減少高中生寫作英語負遷移
❶ 英語學習者怎樣避免方言的負遷移
首先你要有一個良好的「輸入環境」。
什麼意思呢?
就是你聽到的,要是正確的內,不帶有地方色彩的英語發容音。
其次你自己要知道正確的讀法,你自己的被方言影響的地方在哪裡。
然後就可以自己創造這樣的環境,聽教材上的磁帶,看看美劇,下載一些英文日常對話放手機里,有事沒事就聽聽,自己也要有意識的告訴自己不要被方言影響。
堅持就會成功。
❷ 如何避免負遷移對英語學習的影響
淺談中英文化差異
新教學大綱規定,九年義務教育初中英語教學的目的是培養學生運用英語進行交際的初步能力。英語考試也逐漸向這個方向靠攏。每種語言都背負著其民族的歷史、文化。要談到英語教學就不能迴避中英文化的差異問題。
(一)中英文化存在的一些差異
一、從詞彙的文化負載中看差異
詞彙中往往負載著許多文化內涵。如在中國虎代表的是百獸之王,詞彙中常常出現將門虎子、虎踞龍蟠、虎虎生威等詞語。但在英語中虎的地位被獅子所代替。如英國的別稱以及前段時間播映的動畫片《獅子王》。又如狗在中文中多含貶義:狗腿子、狗奴才等;而在英國文化中狗是人類最忠實的朋友。再如力大如牛(譯成:as strong as horse)、a busybody並非大忙人而是「好管閑事的人」、black tea並非黑茶而是紅茶、黃色書刊不是yellow book而是dirty book……;因而如果根據字面直譯就會鬧出大笑話。
二、從姓名及稱謂中看差異
1、結構形式上的差異
我們知道,姓名由姓(Family name)與名(Given name)組成。英國人的排列方式是名(Given name)+姓(Family name)而中國人的卻與之相反是姓(Family name)+名(Given name)。為什麼會存在著這種差異呢?這與兩個國家人民的價值觀念有關。由於相較而言英國封建制度存在的時間較短,資本主義發展得較早,尤其是文藝復興時期宣揚個人主義至上的思想,崇尚以個人為中心深深地影響了英國人。因此這個國家的國民具有強烈的個體本位主義,反映在名字上就出現了名在前的形式。
而我們中國具有漫長的封建歷史,儒家思想根深蒂固。強調中庸之道,反對個人主義。最重視的是家族的傳承,體現的是一種群體本位主義。由此出現了將家族標識-姓放在前面而代表個人的名放在後的形式。
2、姓氏使用的差異
由於我國早在遠古姓氏出於圖騰,進入封建社會後常以出生地、封地、官職、封號等作為姓氏的來源,將姓作為一種榮譽。因此在姓氏的選擇和使用上顯得極為謹慎和謙恭。
而英國人卻在姓名的使用上充分顯示了其自我、自由的特徵。有人以職業為名,如:Cook庫克(廚師);有人以家庭關系為名,如:Johnson約翰遜Jackson傑克遜;有人以天氣、季節為名:Snow斯諾(雪)Frost梅弗羅斯特(霜)、Summer薩默(夏天);有人以聖經人物為名:Bible拜布爾(聖經);以長相為名:Strong斯特朗(強壯的)、Longfellow朗費羅(大個子);以神話人物為名:Apllo阿波羅(太陽神)、Hymen海門(婚姻之神)、Mars馬爾斯(戰神);以動、植物名稱為名:Bull布爾(公牛)、Wolf沃爾夫(狼)Rose羅斯(玫瑰花);有的以日期為名:May梅(五月)、Sunday森迪(星期日);以物體名稱為名:Stone斯通(石頭)、House豪斯(房屋)等林林總總,形形色色,不論美醜。有姓駝背的、有姓壞蛋的、有姓胖、姓瘦的、有叫教堂,有叫灌木(Bush)的……因而我們在翻譯英國人姓名時往往用音譯而不用直譯法。
而在取名時又存在著一個更大的差異,那就是在中國社會中子孫及其他位卑者要避尊者諱,不能直呼長輩及位尊者的名諱。例如:唐太宗名李世民,結果觀世音菩薩也被改名為觀音菩薩;唐朝詩人白居易一生不詠海棠只是因為他的母親名為海棠。而在英語國家長輩則以子孫使用自己的名字為榮,於是出現了類似查理一世、查理二世的稱謂,以及爺孫同名的事來。
3、稱呼上的差異
