英語四級翻譯中國民俗
Ⅰ 英語四級翻譯及詞的用法
found at the surface of the Earth應該是temperature and pressure的定語。found是分詞,在這里貌似就是引導定語的作用。這句話其實可以理解成內這樣,...under the condition of temperature and pressure that are commonly found at the surface of the Earth.這樣that引導了一容個定語從句,就比較好理解了吧
Ⅱ 英語四級翻譯。
他們打算把這些衣服和毛毯分發給災民們。
Ⅲ 英語四級翻譯
傳統的英國佬,因為害怕,所以不敢把問題搞咋雜。
Ⅳ 這幾個英語四級翻譯題怎麼做
1、accommodate → 書面用詞,指以外部條件標准改變自己或某事以求得適應,著重改變或調節的有利。
adapt → 指人或物在原有情況下作某些改變以適應新的環境或不同的條件,強調改變的目的和重要性。
2、虛擬語氣:主句had done +從句would have done。句中用would have had a chance 表示與過去事實相反而would have a chance to survive則表示與現在事實相反,也就是說 The victim 「現在」可能還活著。我們現在來看句子,would和had都用了一般過去時,從而得知事情已經發生了。說話者是想表達,「受害者本來會有機會活下來如果被及時送往醫院」(言外之意是受害者在此之前沒有被送往醫院沒有活下來,與過去事實相反),換位思考,如果用了would have a chance to survive則表示與現在現在事實相反,明顯不符合句子的境況,句子時態,would和had都用了一般過去時啊,是過去事實了。
3、在真實條件句中,may/might+不定式一般時表示現在或將來可能的結果:If the fog gets thicker,the plane may/might diverted.
在虛擬條件句中,用might而不用may表示可能的結果。
4、這個看不出你問什麼。。
5、這個,習慣用法吧。
6、這個也只能說是習慣用法。。。
順便自己復習了一下╰( ̄▽ ̄)╮
Ⅳ 英語四級翻譯題都是圍繞中國傳統文化嗎
不一定,它會根據當前的實事來出題,有生活的,有新聞的,也有國家大事的。
Ⅵ 英語四級翻譯中國節是多少年的題
14
Ⅶ 英語四級翻譯主題有哪些
主題那麼廣泛,問了也沒用,你多做練習,掌握翻譯技巧,做什麼主題都不要緊,再說了,四級的翻譯不難,跟平時接觸的差不多
Ⅷ 英語四級翻譯一般能對幾個
2到3個 看你水平了 我給你說的是大眾水平