英譯本《紅樓夢》,譯為「The Dream of Red Mansion」。楊憲益夫婦是大翻譯家,我本不敢亂說什麼,但我想了很多年,還是覺得,這樣翻譯實際上是翻譯錯了,斗膽說出來,供大家研究、討論。我覺得,《紅樓夢》里所說的「紅樓」並不是「紅色公寓(Red Mansion)」的意思,正如「青樓」不是指「青色的樓」,而是指「妓院」一樣。這里,「紅樓」是指「女兒樓」,或者叫「閨房」,是女孩出嫁之前居住的地方。如果把「紅樓」翻譯成為「Red Mansion」就完全沒有這種「女兒樓」的意思了。但如果僅僅是這個「女兒樓」 的意思,那還比較好翻譯,因為在西方,也有女孩出嫁之前居住的「閨房」,如「boudoir」的意思就是「閨房,女人的卧室或化妝室、起居室」。但如果把《紅樓夢》翻譯為「The dream of Boudoir」仍然是不妥的,因為西方的「閨房」與中國的「閨房」是完全不同的。西方的「閨房」僅僅是女子出嫁之前居住的地方,僅僅是女人的卧室。但中國的「閨房」卻有著更為深刻的文化內涵。中國住在「閨房」里的千金小姐是「大門不出,二門不邁」的,實際上,是處在一種自我封閉,或者說,是處在一種被軟禁的狀態。越是高官貴族的千金小姐,越是處於一種嚴密的監視和控制之下,處於一種封閉的狀態之中,除自己家裡人外,不能與任何男性說話或來往。這在西方簡直是不可思議的。在西方的封建社會里,女孩出嫁前比中國女孩自由多了,她們可以不受任何限制地與男性來往。西方的封建社會,遠不如中國的封建社會那樣封建。所以,西方的「閨房」沒有中國「閨房」里那種封閉的含義。如果把《紅樓夢》翻譯成「The Dream of Boudoir」仍然不能准確地表達出中國所特有的文化內涵。
其實,歸根到底,夢是人做的,不是房子做的,所以,不如索性譯為「The Dream of the Girls」。女孩的夢,東西方都有,也都差不多。未婚女子對愛情的憧憬和追求,東西方也都差不多。《紅樓夢》實際上寫的不是賈寶玉的夢,而是金陵十二釵的夢,更准確地說,是「The Dream of the 12 Girls」。我覺得,這樣翻譯也許比「The Dream of Red Mansion」更准確一些。
或者,乾脆迴避開,索性就叫《石頭記》吧。「The Story of the Stone」就不會有任何爭議了。

花了不少時間尋找的啊。

熱點內容
39天電影在線播放免費觀看 發布:2024-08-19 09:18:18 瀏覽:939
可投屏電影網站 發布:2024-08-19 08:19:20 瀏覽:140
農村喜劇電影在線觀看 發布:2024-08-19 07:46:21 瀏覽:300
電影院默認區域 發布:2024-08-19 07:39:02 瀏覽:873
台灣金燕全部電 發布:2024-08-19 07:30:20 瀏覽:249
在哪可以看網站 發布:2024-08-19 07:29:06 瀏覽:467
電影tv版app 發布:2024-08-19 07:28:17 瀏覽:51
韓國倫理電影在什麼地方看的啊 發布:2024-08-19 07:18:34 瀏覽:835
韓國找女兒那個電影 發布:2024-08-19 07:18:34 瀏覽:667
驚變溫碧霞在線播放 發布:2024-08-19 07:10:13 瀏覽:404