英語寫作遷移能力怎麼測量
❶ 國際號碼英文書寫正確格式是什麼
英語寫作應符合規范,英文字母寫清楚,字跡工整,書寫漂亮的字母的大小和字母間距均勻。英語寫作應該有以下幾點:
1寫字母掌握正確的筆畫順序,字跡要清楚。如字母樓應該是先寫鋼筆寫的豎線,但很多人經常寫筆畫的連接,從而以字母擰成了扭曲。此外,同學們都精通書寫盲目羨煞旁人,經常在正確的時間還沒有完全掌握行程開始練習書面潦草的英文,會寫在RV,Q寫到G,H,如第k寫笑話。
寫入要注意的上部和下部的傾斜和字母之間的間隙時2字體。方正中國文字由於許多中國英語學習者不習慣在英語寫作時傾斜一定的角度,這是希望的注意。此外,在寫作的時候26個英文字母應該有高有低,像五線譜上跳躍一串音符。一些人們寫都保持在同一水平,並且g和f的連長度的下端的英語上端並不明顯,所以建議您能夠重視起來。
3,注意字元間距。另外,要注意保持書寫時字與字之間有一定的距離,不並攏。不應該是一個空間,不應該有空白,以免造成誤會。
在寫作的時候,我們要盡量不注重字外遷移。如果要遷移,必須音節單位,如字的革命,按照音節遷移的原則,可以重新對這些方法中打開的任何地方,revo-,大革命的遷移,而不是任意的單詞遷移。在遷移的時候,我們應該特別注意以下幾點:
1單音節詞不能遷移,如狗不能遷移,連字母更單音節詞,如通過,也沒有例外。
2縮略語,如先生,博士,ESP等無法打開名稱或內容遷移的背面。錯誤示例:布朗先生縮寫術語,如英國,我們一個過渡,也不能拆卸。例如:美國這個過渡性的做法是不符合規定的。測量
3過渡性單位不能分開。例如;
11:。 00P M.應寫在一行,而不是11點和下午單獨的過渡;寫38℃,它不可能是38和℃下分成兩行。錯誤的例子有:38℃,
4日從「年,月,日」表示,如果僅僅是為了分隔過渡「月,日」和「年」分開。如二月6,2004和2月6日,不能從遷移分離,但2004年2月6日,並且被分成兩行。看看正確示範:2月6日,2004年
5含文字,在過渡想要雙輔音聲母分開。如更好的移動賭之三,必要的可移動的neces - 薩利。
6,如果寫雙輔音是根,回加了後綴,則不能打開兩個輔音。如石油加-ing構成鑽孔,將無法打破它變成DRIL玲,但只分了DRI-灌裝。過山車這些規則是簡單和基本的,但往往被遺忘或忽視。下一次當你提起筆來寫英文,他可能不會忘記這些細微之處哦!
❷ 母語負遷移對初中生英語寫作的影響的開題報告的創新之處怎麼填
收集學生作文, 批改作文,詳細修改, 判斷錯誤源自漢語, 則推斷為受母語負遷移。 這是思路0280
❸ 母語對英語寫作的影響
通過英語寫作樣文秋芳和郭純潔實驗的受試者是來自安徽臨泉一中的 6 名學生,是從 20 名被邀參加看圖作文的學生中挑選出來的。挑選的標準是「 (1)學生在面談中對研究所用的有聲思維方法態度積極,並認為這種方法基級水平。被採集的作文樣先准備了一些問題,其中 4 個問題是在第 1 次面批時對每位學生提問一次,同時做了相應的記錄,如表 2 所示。
其它問題在 2 次面批中如有必要就多次提問,如表 3 所示。但是由於批改、提問和講解同時進行,以及一些客觀條件的限制,無法將所有學生具體的回答作詳細的記錄,所以對於表 3中的這些問題,只能憑每次批改後的主觀印象對學生的回答做回顧性和概括性的描述,同時回答次數也只能用「大多數」 、 「少數」等籠統的詞語來表達。 結果分析:表 1 顯示「B」類錯誤最多,其次是「A」類,然後是「C」類。結合兩次面批情況,可以發現學生在內容構思時易傾向於運用母語思維(如表 2 的問題 1 和表3的問題 4 所示) ,大多數學生認為英語思維才是正確可行的(如表 2 的問題 3 所示) ,但是他們在無意識中還是頻繁使用母語思維。在組織句子結構時,由於使用母語思維而出現的錯誤次數相對少一些,但是從與學生的對話中可以發現有些學生被指出使用了漢語式的句子結構後,仍然無法意識到錯誤所在(如表 3 中的問題 2 所示) ,說明在句子結構構思方面母語思維的影響更加根深蒂固。