大學英語四級翻譯狀語
A. 英語高手進
有個詞打錯了,fileds→fields
翻譯為漢語是 走在一條通往城外的小路上,我們回穿過了幾塊田地直答到我們來到一片茂密的森林
Taking a path which led out of the town確實是現在分詞短語作時間狀語
引導狀語肯定不難理解,至於是什麼狀語,看怎麼翻譯順嘴
能翻譯成「……地方」的是地點狀語
能翻譯成「……的時候「的是時間狀語
」……的方式「是方式狀語
等等
這句也可以翻譯為,走在……時……
由此判斷是時間狀語
B. 英語翻譯
也是直到第六版,他才使用「進化(evolution)」這個詞(那時這個詞已經被廣泛運用,無法讓回人們答換詞了)。這個詞代替了「後代漸變(descent with modification)」。
這里nor是個否定詞,以否定詞開頭的,用倒裝,本來應該是He didn't ...., either....
not... either就是也不的意思,也就是nor,然後nor提前,助動詞did就放到主語he之前了
C. 大學英語翻譯,漢譯英。弄不明白句子語法,從句什麼的,還有狀語等的結構。怎麼寫英語句子啊。急
就是一步步翻譯啊,盡量不要逐詞翻譯,要考慮到整體、整個句子的大意,可以選擇地道的表達。分析結構、分明成分,判讀並列還是復合句、符合語法、表達地道。
拿我們經常做的練習冊一道句子翻譯題做例子:
為了我們的所有孩子,請大家記住這一點,在選舉日投出你明智的一票。
第一步,先判斷:要寫個簡單句,並列句還是寫復合句:
要判斷寫哪種句子,看裡面出現的動作,有幾個、可不可以並列 還是要把動詞化名詞來寫。這個句子就用and連接起來就行
第二步,先分清漢語句子的主幹,畫出主謂賓或其它成分來:
「為了...」可以用for表示,for the sake of,因為由於什麼,那這就作狀語成分了; 「記住(這點)」和「投出(一票)」這兩個動作無法融在一起,只能用and並列寫 且都並列當作謂語 括弧里的就是動作分別對應的承受者--賓語; 主語就是「大家」
第三步,根據成分寫句子
(狀)為了我們的所有孩子:for the sake of all of our children
(謂賓)記住這一點 keep this in mind
(謂賓)投出你明智的一票vote sensibly (這里動賓變成了動詞+副詞 投出你明智的一票=明智地投票
(時間狀語)在選舉日on election day
(主語)you 你們(根據句子意思能得出,是倡導 你們去投票)
第四步,調整順序,全句連起來,不通順的就小小修改:For the sake of all of our children, please keep this in mind and vote sensibly on election day. 祈使句,這里省略了主語
再比如:我們想藉此機會對你們表示感謝並向你們保證我們將繼續為你們提供最好的產品與服務。
這個就是把各個片語連起來,連詞成句:
We would like to take this opportunity to thank you and to assure you that we'll continue to supply you with the very best procts and services.
好像寫的有點多,你試著理解一下,看有幫助沒
D. 完全掌握研英翻譯技巧:如何處理狀語成分
一.增譯法指根據英漢 兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無 主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主 句、被動語態或"There be…"結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使 用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情 況適當地刪減。英語詞與詞、片語與片語以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需 要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完 整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。二.省譯法這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。三.轉換法指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和 語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子 成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成復合句,把 復合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。四.拆句法和合並法拆句法和合並法:這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較 短、較簡單的句子,通常用於英譯漢;合並法是把若干個短句合並成一個長句,一般用於漢譯英。漢語強調意合,結構較鬆散,因此簡單句較多;英語強調形合,結 構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句 的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、並列或轉折連接處、後續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序, 順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。五.正譯法和反譯法正譯法和反譯法:這兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照 與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英 語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。 六.倒置法在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒 置法通常用於英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用於漢譯英。
E. 英語狀語翻譯 我們已經學了四千個單詞
We have already learned four thousands woods so far.