在非正式場合、平輩人中英兩國人都喜歡相互以名字來稱呼以示親密。但在上下輩中的稱呼上,就存在著較大的差異。在中國人中需要嚴守上下輩分的差別,對長輩要用尊稱不能直呼其名;在英語國家中則不一定嚴格照此實行,在非正式場合中或雙方關系較為密切的情況下,則常以名字來相互稱呼,對父母、師長、領導、長輩等均是如此。常常出現對父母直呼其名的情況。
在對親戚的稱呼中,中國人分得很細而英語國家則是較為粗略。例如:uncle一詞的中文含義就有伯伯、叔叔、舅舅既有有血緣關系的也有無血緣關系的,是個統稱。這與兩個國家人民的家族觀念有著很深的關系。
此外,中國人喜歡以職務和身份來稱呼,如王老師、老王等;而英語國家則不會如此,如王老師-Mr./Miss/Mrs Wang 而不叫Teacher Wang(但在我們初中人教版教材中就曾出現這種錯誤)。
語言是一種工具,由於社會的發展必然出現一些新的詞彙,而留心身邊日常生活中出現的英語詞彙是十分必要的。
如:E-mail(電子郵件) teletext(圖文電視)
homepage(主頁) mobile telephone(行動電話)……
三、日常交談規則習慣
由於我們日常對語言的聽說能力注重得還是不夠,尤其是對某些詞句在具體語境中如何運用仍沒有引起足夠的重視。故而在實際運用中常常出現使用了一些句子無論是從語法角度來說還是從語言角度來說並沒什麼問題的句子但卻與英語國家的風俗習慣不相符或是想當然地套用一些母語的語言形式即通常所說的Chinese English,犯一些令人啼笑皆非的錯誤來。舉幾個例子來說明。
例如:1、對贊揚和感謝的反應就存在著有趣的差異。中國人將自謙當作一種美德,因而在遇到外國人的贊揚與感謝時,外國人說:You did so well. 中國人的第一反應就是:Oh,no.或是Well,just so so.而這一反應將引來贊美者的不快。正確的回答應是:Thank you.
2、電話的開場白上的差異
Hello, this is May speaking. Is that Mary這是英語中一個簡單的電話開場白。中文意義為:您好,我是梅。你是瑪麗嗎?這里就不能簡單地運用中文想當然地用上I am和Are you的句式。
3、其他差異
對於中國人來說純粹屬於自己的隱私似乎沒有,而英國人卻極為重視個人隱私。中國人見面喜歡問的年齡、收入、婚姻家庭狀況等問題在英國人看來是讓人極其惱火的事情。對於這種問題的答案往往是:It』s none of your business.(這不關你的事。)
還有一些習慣用法。如:聖誕快樂應為Merry Christmas而不是Happy Christmas同樣是快樂不能通用僅僅是因為習慣而已(初中英語沿海版教材中就曾出現這一錯誤)。
當然,作為分析性語言的中文與作為綜合性語言的英語在語法上還存在著相當大的差別。在這里就不詳細說明了。
(二)如何在教學中解決這些問題
淺談中英文化的差異的意義在於:由於存在差異,我們的母語-中文勢必對我們學習英語產生一些負遷移作用,如何通過了解差異,在教學中 避免母語產生的負面影響提高學習效率?主要做好以下兩點工作:
首先,在搞好英語日常教學的基礎上,有目的地在教學中滲透一些交際文化背景。可以讓學生進行一些輔助性的課外閱讀,或組織英語原聲電影、錄像、VCD的觀看,運用網路,通過一些有聲的無聲的,有形的無形的,字面的形象的社會文化內涵滲透到學生心中,讓學生盡可能地觸摸到最原汁原味的英語世界。
其次,為學生提供盡可能多的練習機會。在課堂上用純英語教學,創造一些英語聽說氛圍。通過創造模擬情景,鼓勵學生大膽開口實踐,使學生身臨其境反復練習,形成良好的英語語感,增強學生在實踐中的應對能力。
總之,在英語教學中忽視中英文化差異的教學將會直接影響到教學質量,影響學生交際應用能力的提高。唯有注重提高學生對語言背後所蘊含的文化背景、社會知識的了解,才能真正讓學生在語言學習運用中立於不敗之地。最終達到學習的目的。
❸ 如何規避漢語對英語學習的負遷移
規避負遷移是比較難的,除非你是在完全的英語環境下才能夠盡可能減少漢語對英語學習的負遷移。
如何避免雅思寫作負遷移現象:
負遷移主要是指在學習英語的過程中,漢語習慣會潛意識對英語產生影響,雅思寫作語言的具體運用是考生對詞彙、語法的掌握情況,所以大家在雅思寫作過程中一定要積累一定的雅思寫作詞彙,語法等。