同時我們發現在首次面批後,接下來的那次各類錯誤量明顯減少,特別是「B」類減少的絕對量最大,從51 次減至 18 次,說明學生在沒有被提醒的情況下,使用母語思維現象比較普遍。 「C」類在第 1次作業中出現 7 次,在這次面批過程中曾對學生說:最好不要使用那些不確定英語中是否可用的習語或者隱喻。在第 2次作文中,沒有學生敢用了,但是接下來的寫作中又有學生使用。從錯誤數量的分布情況來看, 「A」類的波動比較大,說明句子結構的提取隨機性大。6 次作文情況總體上反映母語思維對組織句子結構的影響比較深刻,在較短的周期內改變這種影響比較困難;而詞彙使用時的母語思維量下降到一定程度之後,再降的趨勢明顯減緩。
從以上的分析中可以發現:在大學英語寫作中,學生在思考寫作內容和組織句子結構時,都會使用母語思維,而且經常是無意識的;在學生的認識中,母語思維是不可取的,他們會有意識地避免它,但是英語程度有限,又被迫動用母語思維;母語思維很難定量,它是一個動態的過程,隨著環境、生理狀態、情感和寫作內容等的改變而發生變化。因此,母語思維的使用是一種認知現象,母語在寫作中的遷移有相關的促發、制約、容忍等認知因素,這些因素表現在句法結構的元語言意識、詞彙的標記性和典型性、習語或隱喻的標記性以及二語學習者的心理認知等方面。
二、寫作中母語思維現象的認知理據
(一)句法結構的元語言意識 Ellis認為大多數二語學習者對句法特徵比對語音或語篇特徵的元語言意識要發達,這種意識使得他們在語法層面比在其它語言層面更能控制語言形式的選擇, 從而抑制母語遷移現象發生[3]。但是一旦該意識不夠強烈,母語遷移就會顯現。本文研究對象的英語水平屬於中等,元語言意識相對處於一般或者較弱的狀態。表 1 顯示他們在句法結構的母語遷移量有起伏,說明他們的元語言意識易波動。
語言學家們大多數認為漢語是屬於話題突顯型語言,英語屬於主語突顯型語言。漢語的句式結構通常為「話題+說明」結構,而英語的常式句子結構為「主語+謂語+賓語」 。中國的英語學習者一般在學習英語之前已經有五至六年的正規漢語教育,這還不包括學前的漢語言習得。由此可見,中國學生的元語言意識相對較強,而英漢語句式之間的差異性非常明顯,所以雖然經過一定時期的英語學習,一些中國學生對於英語句式的使用還是不能得心應手。
(二)詞彙的標記性和典型性
從表 1 和表3 中,我們可以發現母語在詞彙方面對二語習得的影響是最明顯的。詞彙涉及語音、語用等特徵,標記性強,習得比較困難,更何況寫作對詞彙掌握的要求甚高。標記程度是從小到大的一個連續體,無標記特徵比有標記特徵在認知上更易引起人的注意,更容易被儲存和提取,如不定冠詞「a」是無標記的, 「an」是有標記的。從無標記性詞彙到有標記性詞彙,特點的顯著性依次遞減,習得的難度則逐漸增加。Eckman 認為二語范疇相對於母語對應范疇的標記程度大時,遷移就可能發生;而二語范疇的相對標記程度小時,遷移發生的可能性很小;相對標記程度大的二語區域屬於困難區域,且難度與標記程度一致[4]。 在表 1 中,誤用母語詞彙現象雖然在首次面批後有所減少,但是從第 3 次到第6 次的回落程度低,基的語義就是「抓」這個核心義,而忽視了其它意義,如動物「用爪子抓撓」 、 「用蹄刨或扒」等,產生了錯誤的母語遷移。
(三)習語或隱喻的標記性
由於語言文化的不同,在有些習語或隱喻的使用上,會出現明顯的差異,也具有標記性。如表 1 所示,共有 31 例「C」類錯誤,說明二語使用者在運用習語或者隱喻來描述情況時,往往會求助於自己的母語文化,從而導致母語的遷移。如有一學生寫道: 「My father hopes me to be a dragon in the future.」他沒有了解在英語中「dragon」是指「凶暴、蠻橫的人」 ,而是根據母語思維中的「望子成龍」 ,直接翻譯成了英語,表達的意義適得其反。 有時習語或隱喻在二語習得者思維中的標記性可以被人為地淡化,甚至抹去。如表 1 和表 3所示,向學生解釋習語的來源或者與母語的差別之後,學生就不會再誤用這個習語。但是語言中不同的習語和隱喻太多,無法一一講解,所以換了篇命題作文,學生又開始出現「C」類錯誤。
