医学英语文献二单词
1. 医学专业英语文献,求帮我人工翻译。截止到12月4号20点。急!
Growth differentiation factor 5 (GDF-5)
生长分化因子5(GDF-5)
GDF-5 acts as a signal for chondrogenesis, growth, and patterning of the developing vertebrate skeleton. It is expressed in the interzone of developing joints. GDF-5 is a member of the transforming growth factor _ (TGF_) superfamily of signaling molecules and is involved in articular cartilage development, maintenance, and regeneration (34). GDF-5 promotes chondrocyte differentiation and stimulates proteoglycan synthesis.
GDF5_/_ mice (brachypodism) develop interphalangeal wrist and ankle joint defects (34).
GDF-5是作为软骨形成、生长及脊椎骨架发育模式的一种信号,其位置是在发育的关节区域间。GDF-5属于转化生长因子(TGF)信号分子的超家族成员之一,它涉及关节软骨组织的成长、维护和再生(34)。它推进软骨细胞分化,并刺激蛋白聚糖的合成。GDF-5_/_短肢症的小鼠形成腕关节间与踝关节的缺损(34)。
Mutations in GDF-5 cause angel-shaped epiphyseal dysplasia, characterized by early-onset OA affecting the hip and hand joints (OMIM no. 105835). Indivials present with short stature, multiple epiphyseal dysplasia, and hypodontia. The middle phalangeal shortening in angel-shaped epiphyseal dysplasia is similar to that observed in brachydactyly C, and this observation led to the identification of GDF5 mutations in this entity.
GDF-5的基因突变会造成天使型骨骺发育不全,其特征是影响臀部与手关节的早发性关节炎(OMIM no. 105835)。患者体现出身体矮小、多种多样的骨骺发育异常及缺牙症。天使型骨骺发育异常所显现的中部指骨的短缩与C型指骨短缩症所观察到的症状类似,这是确诊GDF-5基因突变的导向。
Heterozygous mutations in GDF5 also cause brachydactyly type C, characterized by short middle phalanges and the first metacarpal joints (35). Homozygous GDF5 mutations give rise to the Grebe and Hunter-Thompson forms of acromesomelic skeletal dysplasias and Du Pan dysplasia (35). Polymorphisms in the promoter of GDF5 (Table 3) are thought to predict susceptibility to hip and knee OA in Asian populations. The susceptibility polymorphism results in reced transcriptional activity in chondrogenic cells.
GDF-5 的杂合性突变也会导致C型指骨短缩症,其特征是中部指骨及第一掌骨短小(35)。
GDF-5的纯合性突变则会导致格雷贝与亨特-汤普森综合症的肢端肢中骨骼发育异常及杜潘骨骺综合症(35)。由GDF-5促进的基因多态性(表格3)被认为是预测亚洲人群易患上臀部与膝盖关节炎;感染这种基因多态性的后果是软骨细胞中的转录活力降低。
注:先翻译一半,太长了!况且,要求期限已过,不知还有需要吗!!
【英语牛人团】
2. 求翻译医学英文文献
This study investigated the effects of Na2SO3on the fat metabolism in human normal diploid HL-7702 (referred as L-02) hepatocytes. After 24 h and 48 h, treatment with different concentrations ofNa2SO3, the intra and extra-hepatocellular triglyceride (TG) contents of L-02 were determined usingchemical-enzymatic method. The contents of very low-density lipoprotein (VLDL) and apolipoproteinB100 (apoB100) in the culture supernatants were determined using enzyme-linked immunosorbentassay (ELISA). Western blot was applied to detect the expressions of fatty acid oxidation and fat synthesisrelated proteins, VLDL assembly and secretion in L-02 cells.