母語負遷移
遷移(transfer)一般指的是在第二語言習得的過程中,先學得的知識和經驗對後來學習所產生的影響。遷移分為兩種:一種是當第一語言與第二語言在語素或句法等方面類似或一樣,對後者的學習會產生促進作用(正遷移);反之就是負遷移(negativetransfer),也稱做干擾(interference)。在中國考生准備雅思考試的過程中,負遷移主要指的是因漢語與英語屬不同的語系,在詞彙、句法、思維模式及文化背景等方面存在很大差異,而在英語學習中,漢語的習慣會自動地首先出現在學習者腦中,潛意識中對英語產生影響,尤其體現在書面產出上。
英語寫作中的負遷移現象
語言的遷移可體現在目標語言的各個方面,英語寫作是語言的具體運用,所以它能體現學習者對詞彙、句法、語篇等各個方面的掌握情況,同時也能反映出在這幾個方面漢語的負遷移影響。
對策
提到的幾個關於漢語對英語書面產出的負面影響是比較普遍的,希望考生們能引起重視。此外在平時的閱讀中應注意比較和借鑒英語中的詞彙和句法以及語篇方面和漢語的不同,在寫作練習中應有注意留出一定的時間有針對性地修改。
❺ 母語負遷移對初中生英語寫作的影響的開題報告的創新之處怎麼填
收集學生作文, 批改作文,詳細修改, 判斷錯誤源自漢語, 則推斷為受母語負遷移。 這是思路0280
❻ 如何排除英語寫作中漢語干擾因素
桂東一中 黃玉媚 摘要:本文列舉了學生英語作文中常出現的典型錯誤,分析了由於漢語干擾因素的影響而使學生不能正確表達詞義的原因,並針對這些錯誤,提出了避免錯誤的對策,以便提高學生的英語寫作水平及寫作教學效果。 關鍵詞:漢語干擾 錯誤 分析 Abstract: The paper presents some typical errors in students』 compositions and analyses the causes of their incorrect expressions. It aims to give strategies of avoiding making mistakes, to improve the students』 writing level and to achieve good results in the English writing course. 隨著社會的發展,越來越多的人意識到英語寫作無論在學校的英語學習中還是在實際的社會工作中都十分重要。英語寫作能力的高低能體現出學生英語綜合素質。英語寫作日趨重要。然而他卻是英語教學中的薄弱環節。由於中英文化背景的差異所造成的思維方式的不同以及寫作角度、方法、用詞等的不同,使中國學生在寫英語作文時出現了許多錯誤。 實踐證明,學生英語學習的言語錯誤與漢語干擾有關,即負遷移,負向遷移有關,也就是漢語與英語之間的差異對外語學習造成的干擾以及與所學外語的某些特點、某些規則造成的干擾有關。首先,不同民族對同一事物,同一現象認識方面有差異。其次,對同一現象,同一意義語言表達方面有差異。例如,漢語認為「一陣大雨」,英語寫成「a heavy rain」,不能寫成「a big rain 」。漢語說「我不知道這是對還是錯」如果寫成「I don『t know it』s true or not..」則是錯句。因為在英語中,如果「know」之後跟疑問句,則用「whether」或「if」引導從句。漢語「五十步笑百步」,比喻自己跟別人有同樣的缺點和錯誤,只是程度上輕些,可是卻譏笑別人,英語則用「The pot calls the kettle black.」表達此意。如果把漢語直譯成英語,英國人則會感到莫名其妙,不知所雲。 漢語干擾還表現在學生對所學語言規則的錯誤類推,過分概括上。例如,由「I went to the store yesterday morning .」推出「I went to the concert yesterday night.」,這是一個錯句。「昨天晚上」英語只能說「last night」。