英語四級翻譯常用時態
㈠ 英語四級翻譯的考點
1. 固定搭配考點:這是翻譯中的最為核心的考點,也是近幾次命題密度最高的知識點,應該引起考生的高度重視。比如說名詞與動詞搭配,形容詞與名詞搭配,動詞與副詞的修飾關系,名詞與介詞搭配,更為重要的是常見的固定片語以及固定表達,這些都可能成為本次考試的命題重點。
例1:By contrast, American mothers were more likely _______________________________ (把孩子的成功歸因於) natural talent.(大綱樣題)。
【考點剖析】這個題目就非常典型。有兩個固定搭配考點:1)be likely to do sth ; 2) owe…to /attribute…to (把…歸因於)
2. 核心語法考點:這部分語法考點大多數是以前詞彙語法考題考點的重現和轉移,這一點要引起同學的重視,盡管詞彙單選題現在不考了,但是還是不能忽視這部分題目,因為考點是一致的。核心語法考點最重要的虛擬語氣,其次是倒裝結構、從句知識、倒裝結構、非謂語動詞等。
例1:The professor required that ___________(我們交研究報告) by Wednesday .
【考點剖析】本題是典型的語法題目。重點考查考生對虛擬語氣的掌握。Require後面接從句的時候,一定會虛擬語氣,語法結構為require that +sb+should+動詞原形。
例2:Not only ___________________________ (他向我收費過高), but he didn』t do a good repair job either (大綱樣題)
【考點剖析】本題同樣為典型的語法考點。考查了考生對倒裝結構這個特殊語法現象的掌握情況。句首的Not only決定了倒裝連接,下文用了過去時態,因此,這里需在he之前加did。所以答案應該為did he overcharge me。
3. 核心動詞以及動詞短語的考查。
例1:Though a skilled worker, ____________________(他被公司解僱了) last week because of the economic crisis .
【考點剖析】本題的重要考點就是考生對「解僱」這個核心動詞的翻譯。可以表示解僱的有dismiss, discharge, fire等。
其次,考生在明確了新四級翻譯的核心考點之後,就應該明確在沖刺階段如何備考,如何應對了。下面我結合自己的理解,給廣大考生提五條沖刺備考建議:
1. 在進行翻譯練習時,盡量力求翻譯答案多樣化,以便擴展思維,開闊思路,掌握重點核心表達。
例:(為了掙錢供我上學)______________________, mother often takes on more work than is good for her
【考點剖析】對於「為了掙錢供我上學「的表達,我們可以說To earn money for my ecation; To earn money for my schooling ; In order to make money to finance my ecation ; In order to make money to fund my ecation ; In order to earn money to afford my ecation等。 表達多樣化,發散性思維,對地道英文表達的積累很有幫助,直接與四級考試中翻譯與寫作題型相關。
2. 絕對不能忽視以前詞彙語法的單項選擇題,盡量在以前的詞彙題中挖掘新四級翻譯考點
例:The author was required to submit an abstract of about 200 words together with his research paper.
上面這道題是2004年1月份四級考試的一道詞彙單選題,不難發現,句中的submit(提交)這個考點詞在2006年6月的新四級的翻譯題中再次出現,這足以說明以前的詞彙語法題目的考點與新題型中的翻譯題考點具有延續性與繼承性。這種考點延續的例子很多,以下舉幾個典型例子,以前詞彙題考點,在未來的翻譯中很可能考到的,拋磚引玉,希望引起重視。
例1:He gave a pledge to handle the affairs in a friendly manner .