本研究在人正常二倍体-7702的na2so3on脂肪代谢的影响(称为肝细胞L-02)。后24 h和48 h,用不同浓度ofna2so3处理,内、外肝细胞甘油三酯(TG)含量测定采用化学酶法对L-02。极低密度脂蛋白的含量(VLDL)和apolipoproteinb100(B100)培养上清中均采用酶联免疫吸附试验(ELISA)测定。Western blot检测脂肪酸氧化和脂肪synthesisrelated蛋白的表达,在L-02细胞VLDL的合成与分泌。
3. 如何看懂医学英文文献
怎样提高英文文献的阅读能力
已经快开题了,我下载了一些英文的文献来阅读,然而发现自己阅读英文文献的能力实在太差:一篇中文的文献,我一般花半小时读完,而一篇同样长度或略长一些的英文文献,却要花四五个小时才能看完一遍,而且看到后面就忘记了前面,感觉真是寸步难行!显然,英文文献阅读能力的不足已经成为一个我不得不重视和必须解决的问题了。同时我想,这也许是许多科研的新手都会遇到的一个问题。那么这个问题的原因是什么?有什么解决办法呢?经过分析,我总结出了一些方法来提高自己的英文文献阅读水平。
首先,是缺乏相关的知识。如果中文的文献都难以看懂,那英文文献难以看懂就不足为怪了。事实上,有许多的文献即使翻译成中文,我想自己也是难以看懂的,因为有许多的知识、名词我不理解。例如,如果不知道火箭电泳的原理,又怎能看懂包含这个方法的段落呢?所以,基础知识的问题,是引起阅读难的首要问题,而解决的方法自然是学习好相关的知识。
其次,是有很多的词汇不认识。不认识单词,自然无法理解。不过这个倒是比较好解决的一个问题,因为同一课题常见的词汇就那么多,看多了自然就熟悉了。对于这个问题,解决的方法也简单,就是记住常用的词汇,多看文献,自然就认识了。对于医学方面的论文而言,有一个非常有用的软件《新编全医药学大辞典》,收词量巨大,好像是30万以上吧!而且有多种功能,可以在PDF文档取词,可以建立生词本以方便复习等等,几乎所有的医学词汇都可以查到。
此外,医学论文(其他的科技论文应该也是如此)有一个特点就是长句和难句很多。常常是一个句子长达三四十个单词或更多,读完一句往往不知所云。阅读这样的论文,其痛苦是不言而喻的。我阅读中国人或日本人的英文文章时发现很好阅读,而有些英美国家的作者写的文章就要难很多,原因就是中国和日本的作者写的句子短一些、简单一些。这个问题解决的方法就是要增强自己阅读长难句的能力。方法一是推荐新东方杨鹏的《GRE&GMAT阅读难句教程》,该书的核心思想就是:长难句难以理解的原因是平时阅读的太少、不熟悉,而反复地阅读长难句,自然孰能生巧,下次在遇到这样的句子就容易理解了。他总结了GRE考试和GMAT考试中各100多个长难句,并表示只要读者反复阅读到觉得每一个句子都非常自然的时候,阅读能力就会大为长进。而我试用该方法,觉得确实非常有效而且简单易行。在花了三四天时间看完GRE的长难句一遍以后,我再去阅读以前觉得难以看懂的论文,发现简单许多!当时真的很高兴,因为还没有达到他所说的要求就有如此明显的效果了。方法二是从难以看懂的论文中找出一些特别难的句子或段落(有些像杨鹏的方法)然后反复的看,直到没有任何障碍。三是找一些有代表性的难以看懂的论文反复的阅读,直到速度提高到与看中文文章相同为止。
有时并不需要详细的阅读全文,这时速读、跳读的能力就很重要了。由于平时极少进行这方面的练习,大部分人不习惯于这种阅读方式。所以,为了提高阅读速度,还应该进行相应的训练。方法一是快速的阅读重要内容,如标题,摘要,小标题等比较大写的地方。二是在文章中寻找特定的信息,如找一个特定的词汇、一个人名、地名,或某种方法等。三是进行速读的练习,可以参考速读方面的书籍或杨鹏的那一本书。其实也比较简单,就是我们平时一次只看一个单词,而现在一次看几个单词甚至一个句子,这样速度自然加快了。
其实英文文献的阅读能力说到底还是熟能生巧的问题,看的多了自然速度会快起来。虽然上面归纳了许多方法,然而如果没有大量的阅读做基础,这些方法也不会起到很好的效果。所以,接下来我要做的就是大量的阅读和练习!
