報考上外英語mti需要雅思
你好,不需要的。希望對你有幫助。
② 考上外的mti,到底要不要考二外有人說要有人說不要,讓我覺得很困惑。
不考,從12年的全國各個高校的英研招生簡章上來看,現在除了北外的MTi還考二外以外,其餘的高校均不考二外,上外的MTi也是不考的!
③ 有人知道考上海外國語大學英語方面的研究生成績需要達到什麼要求嗎分數需要多少
報考英語筆譯、英語口譯專業須達到英語專業八級優秀水平或雅思成績7分以上或托福100 分以上。
上海外國語大學英語筆譯專業2017年考研招生簡章招生目錄
④ 對於一個英語基礎一般的三跨考上外英語mti的考生,19年考研,還有希望
19考研,好好努力還是有希望的,做好詳細的備考計劃,基礎不好,建議報個班,全力以赴,破斧成舟。
⑤ 請問英語專業的學生考上外的MTI需要過專八嗎
不用專八,確定!!
可以無專八證書,但實際水平低於專八幾乎不可能考上上外MTI
⑥ 報考上海外國語大學的英語翻譯專業需要有英語口語功底嗎
最好要有口語抄基礎,口語說好了學英語真的很有意思,當然對高考沒啥影響,他又不考口語,只看分。不過沒有基礎也不必擔心,大學肯定要重頭開始一個字一個字的培訓,啥都會了還上大學幹啥?而且口語學習非常快捷,5天就能學會,其本質就是音標學習,無非就是母音輔音,隨便找個口語好的老師音標讀會了,然後就能拼單詞,然後句子也沒問題,如果學有餘力可以平時抽那麼一點時間學習一下,對英語學習比較有好處。當然不願意學也沒關系,大學時間那麼多,肯定要學的。
⑦ 想報考上外的MTI,但不知如何下手復習!請前輩們多多指教!提供參考資料!
去我的網路空間看看吧,那裡有真題的鏈接,資料非常強大。如果確定要考,這個是必不可少的。考進這個專業,需要參加全國統一的研究生入學考試。考試科目有:
① 101政治
②外語基礎(含考生語言組合中的非母語語言與二外,二外所佔比重較小)
211-翻譯碩士英語
212-翻譯碩士俄語
213-翻譯碩士日語
214-翻譯碩士法語
215-翻譯碩士德語
216-翻譯碩士朝鮮語
任選一門(二外語種不能與第三門考試科目語種相同)
③351 英語翻譯基礎
或354 法語翻譯基礎
④451 漢語寫作與網路知識
請注意了,外語基礎這一部分,指明了二外所佔比重較小,2011年的入學考試大綱已經明確規定,試題中加入外語聽辯能力測試,分值20分.另外,351和451這兩門專業課的考試形式請參考外研社出版的<<全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試指南 >>,這是翻譯教學指導委員會對2010年入學考試的指定用書.
上外高翻學院的MTI專業,目前是中國最前沿的翻譯專業,導師力量是最強的,所以競爭也相對激烈。但是只要下定決心了,仔細准備一年的時間,應該會很有成效。要想學習使用上外翻譯專業的資料,我推薦你精讀精練上外歷年的翻譯研究生考試的真題,目前,在全國英語專業四八級考試委員會的官方網站"外教社四八級在線"的論壇中有網友貼出的歷年真題和答案,這個網站網路可以搜到的,非常有價值,在論壇的「新四軍培訓班集結號」中可以找到真題和答案。幸好,剛才這個網站也是主要針對英語專業學子的,我想你重點了解一下專業八級考試的難度就好了,有時間可以做幾套專八的真題,網站的首頁有專四專八閱卷老師的視頻實例講解,看一看應該很有幫助.
前一段時間,外教社和外研社都推出了各自的翻譯系列用書,市面上權威的口譯類專業教材也主要出自這兩家,總體數量並不是很多,外教社的引進的多是原版教材,因此,你到當地最大的綜合書店裡坐下來按照分類,有重點的看看就好了.另外,《中國翻譯》是一本很好的翻譯理論和學習的雜志,由中國譯協主辦,強烈推薦,另外還有一些好的報刊雜志,比如由上海外國語大學高級翻譯學院主辦的《東方翻譯》去年剛剛創刊,也是一本理論與實戰並用的好雜志,其他的如《上海翻譯》也不錯,《經濟學人》《China Daily》(中國日報)《Global Times》(環球時報)等都可以拿來練習視譯筆譯和口頭翻譯。
⑧ 考上外MTI研究生該做什麼准備大概要到怎樣的水平
你就當正常考研一樣復習就是了。首先弄清楚考試的科目有哪些,內上外MTI有沒有指定的參考容復習書目,沒有的話考研參照往年的。大概要到達什麼樣的水平以你1月份的考試成績為標准,過了錄取線就達到標准了。如果你平時英語水平特別好,考試的時候發揮失常一樣是白搭,如果你平時英語水平很差,但是經過認真復習,最終考出好成績,過了復試線了,你就是最牛的。所以,認真對待復習,認真對待考試很重要。這一點不妨找一下有沒有上外的MTI,讓他們傳授一下經驗會好很多,不然自己就是在盲人摸象。
還有一個是,考研一般有兩輪,第二輪一般都有英語面試。再加上你考的本身就是語言類專業,所以平時口語能力好一點還是需要的。
⑨ 考上上外的MTI需要多少分
上外 mti英語筆譯 情況
MTI英語翻碩是專碩,所屬院系為高翻學院(成立於年)。2010年設立MTI英語翻譯碩士專業點,為我國首批MTI翻譯專業碩士培養單位。
口譯專業有高質量的視聽設備,另有兩個同聲傳譯會議室,供學生開展模擬會議,優化學習體驗。
上外高翻學院擁有國內外頂尖的師資,擁有翻譯理論界的權威教授學者和經驗豐富的口筆譯專家,如教授口譯課程的戴惠萍教授(美籍)和司徒羅斌教授(法籍)均為AIIC會員,戴惠萍教授還曾是聯合國資深口譯專家;教授筆譯課程的姚錦清教授(加籍)和董翔曉教授(美籍)均為資深翻譯專家;教授法律及經貿翻譯的馮國扶教授曾任台灣萬象和上海創凌科技翻譯有限公司的總裁等。聯合國和歐盟經常派出資深筆譯專家和口譯專家赴高翻進行教學。
上外是聯合國合作備忘錄簽約高校(MoU)之一,上外高翻與聯合國、歐盟等的國際組織有著密切的合作,並與國際知名大學頻繁交流,共享資源。高翻與聯合國環境署以及聯合國糧農組織已建立長期合作,向專業筆譯碩士學生開放機會參與聯合國文件的學習和翻譯;聯合國日內瓦辦事處、維也納辦事處、內羅畢辦事處、曼谷辦事處以及歐盟歐委會等也長期向高翻學生提供口譯實習項目,以暗箱練習和口譯培訓等方式幫助學生更好地提升口譯實踐能力。
向左轉|向右轉
這個是上外近三年MTI英語筆譯它的招錄情況
⑩ 上外考研翻譯類有什麼要求
你好!
上外來考研翻譯類可以分為高級源翻譯學院中的翻譯學(MA)及翻譯碩士(MTI);英語學院中的英語語言文學翻譯學方向或口譯方向。根據LZ的情況與興趣,首先建議確定好報考口譯還是筆譯,專碩還是學碩,LZ喜歡偏重理論研究還是實踐。因為報考不同方向的考試科目是不同的,報考難度也不同。若LZ報考翻譯碩士,無需准備二外考試;報考學碩,需要准備二外。