当前位置:首页 » 英语单词 » 列出从英语中借用的中文单词

列出从英语中借用的中文单词

发布时间: 2020-12-30 20:52:00

① 英语从中文借鉴过词汇么

英文从中文中借鉴的词汇屡见不鲜,其中比较广泛简单举例一下几个

  1. 功夫kongfu

  2. 龙眼longan

  3. 荔枝lychee

  4. 叩头;磕头kowtow

语言的传播离不开交流,有接触才会有传播。

② 英语从中文借鉴过词汇么

有呀 比如功夫之类的

③ 求英语中向汉语借鉴的单词

Fuwa,福娃;kungfu,功夫;Tai Chi Ch'uan,太极拳;wushu,武术;toufu,豆腐;Chang'e,嫦娥;chow fan,炒饭;wonton,混沌;yang ko,秧歌;kowtou,叩头版;fengshui,风水;pipa,琵琶;Chinese New Year,春节;Chinese take-away,盒饭权;pinyin,拼音;paper tiger,纸老虎;Red Guard,红卫兵;runing dog,走狗;Three Represents,三个代表;

④ 源自中文的英语单词有哪些

其实,许多英语词语其实就源于汉语。除人们熟知的“孔子(Confucious)”、“中国功夫(kungfu)”、“麻将(mahjong)”、“豆腐(tofu)”外,下面是10个真正具有中国气质的“鸡蛋词”(鸡蛋,外白内黄,指汉语的词被借用到英文)。

1.丝绸——silk:中国是养蚕大国、丝绸的故乡,“silk”的发音,显然是汉语的音译。

2.世外桃源——Shangrila:出自西藏的传说之地——香格里拉。

3.茶——tea:这个词,是英国人从拗口的闽南话里借走的。

4.走狗——runningdogs:中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三滥”。

5.茶点——dimsum:这个略带小资情调的词儿来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就着一碟甜点。

6.纸老虎——papertiger:这是最令人扬眉吐气的一个新词,缔造者应该是毛主席,谈笑风生便缔造了一个词。

7.大款、巨亨——tycoon:这种称呼是近些年才流行于街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。又是闽粤之地的音译。

8.赌场——casino:很久以前移民到美国的福建民工拿到一点微薄的工资,便在无聊之际聚众赌博。每次开局都会嚷:“开始了!开始了!”阴差阳错借给英语一个现代词语。

9.小费,赏钱——cumshaw:这个词是闽南话“感谢”的音译。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“cumshaw”这个油水丰厚的单词。

10.风水——Fengshui:风水,还是音译。

⑤ 英语从下列哪些语言里借来了大量词汇:1法语2汉语3拉丁语4希腊语

外来语的影响对英语拼写影响较大的三种语言是希腊语(多数词汇通过拉丁语间接进入英 语)、拉丁语(英语80%的词汇直接或间接来源于拉丁语)和法语。

⑥ 求英语从其他语言中取得的单词如(如kowtow,tofu取自等)