4. 医学文献英文翻译
皮质下缺血性脑血管疾病(subcortical ischemic vascular disease,SIVD)是一组以小血管病变为主要病因、以皮质下多发性腔隙性梗死和脑白质病变为主要脑部损害的缺血性脑血管病,是引起血管性认知功能损害(vascular cognitive impairment,VCI)最常见的亚型。
Subcortical ischemic vascular disease(SIVD)is a case of ischemic cerebrovascular disease, the leading cause of which is small vessel lesions, and the subsequent main damages to the brain are subcortical multiple lacunae infarct and leukodystrophy; it is the most common subtype that causes vascular cognitive impairment (VCI).
SIVD可引起步态障碍,如帕金森样步态、共济失调性步态、走路不稳或无明显诱因的频繁跌倒,有研究表明,步态异常可能是血管性痴呆的早期标志。本文将从SIVD导致步态障碍的病理机制、步态障碍类型、步态障碍与认知损害关系、步态障碍的分析与评价、治疗等方面进行综述。
SIVD can ince gait disorder, such as Parkinson gait, ataxic gait, ataxia or frequent tumbles without obvious causes; research shows that abnormal gait may be early signs of vascular dementia. From the pathological mechanism of gait disorder caused by SIVD, this paper describes the types of gait disorder, the relationship between gait disorder and cognitive impairment and the analysis, evaluation as well as the treatment of gait disorders.
【英语牛人团荣誉会员】
5. 医学英文文献的翻译原则是什么
医学文献的翻译要在完全了解原文的前提下,考虑到医学本身的特点,使用正确的回词语,医学词汇可以答笼统地分为3类:
1. 普通英语词汇特定医学词义类,如colon在普通英语中指冒号,但在医学英语中一般指结肠;pupil在普通英语中可以指学生,但在医学英语中是指瞳孔;
2.医学词素合成的术语类。这类词汇数目很大,且一般单词偏长,不懂规律、没有构词知识的话是很难掌握的。很多人对医学词汇的印象都来自于此,并且把这一类词汇误认为是医学词汇的全部。
3. 独立医学术语类,即非医学词素构成的医学专业专用术语,如feces,nausea,vomiting等。全面了解医学词汇的类型、构词特点及其正确翻译对理解医学英语文献起着至关重要的作用。
还有注意常用句型如被动语态,各种从句及长句还有图像资料的处理~
希望能帮到你哦~
6. 医学英语词素
医学英语,无论在词汇还是句子结构上,都有它自己的文体特点。本文就医学英语文体的若干特点,作一些阐述。
1医学英语在词汇上的一些特点:
1. 1从词源学的角度来看,医学英语的专业名词和术语,有2/3以上的词汇都是源出拉丁、希腊语(根据Os-car E. Nybaken的统计(1)),拉T、希腊词素在医学英语词汇中之所以具有这样举足轻重的作用和影响,除了历史的原因以外,还与它们都拥有丰富的词缀有关。这些词缀可与不同的词干一起,能擎生无数新词‘之’。如:以auto一为词头的词:auto-activation (自体活动)、auto-antibody(自体抗体)、auto-infection(自体传染)、autoserum(自体血清), autovaccine(自体菌苗)、etc.以micro一为词头的词:microscope(显微镜)、mi-crosection(显微切片)、microspherocyte(小球形红细胞)、microbacteria(细杆菌)、microsurgery(显微外科)、etc. 以h州r-, hydro一为词头的词:hydracid氢酸)、hy-draemia(稀血症)、hydrocephaloid(类脑积水)、hydro-derma(皮肤水肿)、etc.
