英語四級翻譯模擬中國家庭
㈠ 求助英語四級翻譯
在2007年,「整件事」--現在稱為Cristo Rey體系,在第一所學校建成後,還將新建7所學校使總數達到12家學校,這版一計權劃正在城市邊緣的貧民區內進行。
in poor urban neighborhoods around the country 應該翻譯成城市邊緣的貧民區內,你的理解也沒錯,書上的翻譯只是簡潔化了。
非常感謝勤工儉學計劃和周密的課程安排,Cristo Rey 在別人很多次的失敗後取得了成功:他的體系內四年制畢業班中,今年退學率是6%,今年秋天的兩年制(或四年制)的大學注冊率是96%
work-study 勤工儉學(是固定用語)
largely to 修飾thanks 翻譯為「非常感謝」
㈡ 這幾個英語四級翻譯題怎麼做
1、accommodate → 書面用詞,指以外部條件標准改變自己或某事以求得適應,著重改變或調節的有利。
adapt → 指人或物在原有情況下作某些改變以適應新的環境或不同的條件,強調改變的目的和重要性。
2、虛擬語氣:主句had done +從句would have done。句中用would have had a chance 表示與過去事實相反而would have a chance to survive則表示與現在事實相反,也就是說 The victim 「現在」可能還活著。我們現在來看句子,would和had都用了一般過去時,從而得知事情已經發生了。說話者是想表達,「受害者本來會有機會活下來如果被及時送往醫院」(言外之意是受害者在此之前沒有被送往醫院沒有活下來,與過去事實相反),換位思考,如果用了would have a chance to survive則表示與現在現在事實相反,明顯不符合句子的境況,句子時態,would和had都用了一般過去時啊,是過去事實了。
3、在真實條件句中,may/might+不定式一般時表示現在或將來可能的結果:If the fog gets thicker,the plane may/might diverted.
在虛擬條件句中,用might而不用may表示可能的結果。
4、這個看不出你問什麼。。
5、這個,習慣用法吧。
6、這個也只能說是習慣用法。。。
順便自己復習了一下╰( ̄▽ ̄)╮
㈢ 英語四級翻譯。
他們打算把這些衣服和毛毯分發給災民們。
㈣ 英語四級翻譯真題和範文答案解析[2018年-12]
^你好,我是兔兔禿90,用網路網盤分享給你,點開就可以保存,鏈接永專久有效^_^鏈接:屬https://pan..com/s/10l5r9FXDkpfRCtHdxlAe2Q 提取碼:0000
㈤ 英語四級翻譯真題及範文答案(2017-12)
^你好抄,我是兔兔禿90,用網路襲網盤分享給你,點開就可以保存,鏈接永久有效^_^鏈接:https://pan..com/s/10l5r9FXDkpfRCtHdxlAe2Q 提取碼:0000
㈥ 英語四級翻譯
傳統的英國佬,因為害怕,所以不敢把問題搞咋雜。
㈦ 英語四級翻譯:中國藝術 中國人創造了
〔中國抄藝術〕 Chinese art
〔中國人創造了〕
~完成時 Chinese has created …
~過去時 Chinese created …
〔中國人創造了自己的藝術〕 Chinese has created their own arts
〔中國人創造的藝術〕the art created by Chinese
㈧ 這句英語四級翻譯 我這樣翻譯得是不是不得體也請幫忙修改一下。
Every the 7th day of the seventh month of the Chinese lunar calendar, namely the Qixi Festival, Chinese is Valentine's day, it comes from the legend of the Cowherd and the Weaver Girl