Chinese(汉语)
bonsai:盆栽(花卉)
cheongsam :旗袍(音译粤语“长衫”)
Confucious:孔夫子
coolie:苦力
Cumshaw:小费,赏钱(音译闵南语“感谢”)
dingho:顶好
fengshui:风水
ginseng:人参,西洋参
gung-ho:热情高涨,一说来源“更好”;一说来源“干活”
IChing:易经
Kowtow:叩头,磕头
Kumquat:金橘
kung fu:中国功夫
mahjong:麻将
nankeen:南京棉布
oolong:乌龙茶
pongee:本织,府绸
sampan:舢板
shantung:山东绸
shanghai:拐骗,胁迫
silk:丝
Taiji:太极
Taoteching:道德经
tea:茶(音译闵南语)
tofu:豆腐
tong :帮会,来源于“堂”
tycoon:大亨,大款
typhoon:台风
yamen/ yamun:衙门
yin:瘾
yin and yang:阴阳
Tibetan(西藏语,Tibet疑来自“吐蕃”)
lama:喇嘛僧人
yak:牦牛
yeti:雪人
Japanese
geisha:艺妓
haiku :俳句(日本的短诗)
judo:柔道
hara-kiri:剖腹自杀
karate:空手道
kimono:和服
samurai :日本武士
sashimi:生鱼片
sayonara :再见
tatami :日本人家里铺在地板上的稻草垫
Malay(马来语)
bamboo :竹子
sarong:纱笼(马来人穿的布裙)
Arabic (阿拉伯语)
almanac :历书,年鉴
mattress :床垫
admiral:舰队总司令
sheikh:酋长,族长
fakir:托钵僧
Australian Aborigine (澳洲土语)
kangaroo:袋鼠
boomerang:飞镖
koala:考拉熊
Carib (加勒比语)
canoe:独木舟
Cree (克里语:加拿大中部的印第安语)
Eskimo:爱斯基摩人
woodchuck:土拨鼠
Dakota(达可他语:位于美国和加拿大南部的印第安人)
tepee:印地安帐篷
Eskimo(爱斯基摩语)
kayak :皮船
igloo:雪屋
Finnish(芬兰语)
sauna :桑拿(蒸汽浴)
Hawaiian (夏威夷语)
hula :草裙舞,呼啦圈
lei :夏威夷人戴在脖子上的花环
muumuu :夏威夷妇女的华丽长装
Hebrew(希伯来语,犹太人自幼发拉底河难迁,被当地人称为希伯来人,即“来自河那边的人”)
amen :阿门(祈祷结束语,意“但愿如此”)
hallelujah:哈里路呀(意“赞美上帝”)
kosher:清净的,适当的
Sabbath:安息日
Hungarian(匈牙利语)
coach :轿式马车,轿车;
goulash:牛肉和蔬菜煮成的辣味菜
paprika:红椒
Javanese(爪哇语)
batik:蜡染
Kikongo(刚果语)
zebra:斑马
Lappish(拉普兰语:拉普兰人分布在挪威、瑞典、芬兰和苏联北部)
tundra:冻原
Maldivian(吗拉呀拉母语,印度西南部)
atoll:环礁
Nahuatl(那瓦而特语:分布在墨西哥南部到中美洲)
tomato:西红柿
chocolate:巧克力
chilli:(干)辣椒
Ojibwa (奥几布瓦语:美国印第安人的一支)
totem :图腾
Powhatan(坡瓦坦语)
raccoon:浣熊
persimmon:柿子
Quechua(垓丘崖语::安第斯高原上的土语,早期印加文明的语言)
coca:古柯
quinine:奎宁
condor:兀鹰
Tahitian(他西提语)
tattoo:文身
Taino(泰挪语:西印度洋群岛上的印第安人语)
hammock :吊床
hurricane:飓风
Tamil (泰米尔语,泰米尔人分布在斯里兰卡和印度南部)
catamaran:筏
pariah:贱民
curry:咔哩
Tongan(汤加语,位于南太平洋的岛国)
taboo:禁忌
Tupi(图皮语:巴西北部一部族)
petunia:牵牛花
Turkish(土尔其语)
yogurt:酸奶酪
shish kebab :烤肉串
Basque(八四克语:在比利牛斯山区)
bizarre:古怪的
需要说明的是,凡在英语使用着的词汇,如果不是英语的“原著民”,从广义上而言,它们都是外来语。由于这部分词汇量过于庞大,特别是英语和法语之间交叉点甚多,

应该够了吧?哈哈~~

⑦ 你还知道一些从其他语言中借来的英语单词吗

giraffe 长颈鹿 来自阿拉伯语
tofu 豆腐 来自中文
gendarme 宪兵 来自法文

⑧ 英语中的汉语外来词词汇表

现代语言学家根据外来词同化程度和方式的不同,一般把外来词分成四类:

(一)同化词(Denizens),指的是较早被吸收,现在已被英语完全同化的外来词,它们已完全遵循英语本族词的发音和拼写规则。如来自拉丁语cuppa的cup,来自法语changier的change等。

(二)非同化词(Aliens),指的是还保留原有发音和拼写规则的外来词,它们一般很容易从字面识别出来,如来自汉语的kowtow (磕头),来自法语的résumé(简历)等。

(三)译借词(Translation-loans),指的是根据原语言词汇或短语的构成方式,用英语进行模仿翻译过来的外来词。其中有的是根据意思进行翻译的,有的是根据声音进行翻译的,前者如来自汉语hǎo jiǔ méi jiàn的Long time no see(好久不见),来自拉丁语Lingua materna的mother tongue(母语),后者如来自俄语kyrak的kulak(富农),来自拉丁语cetel的kettle(壶)等。

(四)借义词(Semantic-loans),指的是英语本族词汇中吸收了其它语言意思的那部分单词,即只借义,不借形。如Pioneer原义表示“工兵”,后来在美语中表示“拓荒者”,又吸收了俄语“少先队员”的意思。再如mb在原英语中只表示“哑的,寡言的”,后来吸收了德语mn的意思“愚蠢的,笨的”等。

五、常见外来词的归类

拉丁语词汇在英语的整个历史时期都不停地被融入,起先是口语,后来是书面语,包括宗教、文学和科学等方面。在盎格鲁、撒克逊人定居英格兰前,拉丁文明中的一 些物体词汇已开始被吸收,如wine、dish、cup、butter、cheese、mile、pound、bargain等。在古英语时期,尤其是罗马基督教传入大不列颠岛后,很多反映宗教文化的拉丁语词汇进入英语,如今天还使用的chalk、school、castle、bishop、devil、street、mountain、altar、candle、martyr、temple、creed、monk、nun、mass、hymn、priest、pope、shrine等,还有一些关于贸易的词汇,如box、fan、fork、kettle、linen、mat、pound、ton、spend等。现代英语时期吸收的新词汇主要与科学及一些抽象概念有关,如chemist、genius、formula、memoranm、veto、area、scientific、function、vaccum、irony、theory、ecation、exist、app

ropriate、precise等。

斯堪的纳维亚语对英语词汇的影响,一方面是源于中世纪北欧海盗对英国的劫掠;另一方面是由于11、12世纪英国人与斯堪的纳维亚半岛居民的和平交往,古英语中大量的挪威和丹麦语便是此时引入的,今天我们仍然使用的单词有die、knife、hit、haven、till、they、(them、their)、root、call、give、skin、score、sky、ill、weak、window、take、swirl、scant、want、get、wrong、leg、same、cake、crave、crop、egg、husband、ill、kind、law、skill、anger、kid、odd、gain、plough、thrift等。

在诺曼征服后,说法语的诺曼人成了英格兰的统治阶级,法语自然成为官方语言而被应用在各个方面:法律与行政(people、crown、reign、noble、blame、arrest、state、judge、jury、justice、evidence、pardon、government、state、country、county、parliament、council、vassal、fief、police);军事(aid、banner、captain 、arms、battle、peace、war、conquer、sergeant、victory、archer);宗教(religion、hermit、lesson 、virgin、pity、pray、Bible、baptism、confess、divine、sermon、grace、repent、sacrifice);衣服(fashion、lace、coat、dress、gown、robe、collar、mantle);食物(beef、mutton、pork、dinner、feast、sauce、spice、salad);建筑(beauty、image、design、castle、pillar、tower);文学(art、beauty、literature、story、chapter、poem、prose、rime);科学(medicine、surgeon、remedy、physician)等。16世纪以后,随着英法两国交往日益增多,法语继续为英语提供了很多新词汇,比如trophy、terrain、vase、moustache、unique、attic、soup、canteen、brochure、corroy等。