1.2在医学英语中,词汇的意义比较稳定,而日常英语、文学英语中一词多义、一义多词的现象非常普遍。后者连最简单的eye, face, tongue, hand, tooth等人体器官名称都具有多种不同的词义。医学英语中有众多的习惯用语和专用术语,其词义的稳定性,使它们在表达某一概念或现象时,总是被重复使用。如change dressings(换敷料),goose flesh(鸡皮疙瘩),contrast medium(造影剂),blue spot(青斑),peptic ulcer(消化性溃疡),whooping cough(百日咳)等。
1. 3医学英语词汇不具有感情色彩,有很多普通词汇,在医学英语中与在日常英语中使用起来给人的感觉大不一样。以responsible这个词为例:(1)The pilot of the plane is responsible for the passengers safety. (2) Bacteria or their procts are responsible formost instances of food poisoning.句((1)中“飞机驾驶员应对旅客的安全负责”,有明显的感情色彩,句((2)中“大多数食物中毒是由细菌或其产物引起的”,没有感情色彩,只表示一个事实,此句中的“be responsible for”可直接译成“引起”。
1. 4医学英语很少使用具有夸张、比喻含义的词汇,因为医学论著注重事实和逻辑,需要的是科学性和严肃性。并且,医学英语用词较具体化,这样才能表达得清楚和准确,不至于引起误解.如汉语中的“患者”,在医学英语中可有各种具体情况的“患者”,如: (1) A diabetic is not allowed to take sweets. (糖尿病患者是不能吃糖果的。) (2)In a severe case of diphtheria the prognosis de-pends largely upon how early in the course of the dis-ease an adequate amount of antitoxin can be admiin-stered). (百喉严重患者的预后,多半取决于在病程中是否能及早给予适量的抗毒素。) (3) The prescriber and the user of this proctmust master the terms hereof. (开处方的医生和使用本品的患者均须掌握文中术语。) (4) Cataracts are classified according to the age ofthe indivial,etiology,and morphologic characteris-tics of the opacity. (白内障是根据患者的年龄、病因和晶状体混浊的形态学特征来分类的。) (5) He is a renal transplant recipient. (他是一位肾移植患者。)
1. 5医学英语不太注重词形的悦目,语音的悦耳,在医学英语文献中经常会出现诸如此类的词:os-teoarthropathy(骨关节病),lymphadenopathy(淋巴结病),glomerulonephritis(肾小球性肾炎),sulfapyrim-idine(磺胺嗜陡).这些词既难看又难听,但它们能表达确切的专业意义,这就使医学英语在很大程度上成为一种书面语言,不适合朗读,更不适合吟诵。1. 6医学英语较少使用短语动词,更多地使用所谓“规范”的书面语动词‘,,,常常用单个动词,如用absorb来表示take in,用discover来表示find out,用observe来表示look at,用。ancel来表示call off,这是因为单个动词词义较确切,不像短语动词有时往往不止一种含义。而且,单个动词较为“正规”,适于在书面语中使用。再者,单个动词简洁,用起来方便。
2医学英语在语法结构上的一些特点:2. 1大量使用名词和名词词组:>汉语用动词的地方,在医学英语中往往用名词来表示,如: (1 )Carbon dioxide retention is a major. Restriction to the use of sedatives,tranquilizers,or narcotics in heart failure. (二氧化碳蓄积是对心力衰竭限制使用镇静、安定或麻醉等药物的主要原因。) (2) The occurrence of peptic ulcer in some pa-tients with hiatal hernia may necessitate considerationof both diagnosis. (对一些裂孔病患者,出现消化性溃疡时,须考虑两种疾患的诊断。) 医学英语还广泛地使用名词词组,简洁而确切地表述某一概念或事物.如:ear cough(耳性咳)、heartfailure(心力衰竭)、serum bilirubin levels(血清胆红素值)。
2. 2医学英语的文献中较多地使用被动语态结构。请看下例:<BR>The infant with eczema must not be vaccinatentil his skin has been clear for a year or so,nor should he be exposed to other persons with fresh vac-cinia lesions. The child with eczema should also be protected,as far as possible,from the virus of herpes simplec,He should be immunized in the usual way against diphtheria,pertussis,tetanus and poliomyelitis. Egg-grown vaccines should be avoided in egg-sensitive pa-tients. 在此段落中,六个谓语动词中有五个用了被动语态。医学英语这样大量地运用被动语态,是因为:第一,被动结构比主动结构更少主观色彩,医学论著注重客观事实,正需要这种特性;第二,被动结构更能突出要论证、说明的对象,把它放在句子主语的地位,就能吸引人的注意,第三,在很多情况下被动结构比主动结构更简短。
2. 3医学英语文献中,非谓语动词短语用得较频繁。例如:<BR>All therapeutic programmes designed to decreasethe cardiac load begin with "rest". In the normal subject,the amount of blood that the heart is called upon to eject is matched,to the. level of metabolic activity,automatically rising and falling with the oxygen consumption. By decreasing the metabolic requirementsvia restricting activity,the work required of the heartis decreased. 关于医学的英文方面可以参考医学英语:www.hope.net.cn/english/index.html 上有关文章。此段落中的第一句,有一个过去分词和一个动词不定式;第二句有一个动词不定式、两个现在分词;第三句有两个动名词和一个过去分词;这些非谓语动词的穿插使用既清楚正确地反映了前后事物之间的相互关系,又避免了不必要的主从复合句结构,使句子显得精练。2. 4医学英语中,包含两个以上从句的长句较多。例如:<BR>A closed operation is often preferable for patients with pure mitral stenosis who have not been operated upon before,who have no detectable valvular or perivalvular calcification on fluoroscopic examination,and in whom there is no suspicion of left atrial thrombosis.