【考點探究】 本題為2003年6月四級考試的詞彙單選題,handle the affairs in a friendly manner (以友好的方式處理事務)是一個核心表達,很有可能在翻譯中考查。因為在這句話中,出現了考點疊加的現象:第一,give a pledge to do sth (承諾做某事);第二,handle(處理)這個核心動詞的用法;第三,in …manner(以…方式)這個重要短語;考生一定要清楚,在復習詞彙單選題的時候,出現考點疊加的地方一定要高度重視,容易命題。
例2:You will not be particular about your food in time of great hunger
【考點探究】be particular about your food(對食物挑剔)這個核心短語很可能成為翻譯考點。除了這個表達外,還可以用be selective about your food 進行替換,這就反映了表達的多樣性。
3. 多背搭配,同時利用經典搭配多造句子,完善語法結構。同時可以提高自己的寫作水平,一舉兩得。
4. 強化重點語法知識。如倒裝結構、虛擬語氣、比較結構、定語從句、狀語從句、非謂語動詞等。
5. 深度分析已考翻譯試題,全面掌握挖掘潛在考點,學會舉一反三。
㈡ 大學英語四級翻譯怎麼訓練
訓練英語四級翻譯可以加強語法結構、變通翻譯、加強詞彙、時態用法具體介紹如下:
1、加強語法結構:同時精選10篇左右文章(建議新概念3後30單元的),細看,精看,涉及到每個詞,結構,篇章來溫習和鍛煉自己長句,復雜句等的理解,同時逐步加快速度。
2、學會變通翻譯:只要在規定時間內盡自己最大的努力把整篇文章的內容基本都翻譯出來,最終一定能得到一個不錯的分數。
3、加強詞彙:四級翻譯是將英語大綱中的4000+單詞按照重要程度進行劃分,有必考詞、基礎詞、還有偶考詞和超綱詞。其中每個必考詞彙下面都有好幾個短語搭配,都是考試中常考的,也是對詞彙的拓展和延伸,備考時間不夠的話,可以酌情先記憶必考詞部分。
4、注意時態語法:根據一些調查,發現同學們考試翻譯時,容易一看到中文就馬上翻譯成英語,連前面的句子信息都省略不看,在此,我非常不贊同這個做法,前面的句子或短語包含的不只是信息也有時態之類的,如果直接上手寫,那麼也就是等於直接放棄這最好拿的得分點。
注意事項:
1、考試必備物品:准考證、身份證、學生證、2B鉛筆、橡皮、圓珠筆或鋼筆、手錶、小刀、直尺(備用)等。為了避免遺漏,可以先列一個物品清單。
2、考前吃得清淡一些,以清爽可口、易消化為主。四級考前早飯一定要吃。
㈢ 英語四級翻譯部分 語法錯了 但是關鍵點基本寫出來了5題都是的 能給幾分
語法全錯?0分。。。。
ORZ。。。。那也沒分。。。。邏輯就不通了啊。。。。
㈣ 英語四級漢譯英作答的時候有啥技巧
做翻譯題要找出其關鍵得分點,考察的是什麼,找出核心謂語 動詞回從而作為切入點答,分清所缺少的句子成分從而作答。最後一步就是要考慮的一點就是 時態,若是名詞需要注意單復形式等。一般英語四級翻譯所考察的形式主要考點就是片語的搭配,虛擬句型或是 被動時態等。 tingclassnet 網上的四級專題英譯漢練習練習啊
㈤ 2015年英語四級考試翻譯時態錯誤會扣多少分
翻譯部分並不是根據錯誤的點進行扣分的,而是分為六個檔次評分:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和分。
各檔次的評分標准如下:
13-15分譯文准確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。
10-12分譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。
7-9分譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠准確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。
(5)英語四級翻譯常用時態擴展閱讀:
英語四級總分是710分。
一、英語四級作文
說明:寫作部分佔整套試卷的15%=106.5分
這部分要達到63.9分為及格。
時間:30分鍾
二、英語四級聽力部分=248.5分
聽力部分佔整套試題的35%,除聽力篇章外每個題都是7.1分。
1、短篇新聞7%共7小題,每小題7.1分。
2、長對話8%8個題目每小題7.1分。
3、聽力篇章20%共10個小題,每小題14.2分。
時間:25分鍾。這部分要達到149分為及格,做對14個左右即可。
三、英語四級閱讀理解35%=248分
閱讀部分佔整套試題的35%,選詞填空每題3.55分,其餘每題都是7.1分。
1、選詞填空5%10個題,每小題3.55分
2、長篇閱讀10%10個題,每小題7.1分。
3、仔細閱讀20%10個題共2篇,一篇5個題,每小題14.2分。
時間:40分鍾這部分要達到149分為及格,做對18個左右即可。
四、英語四級翻譯部分漢譯英15%30分鍾=106.5分
㈥ 四級考試翻譯技巧
四級翻譯,你一定不能錯過的5大翻譯技巧!!!!!