但是,「昨天上午(下午,傍晚)」則用「yesterday morning( afternoon, evening)」。由於漢語干擾,學生照漢語思維直譯,導致了表達錯誤和不地道、不準確的英語表達。比如,學生把「你的來信收到了」寫成「Your letter has received.」,這是從漢語直譯出來的,因為英語中物作主語時,應該用被動語態,應寫成「Your letter has been received.」。 從以上例子可以看出,漢語干擾乃是導致表達錯誤的一個主要原因。分析英語寫作中漢語干擾對學生學習外語的影響,無論是從理論上看還是從教學實踐上看,都將是大有益處的。漢語干擾致錯原因有以下幾個主要方面: 一.因認識角度和使用形象不同造成錯誤 在學習英語寫作的過程中,學生由於對漢英語言、文化間的差異,不同文化背景所產生的不同思維方式不甚了解,經常用漢語思維,導致用詞錯誤。例如:「紅茶」被寫成「red tea」,英語應為「black tea」。「黑眼珠」被寫成「black eye 」, 應為「dark brown eye 」。 因為英語中「black eye 」意為「被打得發青的眼圈」。在用英語寫作過程中,不少學生由於英語語言功底較差,還不能用英語思考,經常先在腦海里用漢語構思,然後將構思好的漢語腹稿譯成英語。這種機械的對應思考方法,往往造成嚴重的用詞錯誤。例如,在「Excessive smoking will injure your body.」中,「body」在英語中作「軀體」講,而漢語「身體」有兩重意思,一是指「軀體」,二是指「身體健康狀況」。該句表達的意思顯然是指「身體狀況」,但由於受漢語影響,而誤用了「body」,所以應將「body」 改為「health」。 另外,由於英漢語言使用的形象不同,兩個民族的思維習慣不同也造成了許多語言錯誤。例如,「熟睡」被寫成「sleep like a dead pig/dog」英語為「sleep like a top/log」。「大海撈針」被寫成「Look for a needle in the sea.」,應為「Look for a needle in a haystack.」。 二.因表達方式不同造成的錯誤 英、漢兩個民族有時對某些事物和現象的認識角度、思路都是相同的,但是由於表達方式不同也造成了一些錯誤。 1.詞形錯誤 漢語的名詞詞形一般不分單、復數,也無可數、不可數之別。因此出現主謂不一致、遺漏第三人稱單數現在時形態的錯誤。漢語中,主謂間不存在數的關系,謂語沒有第三人稱單數問題。因此,謂語部分不需要因為主語而做數的調整。由於漢語習慣的影響,學生會寫出這樣的句子: (1)The streets are full of garbages. (2)He speak fast. 在例句(1)中,garbage被當作可數名詞,其實它是不可數名詞。在例句(2)中,speak應為第三人稱單數speaks。 另外,漢語動詞無時態之分,只是採用一些副詞或助詞來表示時態,而英語的時態卻相對復雜得多。因此出現時態使用混亂現象。有的學生在該用過去時態動詞時,卻用了現在時態,特別是在復合句中常出現時態不一致的現象。例如,If he works hard, he could pass the exam.(could 改為can )。 2.詞性錯誤 有時學生只注意所選詞的詞義,而忽視了該詞的詞性,常造成句子不合乎語法規范的用詞錯誤。例如: (1)My father adviced me not to go out alone at night. (2)My roommate doesn』t afraid of dogs. 例句(1)把名詞誤用為動詞,例句(2)把形容詞誤用為動詞。這是由於有些學生基礎不牢,對某些常用詞不認真考證,隨手寫來,又檢查不出錯,導致誤用詞性卻渾然不覺。 3. 虛詞錯誤 英語虛詞包括冠詞、介詞和連詞。有時,由於受漢語的影響,學生在使用虛詞時常用錯。例如, (1)Although I like my college, but I miss my home. (2) He arrived Tokyo yesterday. (3) I bought the dictionary in 1980s. 