综上所述,我们可以看到,医学英语词汇不易发生语义上的变化,不具主观感情色彩,语句结构比较严谨规范等特性。了解医学英语的这些特性,对于我们阅读医学论著的原文将大有裨益。
1 《英汉双解医学词典》本书共收入医学词条12000余个,包括了内、外、妇、儿等临床医学、病理、解剖等基础医学,以及护理、制药等领域的词汇。 本词典根据英国彼德科林出版公司(Peter Collin Publishing)第二版翻译,采取英汉双解的形式,一般词条均给出汉语对应词,读者可同时借助英语解解释理解词条的含义。本词典的解释淫英语控制在500词以内,例句丰富,读者可据此学习该词条的具体用法。另有大量选自国外著名刊物的注释(Comment)和引文(Quote),有助于读者在实际工作中运用、掌握。语法注释(Note)则告诉读者该词有无复数、特殊的复数拼法、动词的不同变化形式和美国英语与英国英语的区别等。本书的附录则给出了人体结构科、食物热量表、人名术语一览表和其他一些有用的信息。 本词典收词多,词汇新,共收集了12,000余词条,涵盖的领域也极其广泛,包含了内、外、妇、儿等临床医学,病理、解剖等基础医学以及护理、制药等领域的词汇。本词典的编排亦很有特色,把由多个词组成的词条和它的缩略语分别作为词条列出并加以解释,方便读者查阅。本词典的翻译为求译名的规范化、标准化。在翻译过程中译者参考了国内最新的、权威的词典,如青岛出版社出版的《英中医学辞海》、学苑出版社出版的《英汉汉英医学大词典》、上海科学技术出版社的《英汉医学辞典》、在此译者表示衷心谢意。 本词典是一本为医护专业的学生及从业人员编写的医学英语学习词典,内容实用,便于学习与更深入地理解医学英语常用术语,对于一般的读者也有一定的帮助,在翻译过程中译者也受益匪浅。
2 《医学英语单词触类旁通》随着许多医学英语词典、医学英语教材、医学英语研究书籍及论文的出版发行,医学英语学习和研究的高潮在全国掀起。但在学习和研究过程中,一个显著的难点就是各种术语较长,不常见,晦涩难懂,影响对知识的理解。医学英语单词之多,通过一个个学习掌握是绝对不现实的。但医学英语常用的组合形式却是有限的,约2000多个。构词成分特别是组合形式在医学英语术语中出现率极高,所以掌握了这2000多个组合形式,再认识比较常用的词素,就可以机动灵活地构建词汇,还可根据词义的实际需要而随心所欲创造新词。这才是学好医学英语单词的基础。
本书介绍了词汇的构词法则,即语言不断完善和发展过程体现出的构词规律;帮助学习医学英语的快速记忆法;医学词根,前后缀等内容。通过本书学习可以扩大巩固所学词汇,帮助读者更容易阅读专业资料。
3 《医学英语常用词辞典》本辞典在大学英语四级教学(要求学生掌握基本词汇4000个)的基础上,提供常用的医学词汇(包括少量医学书籍中常用的普通词汇)3300个,使学生的词汇量达到7000以上,这将为顺利地进行医。学阅读创造有利的条件。本辞典所收词汇系选自英美出版的医学教科书,包括医学基础课程和临床课程共十余学科,并根据编者长期从事医学英语教学积累的常用词表和教学经验而加以确定的。
《医学英语常用词辞典》自1997年出版后,经过多次重印,深受读者欢迎。这次增订再版,充实了内容,词条由原来的330个扩大到7000个,例句由原来的8000条增至17000条。将大学英证明四级教学要求掌握的4000单词,加上本辞典精选的7000个常用词(包括医学各科较常用的专门术语和普通词汇),共计约11000个词,基本上可满足医学读者系统学习和查阅之用。本辞典收集的词汇主要限于医学常用词,这次再版同时还注意增选了一些较新的常用医学术语,例句内容也加强了反映医学新的进展。每个词条下面的例句均以英汉对照,加深了对该词词义的理解及其在医学文献中的使用情况,对词汇的记忆和医学文章的阅读理解均有帮助。
7. 医学英语文献选读2习题答案
,,,
8. 医学英语文献翻译
Expression of dominant-negative versions of both cAMP response element-binding protein and CAAT/enhancer-binding protein blocked the glucose response of the proximal region in a dose-dependent manner
dominant-negative版本抄的表达两个营和袭CAAT磷酸腺苷反应要素结合蛋白质/ enhancer-binding蛋白质堵住了葡萄糖响应的地区近端”的态度
9. 求两篇医学英文文献
你去白天使网站上试试把,他们有个文献求助频道,你去上面发发看
10. 请介绍一些简单的医学英语词汇。急急急!!!
医学英语,无论在词汇还是句子结构上,都有它自己的文体特点。本文就医学英语文体的若干特点,作一些阐述。
1医学英语在词汇上的一些特点:
1. 1从词源学的角度来看,医学英语的专业名词和术语,有2/3以上的词汇都是源出拉丁、希腊语(根据Os-car E. Nybaken的统计(1)),拉T、希腊词素在医学英语词汇中之所以具有这样举足轻重的作用和影响,除了历史的原因以外,还与它们都拥有丰富的词缀有关。这些词缀可与不同的词干一起,能擎生无数新词‘之’。如:以auto一为词头的词:auto-activation (自体活动)、auto-antibody(自体抗体)、auto-infection(自体传染)、autoserum(自体血清), autovaccine(自体菌苗)、etc.以micro一为词头的词:microscope(显微镜)、mi-crosection(显微切片)、microspherocyte(小球形红细胞)、microbacteria(细杆菌)、microsurgery(显微外科)、etc. 以h州r-, hydro一为词头的词:hydracid氢酸)、hy-draemia(稀血症)、hydrocephaloid(类脑积水)、hydro-derma(皮肤水肿)、etc.
1.2在医学英语中,词汇的意义比较稳定,而日常英语、文学英语中一词多义、一义多词的现象非常普遍。后者连最简单的eye, face, tongue, hand, tooth等人体器官名称都具有多种不同的词义。医学英语中有众多的习惯用语和专用术语,其词义的稳定性,使它们在表达某一概念或现象时,总是被重复使用。如change dressings(换敷料),goose flesh(鸡皮疙瘩),contrast medium(造影剂),blue spot(青斑),peptic ulcer(消化性溃疡),whooping cough(百日咳)等。
1. 3医学英语词汇不具有感情色彩,有很多普通词汇,在医学英语中与在日常英语中使用起来给人的感觉大不一样。以responsible这个词为例:(1)The pilot of the plane is responsible for the passengers safety. (2) Bacteria or their procts are responsible formost instances of food poisoning.句((1)中“飞机驾驶员应对旅客的安全负责”,有明显的感情色彩,句((2)中“大多数食物中毒是由细菌或其产物引起的”,没有感情色彩,只表示一个事实,此句中的“be responsible for”可直接译成“引起”。
1. 4医学英语很少使用具有夸张、比喻含义的词汇,因为医学论著注重事实和逻辑,需要的是科学性和严肃性。并且,医学英语用词较具体化,这样才能表达得清楚和准确,不至于引起误解.如汉语中的“患者”,在医学英语中可有各种具体情况的“患者”,如: (1) A diabetic is not allowed to take sweets. (糖尿病患者是不能吃糖果的。) (2)In a severe case of diphtheria the prognosis de-pends largely upon how early in the course of the dis-ease an adequate amount of antitoxin can be admiin-stered). (百喉严重患者的预后,多半取决于在病程中是否能及早给予适量的抗毒素。) (3) The prescriber and the user of this proctmust master the terms hereof. (开处方的医生和使用本品的患者均须掌握文中术语。) (4) Cataracts are classified according to the age ofthe indivial,etiology,and morphologic characteris-tics of the opacity. (白内障是根据患者的年龄、病因和晶状体混浊的形态学特征来分类的。) (5) He is a renal transplant recipient. (他是一位肾移植患者。)
1. 5医学英语不太注重词形的悦目,语音的悦耳,在医学英语文献中经常会出现诸如此类的词:os-teoarthropathy(骨关节病),lymphadenopathy(淋巴结病),glomerulonephritis(肾小球性肾炎),sulfapyrim-idine(磺胺嗜陡).这些词既难看又难听,但它们能表达确切的专业意义,这就使医学英语在很大程度上成为一种书面语言,不适合朗读,更不适合吟诵。1. 6医学英语较少使用短语动词,更多地使用所谓“规范”的书面语动词‘,,,常常用单个动词,如用absorb来表示take in,用discover来表示find out,用observe来表示look at,用。ancel来表示call off,这是因为单个动词词义较确切,不像短语动词有时往往不止一种含义。而且,单个动词较为“正规”,适于在书面语中使用。再者,单个动词简洁,用起来方便。