自2013年12月考次起,全國大學英語四級考試的翻譯部分由原單句漢譯英調整為段落漢譯英,翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等題材,長度為140~160個漢字,翻譯所佔分值比例為15%,考試時間30分鍾。
1. 了解漢英差異,知己知彼,譯出地道譯文
漢語重意合,以片語、散句和分句為手段,習慣按照時間、邏輯順序進行橫排式表述,其內部邏輯關系「含而不露」,甚至斷句不嚴,外形鬆散,因此漢語常被稱為時間型的動態結構,主要體現為形式自由、富於彈性。而英語則以「主—謂」的主幹結構為中心來統領各語言成分,句界分明,外形嚴謹。因此,在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應體現出英語的特點。
2. 熟知五大單句句型,理清句子主幹和修飾成分
了解漢英差異後,考生應熟知英語中最基本的5大單句句型,它們分別是:
① S+V(主語+動詞)S:主語
② S+V+C(主語+動詞+補語)V:動詞
③ S+V+O(主語+動詞+賓語)O:賓語
④ S+V+O+O(主語+動詞+賓語+賓語)C:補語
⑤ S+V+O+C(主語+動詞+賓語+補語)
例子:
① John』s grandfather died yesterday. (約翰的祖父昨天去世了。)
② John』s grandfather is very handsome. (約翰的祖父很帥氣。)
③ This killer killed John』s grandfather yesterday. (殺手昨天殺死了約翰的祖父。)
④ John』s grandfather gave him a dog. (約翰的祖父給他只狗。)
⑤ John』s grandfather called him a dog. (約翰的祖父罵他是只狗)
在漢譯英時,不管漢語句子如何復雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時,始終不能脫離 「主—謂」主幹這一總框架,然後在進行相應的時態變化、語態變化、句式轉換(肯定式、否定式、疑問式、強調句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。
3. 以意群為單位斷句,巧妙處理長短句
考生在做漢譯英時,當漢語句子由多個分句構成,且句意聯系緊密時,應首先確立句子的主幹及句型,其他分句以定語(從句)、狀語(從句)、非謂語成分、介詞片語、獨立結構等成分表示;當漢語句子較長時,可以意群為單位進行斷句,譯成小短句,避免出錯的同時確保譯文言簡意賅、層次分明。
4. 善用技巧,攻克詞語翻譯
1) 詞義選擇
所謂詞義選擇,是指詞有多個意思,但是要求我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質量的重要環節,如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩。
㈦ 英語四級翻譯的這幾個神技巧,你要是錯過了,四級
足夠的詞彙量無論你有什麼高招和技巧,沒有詞彙給你做基礎,做任何部分都是不成功的。詞彙量哪裡去積累?大家可以通過記憶英語課堂上學的單詞,也可以買本高頻詞彙看看,或者通過做題來積累一些詞彙。詞彙這個事情是個長久戰,誰能堅持到最後,誰就是勝利者! 時態語法不要錯根據一些調查,發現同學們考試翻譯時,容易一看到中文就馬上翻譯成英語,連前面的句子信息都省略不看,在此,我非常不贊同這個做法,前面的句子或短語包含的不只是信息也有時態之類的,如果直接上手寫,那麼也就是等於直接放棄這最好拿的得分點。巧用高級詞彙四六級翻譯考察同學們的語言應用能力,所以在考試時,大家應盡量把自己的語言水平表現出來,所以應避免使用一些過於簡單的詞彙,而選擇一些更高級的詞彙,例如"have to"可以換成"be obliged to","help to"可以換成"contribute to"這樣做之後,整個句子會亮眼很多。固定搭配不要錯這里的搭配主要指一些固定搭配,如「學習知識」不能用"learn knowledge",而必須用"acquire knowledge","concern"後面的介詞必須跟"over"而不是"of",這些都是我們要好好學習的地方,可以通過日常積累,比如看英文報刊等等。尋找替換詞彙很多同學會碰到這樣一件囧事,就是忽然間想不起一個詞對應的英文單詞是什麼。不要急,在這種情況下,放棄是絕對不對的,我們可以另闢蹊徑,一種方法是試著用幾個詞去解釋這個單詞,二是找個相近的英文單詞來代替。如「匿名」對應的單詞是"anonymity",我們可以用"an unknown name"或者直接用同義詞"pseudonym"來代替。
㈧ 四級翻譯技巧
一、了解漢英差異,知己知彼,譯出地道譯文
漢語屬於漢藏語系,習慣按照時間、邏輯順序進行橫排式表述,其內部邏輯關系「含而不露」,「形散神不散」;英語屬於印歐語系,以「主—謂」的主幹結構為中心來統領各語言成分,句界分明,外形嚴謹。因此,在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應體現出英語的特點,抓好「主謂賓」。
二、熟知五大單句句型,理清句子主幹和修飾成分
在漢譯英時,不管漢語句子如何復雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時,始終不能脫離 「主—謂」主幹這一總框架,然後在進行相應的時態變化、語態變化、句式轉換(肯定式、否定式、疑問式、強調句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。
三、以意群為單位斷句,巧妙處理長短句
考生在做漢譯英時,當漢語句子由多個分句構成,且句意聯系緊密時,應首先確立句子的主幹及句型,其他分句以定語(從句)、狀語(從句)、非謂語成分、介詞片語、獨立結構等成分表示;當漢語句子較長時,可以意群為單位進行斷句,譯成小短句,避免出錯的同時確保譯文言簡意賅、層次分明。
四、善用技巧,攻克詞語翻譯
1.詞義選擇
所謂詞義選擇,是指詞有多個意思,但是要求我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質量的重要環節,如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩。
例如:
[中]剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。
[英]Paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.
「增加」在此處實際是「加強」的意思,而非我們平常所指的「數量增多」的含義,因此不宜譯成increase,翻譯為enhance更恰當。
2.詞類轉換
詞類轉換是漢譯英常用的一種手段。漢語具有動態性和具體性的特點,在語言運用上多用動詞。英語則具有靜態性和抽象性的特點,在語言使用上呈現出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英過程中,適當轉換詞性,可以使譯文更符合英語的表達習慣。
㈨ 大學英語四級翻譯題錯了時態不能給分嗎
一般會給吧,翻譯考察的不只是時態問題,還有一些其他方面的,會酌情給分。