悯农这个单词怎么用英语怎么写
⑴ 《悯农》这首诗用英语怎么翻译
《悯农》的英文版
悯农
Sympathy for the peasants
锄禾日当午,Hoeing millet in mid-day heat,
汗滴禾下土.Sweat dripping to the earth beneath:
谁知盘中餐版,Do you know the food on your plate,
粒粒皆辛苦权.Each grain was hard-earned.
⑵ 悯农英文版
rice 英[raɪs] 美[raɪs]
n. 稻; 稻米,来 大米;
vt. 筛选;
[例句]Thailand exports its fine rices around the world.
泰国将精米自出口到世界各地。
[其他] 第三人称单数:rices 复数:rices 现在分词:ricing 过去式:riced过去分词:riced
⑶ 悯农的英语译文100
请看许渊冲教授的翻译专:
The peasants (Ⅰ属)
Li Shen
Each seed that's sown in spring
Will make autumn yields high.
What will fertile fields bring?
Of hunger peasants die.
⑷ 《悯农》的英文怎么读
用英文翻译如下:
Toiling Farmers
Farmers weeding at noon,
Sweat down the field soon.
Who knows food on a tray,
Thanks to their toiling day?
⑸ 英语翻译悯农。
悯农:Hoe Wo day when sweat drips soil who know the dish food grains are hard
⑹ 《悯农》翻译成英文
Li Shen, "Benjamin Agriculture," a
Hoe Wo day when the afternoon,
Wo soil under drip sweat.
Who knows dish in meals,
Lilijiexin bitter
⑺ 悯农英语翻译
不建议以上两个译文!完全没有抓住古诗英译时应该采取的英诗格式。可以专毫不客气的说,一属楼纯属胡编乱造,二楼则不懂英语诗歌,乱译!下面给出我从网上给你找的比较欣赏的译文:
悯农 The peasants
李绅 Li Shen
锄禾日当午, At noon they weed with hoes;
汗滴禾下土。 Their sweat drips on the soil.
谁知盘中餐, Each bowl of rice, who knows!
粒粒皆辛苦。 Is the fruit of hard toil.
该诗的英译有英语诗歌的韵律,其韵式为a-b-a-b且属于三音步抑扬格,很是工整。
⑻ 英语翻译 悯农
锄禾日当午
In the noon sun farmers hoe their fields;
汗滴禾下土
Their sweat keeps dripping into the soil.
谁知盘中餐专
Be sure to value the food for our meals
粒粒皆辛苦属
As every grain of it comes from hard toil
⑼ 谁能用英语翻译《悯农》
Toiling Farmers
Farmers weeding at noon,
Sweat down the field soon.
Who knows food on a tray,
Thanks to their toiling day?
⑽ 悯农的翻译
在盛夏的正午,农民顶着火辣辣的太阳锄地,
汗水淼淌滴在庄稼地里。
可是谁又知道,回
碗中的每一粒答饭都包含着农民的辛苦啊!
英语翻译:
悯农
Sympathy for the peasants
锄禾日当午,Hoeing millet in mid-day heat,
汗滴禾下土.Sweat dripping to the earth beneath:
谁知盘中餐,Do you know the food on your plate,
粒粒皆辛苦.Each grain was hard-earned.