2医学英语在语法结构上的一些特点:2. 1大量使用名词和名词词组:>汉语用动词的地方,在医学英语中往往用名词来表示,如: (1 )Carbon dioxide retention is a major. Restriction to the use of sedatives,tranquilizers,or narcotics in heart failure. (二氧化碳蓄积是对心力衰竭限制使用镇静、安定或麻醉等药物的主要原因。) (2) The occurrence of peptic ulcer in some pa-tients with hiatal hernia may necessitate considerationof both diagnosis. (对一些裂孔病患者,出现消化性溃疡时,须考虑两种疾患的诊断。) 医学英语还广泛地使用名词词组,简洁而确切地表述某一概念或事物.如:ear cough(耳性咳)、heartfailure(心力衰竭)、serum bilirubin levels(血清胆红素值)。
2. 2医学英语的文献中较多地使用被动语态结构。请看下例:<BR>The infant with eczema must not be vaccinatentil his skin has been clear for a year or so,nor should he be exposed to other persons with fresh vac-cinia lesions. The child with eczema should also be protected,as far as possible,from the virus of herpes simplec,He should be immunized in the usual way against diphtheria,pertussis,tetanus and poliomyelitis. Egg-grown vaccines should be avoided in egg-sensitive pa-tients. 在此段落中,六个谓语动词中有五个用了被动语态。医学英语这样大量地运用被动语态,是因为:第一,被动结构比主动结构更少主观色彩,医学论著注重客观事实,正需要这种特性;第二,被动结构更能突出要论证、说明的对象,把它放在句子主语的地位,就能吸引人的注意,第三,在很多情况下被动结构比主动结构更简短。
2. 3医学英语文献中,非谓语动词短语用得较频繁。例如:<BR>All therapeutic programmes designed to decreasethe cardiac load begin with "rest". In the normal subject,the amount of blood that the heart is called upon to eject is matched,to the. level of metabolic activity,automatically rising and falling with the oxygen consumption. By decreasing the metabolic requirementsvia restricting activity,the work required of the heartis decreased. 关于医学的英文方面可以参考医学英语:www.hope.net.cn/english/index.html 上有关文章。此段落中的第一句,有一个过去分词和一个动词不定式;第二句有一个动词不定式、两个现在分词;第三句有两个动名词和一个过去分词;这些非谓语动词的穿插使用既清楚正确地反映了前后事物之间的相互关系,又避免了不必要的主从复合句结构,使句子显得精练。2. 4医学英语中,包含两个以上从句的长句较多。例如:<BR>A closed operation is often preferable for patients with pure mitral stenosis who have not been operated upon before,who have no detectable valvular or perivalvular calcification on fluoroscopic examination,and in whom there is no suspicion of left atrial thrombosis.
综上所述,我们可以看到,医学英语词汇不易发生语义上的变化,不具主观感情色彩,语句结构比较严谨规范等特性。了解医学英语的这些特性,对于我们阅读医学论著的原文将大有裨益。