(四)二語學習者的心理認知因素
首先,我們必須意識到在母語思維里有兩個概念的存在:一是心理語言距離,即母語與第二語言在學習者心理感受中的差別程度;二是學習者的心理類型,即對待語言距離的實際心理個性差異特徵。二語學習者通常對語言距離估計不足,有時誇大,有時縮小。在英語寫作中,學生們通常是絞盡腦汁,想盡一切辦法來遣詞造句。由於對母語思維非常熟練,他們在潛意識里就會縮小語言距離,信手拈來一些詞彙或句式,以為在漢語中可以使用的,在英語中也可以使用。 學習者的心理類型對母語思維也有一定的影響。文秋芳和王立非認為人的認知模式有兩種:場獨立型和場依賴型[6]。男生更傾向於場獨立型,他們喜歡用邏輯推理指導自己的心理;女生更傾向於場依賴型,她們多選擇非邏輯推理策略,喜歡猜測詞義或者句子的意思。對二語寫作具有提示、引導和協助作用。當母語思維與二語形式不同時,母語對二語寫作會產生負面效應,或者說「負遷移」 ;當母語思維與二語形式相似時,母語會帶來「正遷移」 。因此,二語教學者不能讓學生對母語思維產生錯誤的認識,必須積極引導學生適時、正確地運用母語思維,發揮母語思維在二語寫作中的正面效應。
❹ 如何避免雅思寫作負遷移現象
負遷移主要是指在學習英語的過程中,漢語習慣會潛意識對英語產生影響,雅思寫作語言的具體運用是考生對詞彙、語法的掌握情況,所以大家在雅思寫作過程中一定要積累一定的雅思寫作詞彙,語法等。
1. 母語負遷移
遷移(transfer)一般指的是在第二語言習得的過程中,先學得的知識和經驗對後來學習所產生的影響。遷移分為兩種:一種是當第一語言與第二語言在語素或句法等方面類似或一樣,對後者的學習會產生促進作用(正遷移);反之就是負遷移(negative
transfer),也稱做干擾(interference)。在中國考生准備雅思考試的過程中,負遷移主要指的是因漢語與英語屬不同的語系,在詞彙、句法、思維模式及文化背景等方面存在很大差異,而在英語學習中,漢語的習慣會自動地首先出現在學習者腦中,潛意識中對英語產生影響,尤其體現在書面產出上。
2.英語寫作中的負遷移現象
語言的遷移可體現在目標語言的各個方面,
英語寫作是語言的具體運用,所以它能體現學習者對詞彙、句法、語篇等各個方面的掌握情況,同時也能反映出在這幾個方面漢語的負遷移影響。
2.1)在詞彙方面
由於歷史背景不同,英漢詞彙不可能完全對照,所以有些詞彙在意義和用法上可能存在差異,這樣就可能出現各種現象,如:
冠詞預設:如表達某一類事物時,要麼用不定冠詞a/an,要麼在名詞後面加復數形式s/es,但漢語中無些表達,所以學習者往往忘掉。
動詞的人稱、數和時態和語態的形式等變化形式是漢語中沒有的,所以學習者也容易忘記或用錯,尤其在圖表分析中,時態比較混亂的現象很普遍。議論文中被動語態的表達也是考生不善於運用的一項,過多的主動語態往往削弱文章的正式性。
搭配不當或意義混淆:如「接電話」往往譯成receive the call,而正確的表達應為 answer the
call,「不論文化水平的高低」往往將「ecation」和「culture」相混。
此外議論文中的「有」除具體的某個人「有」某物以外,基本上都是there be,而不應用have。
助動詞will, be going to主觀性太強,在雅思的第二篇文章中應多用be to do替換; 而sb. can多換成there is
possibility that…; 至於should, must等情態詞也因語氣過於強硬而多換成更客觀的It is necessary /
imperative that sb…。.的表達形式。
2.2)句法遷移
英語中一個有效的句子只能是主語加一個謂語動詞,而漢語是一種意合的表達,只要語意相關,逗號可以連接兩個單句。這樣就造成了寫作中常出現碎句和句子粘連現象,如:
Mobiles are very popular nowadays. Because they are very convenient。
第二個小句只有從句,不能單獨成句。
It was raining hard, they could not continue their work。
這兩個句子在英語中各有謂語動詞,所以應由so連接成並列句,或在第一句前加上because變成從句。
此外雅思寫作中懸垂限定結構也是考生們不自覺的出錯之處,這也是因為漢語的表達習慣。如:
To draw a map, the location is quite clear。
第三個常受漢語影響的句法方面是主語意識的淡化,表現在兩篇寫作中動詞的隨意陳列,或that引導主語從句中that的省略,如:
Next discuss the number of Australia in annual income。
Families keep the old has its own advantage and disadvantage。
2.3)語篇的遷移
主要體現在議論文的開頭模仿漢語的迂迴,不能直接點題,如:As to the problem of…, some people think..
while others believe that… I think…
此外還有語篇結構上採用漢語的歸納式,而常見的英語邏輯是先提出主題句然後輔以論據的演繹式。漢語語篇注重意合,形式較散,其邏輯聯貫是隱含的,所以影響到議論文的寫作中往往是簡單句的羅列,句型單調,結構鬆散,邏輯關系不清楚。而雅思寫作,尤其是學術類的寫作中考的就是能否有條理地分析或論證某個客觀事物,這也是考官的一個很重要的評分依據。
3 .對策
文章中提到的幾個關於漢語對英語書面產出的負面影響是比較普遍的,希望考生們能引起重視。此外在平時的閱讀中應注意比較和借鑒英語中的詞彙和句法以及語篇方面和漢語的不同,在寫作練習中應有注意留出一定的時間有針對性地修改。
❺ 跪求學生的英語寫作原稿
一、引言
英語寫作是一個復雜的思維過程,對認知能力、思維能力、語言能力、組織能力和自我監控能力都有
相當高的要求,同時,也是學習英語的一種必要實踐,是進行交流的重要手段。英語寫作能幫助提高使用
英語的准確性;能擴大使用語言的范圍,促進語言靈活使用;能培養邏輯思維及分析問題的能力。尤其對
英語學習過程中的閱讀、聽力、口語有促進作用,英語寫作也因此而受到人們越來越多的重視。劉潤清就
曾說「只有寫作水平才能真正地反映一個人的語言修養」。當前大學英語四六級網考改革對大學生的英語
寫作水平也提出了越來越高的要求,但是,當前學生過多地把精力放在聽力和閱讀訓練上,忽略了寫作能
力的培養,因受母語負遷移的影響在寫作中出現了很多「中式英語」現象,寫作仍是比較薄弱的一項。
關於母語對二語寫作的影響,許多專家學者對此進行了研究,母語負遷移在外語學習和二語習得中是客觀
存在的(Ellis, 1985)。在教育心理學理論中,遷移是指將學會了的行為從一種情境轉移至另一種情境。母語遷移指的是母語的特徵被轉移到第二語言學習過程的現象。對於語言遷移的研究始於20世紀50年代。
Lad在其代表作Linguistics Across Cultures跨文化的語言學)中指出:學習者往往把其母語語言及其文化中的形式和意義遷移到所學的外語語言及其文化當中,這種遷移既體現在學習者的口語表達以及在與該外語文化有關的行動中,也體現在理解領會該外語語言及其文化的過程中。」Lado認為,母語中的原有習慣有時會促進二語的學習(正遷移),有時會阻礙二語的學習(負遷移)。如果母語的某種特徵同目的語類似或完全一致時,在學習中就會(positive transfer
),母語對目的語的學習會起促進作用;相反,如果母語與目的語的某些特點不相對應時,或者兩種語言的對應結構有差異,則會產生負遷移(干擾)(negative transfer),從而影響外語學習,對學習者掌握目的語造成困難。