F. 英語翻譯!
第一層(主體結構)
主體結構:They quote Harvard Business School professor Robin Ely(他們引用了哈佛商業學院教授羅賓·伊利說過的話)
時間狀語:asspeaking of "a culture that promulgates a compelling — some might say guilt-incing — image of motherhood that's hard to live up to while you're trying to hold a job"
第二層(時間狀語
)
主體:as speaking of "a culture (當他們提到一種文化的時候 【邏輯主語是 they】)
定語從句:(culture) that promulgates a compelling image of motherhood … (傳播一種…出自內心的母性形象的 [文化])
插入語:somemight say guilt-incing (有人或許會以內疚誘發出來的口氣這樣說【guilt-incing 是方式狀語】)
定語從句:(motherhood) that's hard to live up to (很難踐行的母性)
時間狀語:while you're trying to hold a job" (在你試圖佔有一份工作的同時)
我的理解其意思是:當提到一種文化的時候,他們引用了哈佛商業學院教授羅賓·伊利說過的 「在你試圖保持一份工作的同時,這種文化在傳播一種不易踐行的令人起敬的母性形象,或許有人會以內疚誘發出來的口氣這樣說」。
G. 英語翻譯(狀語從句)中譯英
1.The place where I lived 2 years ago caught fire.
2.The earthdin broke out when students wear having classes.
3.The woman burst into tears before he coulde explain.
4.We all wanted to go sightseeing as the weather was so fine.
希望能幫到你內。容
H. 英語翻譯
句意:穿過赤道後,船長要求在港口要裝有一個新的方向舵。
call in 是片語充當謂語,意思是號召回、答要求,at a port為動賓短語結構充當地點狀語
充當時間狀語
補充:in肯定不是副詞,副詞通常修飾形容詞或動詞,修飾動詞時,表示動作做得怎麼樣,如He runs fast.句中的fast就是副詞,修飾run,表示跑的快。而且in只有一個詞性-介詞。在lz舉的句子中,call in是以片語的形式充當謂語,就像get up、turn off...
I. 英語翻譯
你如果想確定引導詞在從句中的使用的話,最主要是要先分析從句的結構。
1.你看過泰坦尼克這部電影嗎?它的主演世界聞名。
首先看從句。主語一定是名詞性,actor是名詞,是主語。is是系動詞。world-famous是表語。你可以看出來whose指的是「這部電影的」,用來修飾從去中的leading actor。如果把從句和主句分開,那就是the film's leading actor is怎樣怎樣。。。,whose從句中代替了the film's的位置修飾actor,做定語。
2.-你怎麼看待教課,Bob?
-我覺得有趣而且有挑戰性。在這個工作上你做的事情嚴肅卻有趣。
方法和上一句話相同。從句中you是主語,are是個系動詞,後面是表語。然後看這個where,它代替的是at the job【前面那個at,也就是介詞,根據相應的名詞確定(引導詞對應的那個詞,也就是這里的job,的術語叫啥來著。。忘記了。。)】你可以看出來where修飾的不是單獨的you,或者是單獨的something,它修飾的是動詞are。主從句分開的話,是說you are at the job; you are doing something 怎樣怎樣,也就是說you are doing... at this job。所以是做狀語。
另外一個小訣竅就像樓上說的,定語你可以翻譯成「。。。的」,比如1句是這部電影的。而狀語可能翻譯成「在。。。」,比如2句中「在這個工作上」,你要是翻譯成「工作的」的話,怎樣都沒辦法接到從句中去。
J. 集中精力寫作業,他不知道外面發生了什麼用英語中狀語怎麼翻譯
集中精力寫作業,他不知道外面發生了什麼
So much concentrated in doing homework, he didn't know what happened outside.
He was soconcentrated in doing homework that he didn't know what happened outside. 程度狀語。
勤學好問專 天天進步!屬