文艺复兴时期,希腊语对英语的充实贡献最大,这部分词汇有的是间接经拉丁语或法语汇入英语的,如ink、place、surgeon、slander等;有的是直接在交流中汇入英语的,这部分词主要在文学和科技方面,如philology、myth、geometry、tragedy、gymnastics、prologue、drama、stigma、crisis、rhapsody、analysis、telephone、telegraph、anthology、zoology、psychology、epidemic、cosmetic等。希腊语还给英语引入了很多的词缀,例如bio-、auto-、hydro-、mono-、para-、homo-、-ism、-graph、-ise、-meter、-gram等。除上述四种语言外,在现代英语时期,英语在同外界的交流中还吸收了很多其它语言的词汇。如源自意大利语的fresco、cupola、sonata、colonade、concert、piano、solo、soprano、pedestal、bass、tenor、costume、model、sonnet、stanza、profil、model、amber、opera、vista、quartet、soprano等;源自西班牙语的bizarre、cork、risk、anchovy、galleon、embargo、cargo、parade、cigar等;源自德语的carouse、dock、plunder、zinc、quartz等;源自葡萄牙语的cobra、tank、firm、buffalo、pagoda、caste、veranda、flamingo等;源自荷兰语的booze、hold、boom、slope、land、scape、wainscot、tackle、clock、skipper、deck等。19世纪后大英帝国的全球殖民扩张和国际贸易又使英语吸收了欧

洲以外很多语系的新词汇,如源自汉语的lichi、sampan、typhoon、ketchup等;源自俄语的kulak、mammoth、steppe、rouble、czar、troika、commissar等;源自阿拉伯语的hashioh、shadoof、sultan、sheikh、ghoul、roc等;源自澳大利亚当地语的boomerang、wombat、billabong、dingo等;源自日语的tycoon、karate、hara-kiri等;源自印度语的pajama、polo、chutney、cashmere等;源自西非当地语的chimpanzee、guinea、gorilla等;源自北美当地语chocolate、tomato、tobacco等。

二战后,新词(neologism)快速席卷了整个英语世界。新词的出现主要有三个原因,一是科学技术的发展,例如chain reaction、radioactivity、overkill、astronaut、countdown、software、database等;二是社会政治、经济的变革,如discotheque、credit card、spokesman、black power、gulag、supermarket、house sitter等;三是其它语言文化对英语的渗透,如cosmonaut、sputnik、apartheid、maotai、sushi、haute cuisine等。

英语是一门活的语言。它在演变发展过程中,海纳百川,不断吸收着其它语言中活跃的词汇以充实壮大自己,并应时摒旧容新,以适应社会变化发展的需要。

⑨ 英语中哪些单词是借用于其他国家的语言

cake, knife,crop,egg,ill,husband(丹麦语)
honour,回court,chivalry,heritage,literature,architecture(法答语)
typhoon(汉语)
czar(俄语)
area,genius(拉丁语)
embargo(西班牙语)
gymnastics,tragedy,philosophy(希腊语)

热点内容
39天电影在线播放免费观看 发布:2024-08-19 09:18:18 浏览:939
可投屏电影网站 发布:2024-08-19 08:19:20 浏览:140
农村喜剧电影在线观看 发布:2024-08-19 07:46:21 浏览:300
电影院默认区域 发布:2024-08-19 07:39:02 浏览:873
台湾金燕全部电 发布:2024-08-19 07:30:20 浏览:249
在哪可以看网站 发布:2024-08-19 07:29:06 浏览:467
电影tv版app 发布:2024-08-19 07:28:17 浏览:51
韩国伦理电影在什么地方看的啊 发布:2024-08-19 07:18:34 浏览:835
韩国找女儿那个电影 发布:2024-08-19 07:18:34 浏览:667
惊变温碧霞在线播放 发布:2024-08-19 07:10:13 浏览:404