在例句(1)中,由於受漢語「雖然。。。但是」結構影響而出錯。英語中although…but 只能用一個。例句(2)中是不及物動詞,其後一定要用前置詞in 或at,所以在arrive 後加in。例句(3)的錯誤是,英語中「。。。年代」前應用定冠詞,所以原句應改為 「in the 1980s」。 4. 誤解詞義導致錯誤 英語寫作要求作者有較深的語言功底,即詞彙基礎和語法基礎等。選用自己沒有完全掌握詞義或用法的單詞組詞造句,是造成用詞錯誤的原因之一。另外,英、漢兩種語言中,均有一詞多義和一義多詞的現象。對同義詞、近義詞的細微差別分辨不清是導致這類錯誤發生的原因。例如: (1)The young man always puts on a white jacket. (2)Both salt and sugar are easy to melt in hot water. 在例句(1)中put on 雖有「穿」的意思,但該動詞片語僅表示穿的動作,不表示穿的狀態,該句子表達的意思是「穿著」,而不是「穿上」,應改為wears a white jacket。在例句(2)中,melt常指物體經過加熱後熔化或者指易溶物質受熱溶化,不指溶質在溶劑中溶解,melt應改為dissolve。 5.不注意語境導致的錯誤 語境在很大程度上制約著用詞。語境不同,用詞也不同,因此寫作時要選用適合上下文的詞語來遣詞造句。如不注意語境對選詞的影響,就可能因用詞不當而寫出前後矛盾、不合邏輯的句子。選詞與語言環境不適宜,就會用詞不當。例如: (1)The ice cream melted away in the plate. (2)Would you mind opening the gate? The air in the room is too close. 例句(1)中,melt away的含義是「融化並消失」,而盤中的冰淇淋只是融化了,並沒有消失,應把melt away改為melt。例句(2)中gate指「院落的大門」,一般不用於指房門。從上下文看,說話者指得是房門,所以應改為door。 6.指代不明 英文寫作中代詞同它所指代的先行詞之間關系要明確無誤,否則句子的連貫性就會受到破壞,句子的含義就會模糊不清,甚至引起誤解。在「She told my sister she was wrong 」句中,第二個she可以指主語,也可以指 my sister ,指代不明確。可改為「 You are wrong ,」she said to my sister.或「 I』m wrong, 」she said to my sister. 三.結束語 以上列舉了學生常出現的錯誤,分析了學生受漢語干擾致錯的原因,其目的是為了更好地糾正錯誤。任何人都會不可避免地出現錯誤,只要我們不斷發現和糾正錯誤,就能減少和排除干擾,克服教學中的盲目性。英語基礎不扎實是寫作出錯的關鍵,所以提高寫作水平必須叢基礎抓起,必須加強基礎語法與句型的訓練,使學生打好堅實的語言基礎。加強詞彙教學,注意英語詞每個意義的使用條件與用法、它的搭配關系、名詞單復數、同義詞與近義詞的區別等。充分利用好字典。教師要及時講評作文,准確預見學生易犯的錯誤,通過對比分析和錯誤分析把母語和目的語進行比較,找出兩種語言的差異。把學生的錯誤進行歸類、分析、解釋,反復練習,提高學生英語表達的准確性。長期堅持以上做法,學生的錯誤就會逐漸減少,就能提高學生寫作水平和寫作教學效果。
❼ 英語負遷移的例子
1. 漢語拼音對英語字母學習的影響
2. 漢語拼音的讀法對英文單詞中字母發音的影響
如:i,e,u等內
3. 漢語語容法對英語語法的影響
來點直接的吧,可以從網上搜相關的例子,寫論文就是要大量手機資料,也是自己學習的一個過程,希望我的回答能夠幫助你,我剛剛在網上幫你找了一下,有好多相關的材料
如:http://wenku..com/view/8466dd6ab84ae45c3b358c73.html
請及時採納滿意答案,和樂意與你繼續討論