醫學英語寫作技巧和詞語辨析
❶ 大家的醫學英語都是怎麼學的呢
記住書上出現抄過的一些英語名詞不難。要學好醫學英語就要循序漸進的想辦法看原版書。 你念幾年級了
因為醫學英語的術語大多來自拉丁、希臘語系,不能用常規的方法進行,應當注意總結詞根詞綴,同時把握讀音和拼寫,推薦你一本好書叫language of medicine 老外寫的,有100多,但是內容詳實,圖文並茂,從基礎講起,我看過以後,在讀文章基本上沒有任何障礙了,祝學習進步
❷ 英漢醫學翻譯中常見的詞彙和技巧翻譯及實例哪裡有
【摘要】 翻譯是一種語言活動。人們所進行的翻譯活動主要就是交流思想。本文通過一些具體的英漢醫學翻譯的實例,如:對「遠程醫學」內容的翻譯。總結了一些常見的詞彙和技巧翻譯,供大家參考。
信 息 來 源:創 新 醫 學 網
【關鍵詞】 翻譯;詞彙;翻譯技巧;翻譯准則
翻譯是人類交流思想過程中溝通不同語言的橋梁,使通曉不同語言的人能通過原文的重新表達而進行思想交流。翻譯是把一種語言(即原語)的信息用另一種語言(即譯語)表達出來,使譯文讀者能得到原作者所表達的思想,得到與原文讀者大致相同的感受。這里所謂「感受」是指信息接受人看了或聽了信息後在自己頭腦中的反應,包括對信息概念的認識、理解,以及通過信息的思想感情所受到的感染、影響等。我們學習英漢醫學翻譯的目的也在於此,了解世界醫學發展的最新動態,以及與人們生活息息相關的話題。因此,我們有必要掌握一些常見的翻譯技巧。下面以對「遠程醫學」這個主題的翻譯為例,從詞彙和技巧上對這個專業的翻譯進行分析。
信 息 來 源:創 新 醫 學 網
首先,從詞彙的翻譯來講,一些專業術語的翻譯就有別於普通英語詞彙的翻譯。我們知道,英語詞彙中有常用詞、基本詞、根詞,這部分詞只佔英語總詞彙量的極小一部分,然而其作用卻比其他詞的作用大。詞與詞之間的結構聯系有同前綴、同後綴、同詞根的聯系等幾個基本方面,所以在翻譯專業術語時,依據這些基本的英語構詞知識,才能較快地譯出新詞,鞏固舊詞,還可以通過推理思考,化不知為知,根據有限的詞彙譯出無限的生成單詞。如大家所熟知的英語常用詞medicine,根據構詞法的前綴tele-(遠距離的)可以把telemedicine譯為遠程醫學。此外,還有一種典型的翻譯專業術語的方法,即英語名詞定語,指英語的名詞也可以直接作前置定語來限定修飾另一個名詞。
信 息 來 源:創 新 醫 學 網
❸ 求一篇醫學方面的英語論文...最好短一點!要用來做翻譯,謝謝啦~
你可以去創新醫學網上看看,而且還有翻譯服務。
❹ 請問,如何能學好醫學英語謝謝
醫學英語的詞根來都是源於拉丁語或自者希臘語的,第一步是熟悉詞根和會把一個單詞分開為幾個詞根,這樣面對生詞也可以猜到是什麼意思,也便於記憶。
舉個例endocrinology
可以劃分為end/o/crin/o/logy
end/o 是 inside內
crin/o 是 secret分泌
o/logy 是 study學問
o是連結字母
合起來就是 內分泌學 咯
然後你可以試試買個全英的教科書(推薦看人解)看看,看完會對醫學英語很與感覺的。
人解書推薦Lippincott Williams & Wilkins出的<Essential Clinical Anatomy>
❺ 英語寫作技巧的定義,特點,功能各是什麼急用,謝謝
定義;一)掌握技巧:
(1)注意篇章結構,合理布局
開始部分(opening paragraph)——說出文中的要點、核心問題。
正文部分(Body paragraphs)——圍繞主題開展敘述、討論。
結尾部分(concluding paragraphs)——對全文的總結和概括。
要做到全文中心突出、段落之間必須是有機地聯系,內容完整、連貫。
前後呼應,祛除與主題無關的內容。
(2)確定主題句
主題句是對全文的概括,是文章的主旨。它能在文章中起到「畫龍點睛」的作用。通常主題句出現在一篇文章的開頭,而後,全文對主題句所提出的內容進行解釋,擴展。
寫主題句應注意以下幾點:
①歸納出你要寫的文章的幾個要點。
②提煉出一句具有概括性的話。
③主題句應具有可讀性,抓住、吸引讀者。
(二)巧用連接詞
要想使文章有整體性、連貫性,就要學會正確使用連接詞。
表示羅列增加
First, second, third, First, then / next, after that / next, finally For one thing … for another…, On (the) one hand…on the other hand,Besides / what』s more / in addition / furthermore / moreover / another / also, Especially / In particular,
表示時間順序
now, at present, recently,after, afterwards, after that, after a while, in a few days,at first, in the beginning, to begin with, later, next, finally,immediately, soon, suddenly, all of a sudden, at that moment, as soon as, the moment form now on, from then on, at the same time, meanwhile, till, not…until, before, after, when, while, as ring,
表示解釋說明
now, in addition, for example, for instance, in this case, moreover furthermore, in fact, actually
表示轉折關系
but, however, while, though, or, otherwise, on the contrary, on the other hand, in contrast, despite, in spite of, even though, except (for), instead, of course, after all,
表示並列關系
or, and, also, too, not only … but also, as well as, both… and, either …or,neither …nor
表示因果關系
because, because of, since, now that, as, thanks to…, e to…, therefore, as a result (of), otherwise, so…that, such…that
表示條件關系
as (so) long as, on condition that, if, unless
表示讓步關系
though, although, as, even if, even though, whether …or…, however, whoever, whatever, whichever, wherever, whenever, no matter how (who, what, which, where, when, whom)
表示舉例
for example, for instance, such as…, take… for example
表示比較
be similar to, similarly, the same as, in contrast, compared with (to)…just like, just as,
表示目的
for this reason,, for this purpose, so that, in order to, so as to,
表示強調
in deed, in fact, surely, certainly, no doubt, without any doubt, truly, obviously, above all,
表示概括歸納
in a word, in short, in brief, on the whole, generally speaking, in my opinion, as far as I know, As we all know, as has been stated,as I have shown, finally, at last, in summary, in conclusion
特點:
❻ 醫學英語詞彙和普通英語詞彙的區別
普通詞彙是常用的,在日常交流經常可以用到。但是醫學英語詞彙就比較專業了,醫學術語、疾病術語一般用不到,而且很多醫學詞彙比較拗口。
❼ 醫學英語詞彙有哪幾種翻譯方法
嚴復先生曾經提出翻譯的三個標准,即「信」、「雅」、「達」。英國翻譯理論家,紐馬克(Newmark),將翻譯和語言功能結合起來研究,提出翻譯中的三種文本功能形式,即「表達型文本」、「信息型文本」和「呼喚型文本」。醫學英語因其自身詞彙、語法和句法的特點,在翻譯過程中要注意以下幾點:
1、分清句子結構類型,找出其中邏輯關系醫學英語句型以非人稱句和被動句為主。醫學英語為顯示其客觀性多用非人稱句,從而更加正式、簡練。比如:
It is possible that the symptoms preceding the headache result from a transient decrease in blood supply to areas of the brain.
譯成:頭痛之前的症狀有可能是由大腦部分區域供血瞬間減少所導致的。醫學英語用大量的被動句式客觀闡述了醫學事實。比如:
However,studies also suggest that age-associated loss can be prevented if ears are protected from loud noises starting even ring infancy.
譯文:然而研究也表明如果想耳朵免受噪音傷害,那麼從嬰兒時起就要預防與年齡有關的聽力損傷。
另一個例子:
Whereas the functional and physical properties of epithelial tissues are derived from its cells,connective tissue properties are largely derived from the characteristics of matrix.
(盡管上皮組織的功能和物理特性來自上皮細胞,結締組織的特性主要來源於形成結締組織的各類細胞核細胞間質的特性。)針對醫學英語中的被動語態,有一部分可以沿用原文的句式結構,而大部分則需要譯者將其轉化為主動語態,翻譯出更符合漢語表達習慣的句子。
❽ 如果想成為一名醫學編輯的話,如何快速掌握醫用英語有什麼好方法
搜醫學專用詞的詞根,背過就好啦
醫學英語大部分的專有名詞都是幾個詞根拼起來的,版把詞根意思背過了,即權使再長的詞也能拼出大概的意思了
臨床為什麼不能做編輯呢?我覺得現在的醫學編輯太需要臨床的了,哪怕是醫學記者或是顧問都行啊~現在大眾傳媒不管是報紙雜志還是電視節目只要涉及醫學問題的沒有不出錯的,包括中央台的都是漏洞百出。
我支持你~!臨床都學了還有什麼學不會的~?!拼唄~!
❾ 醫學英語和英語專業的區別
1、種類不同
英語專業是培養具有扎實的英語語言基礎和較為廣泛的科學文化知識,能在外事、經貿、文化、新聞出版、教育、科研、旅遊等部門從事翻譯、研究、教學、管理工作的英語高級專門人才的學科。
醫學英語是一門大學專業,學制是四年(北京大學醫學部為五年制)授予學位是文學學士學位或教育學學士學位或理學學士(如北大)。
2、就業前景不同
醫學英語培養具有扎實的英語語言基礎、熟練的英語語言應用技能、具有醫學科學和人文科學知識,有較強的溝通能力和創新精神,能夠在醫療衛生和其他相關領域從事對外交流、翻譯、研究、教學、管理工作的高素質復合型人才。
英語專業學生主要學習英語語言學、文學,英語國家的歷史、政治、經濟、外交和社會文化等方面基本理論知識,受到英語聽、說、讀、寫、譯的良好的技能訓練,掌握一定的科研方法,具有從事翻譯、研究、教學、管理工作的業務水平以及較高的綜合素質能力。
3、課程不同
醫學英語主要的課程有基礎醫學概論,臨床醫學概論,預防醫學,中醫學,葯學,基礎英語,高級英語,醫學英語詞彙學,英語閱讀,英語口語,英語寫作,英語聽力,英美文學,英美文化,語言學,醫院管理學,衛生經濟學,衛生統計學,計算機基礎與運用。
英語專業的主要課程為英語精讀、英語泛讀、英語聽力、英語語法、英語口語、英語寫作、綜合英語、高級英語、英語筆譯、英語口譯、語言學概論、英美文學、英語國家概況。