当前位置:首页 » 英语培训 » 上海西渡英语口译笔译培训班

上海西渡英语口译笔译培训班

发布时间: 2021-02-28 13:37:32

『壹』 上海什么地方有英语翻译培训吗是笔译培训

想学英语的话推荐去乐知英语看看,我在那上了几个月了,感觉蛮好的,老师专的话感觉比较专业,班属级规模也不大,4到8人的小班授课,不像我以前读的,50多个人一个班,口语基本没法练,要么你可以去试听一下乐知英语每天晚上的免费的试听课程,比较一下看看。

『贰』 策马翻译有没有上海的口译培训班

有的啊,目前共有7个班在招生。同传、交传、MTI、笔译都有。
还可以根据你的不同需求定制课程,老师一对一指导学习。

『叁』 自学上海高级口译,高手请进,诚恳求教!

http://tieba..com/f?kz=956205788
全文这里有,这里贴不全。。
现在社会上掀起了一股学习口译的热潮,但很多人兴趣很浓,却不知该从何学起。您能否对初学者谈谈学习口译应该具备什么样的条件,又究竟该怎样入门呢?
韩刚老师其实学习口译的条件很苛刻,那就是要有恒心和毅力,绝大多数人根本就做不到,很多来跟我学习口译的学员半途而废,甚至刚刚开始就选择了退却,而往往那些选择坚持下来的人都学有所成, 有几个考取了北外高翻学院,有几个成为了合格的同传,在社会上站稳了脚跟,还有很多进入了全球500强和国内大型企业,我认为第一个条件就是要有恒心,要做好心理准备,很多人的知识面较窄,而口译工作又包罗万象,涉及各个行业,每个行业又千差万别,有各个领域的术语,所以平时必须要扩大知识面,对各个领域都要培养兴趣,越是不了解的越要多看多学,这就需要很长的时间,需要有信心和恒心,而不要认为这是苦差事,这其实是帮助你塑造个人素养的途径而已,要苦中作乐第二个条件,就是要虚心,要接受别人的批评指正,这样才能帮你进步,练就口译硬功夫这也不是一般人能做到的,我遇到的学员当中有的上了几次课,我提问时指出了她存在的发音或者逻辑方面的缺点,自己就承受不住,以后你就再也看不到她的身影了,我觉得这很遗憾,试想如果你已经很出色了就不用再求教别人了,如果不出色说明还存在问题。
需要过来人帮你找出问题并加以解决,如果不虚心,承压能力不强,将来真的从事口译工作了,用人单位说了一句不满意的话你就承受不住,就崩溃了那怎么能行?这是DISASTER,甚至说是CATASTROPHE,是学习口译最要不得的心态,一定要虚心,再虚心这样才能进步第三个条件就是要有科学的训练方法,尤其是初学者而。必须知道口译的正确或者说科学的训练方法,否则就会误入歧途,渐行渐远我在课堂上最开始都是手把手教授大家如何入门,让大家掌握系统的训练方法,我会跟大家一起做记忆力练习,记笔记然后给大家分析我是如何处理相关信息的,告诉大家为什么,让大家知其然知其所以然,这样大家就不再感觉无从下手,会觉得做练习也有其乐趣所在,第四个条件就是大家最关心的年龄和语言基础的问题。
其实这对于学习口译而言是最不重要的,我看过有关上海高级口译考试的相关报道,称年龄最大的将近80岁,最小的13岁而且13岁的这个小姑娘居然通过了高口,这也给我一个启示,那就是学习口译确实没有年龄的限制,当然黄金的学习年龄在16-30岁之间,这段时期记忆力相对较好,接收能力较强,至于语言基。
这是点滴积累的问题,不是一个入门条件,我认为所谓口译入门条件是说你身心准备好了没有,既然是学习,那就不是来SHOW OFF,炫耀自己的,不是只有佼佼者才可以学习的,很多学员来学习时的心态就有问题,说我口语非常好了,在国外待过好多年,我一定能胜任口译,抱有这种心态的人往往都学不好。
因为语言基础固然重要,方法技巧的习得和长年累月的训练更为重要,我教过的一个学员听力不错,但是翻出的汉语词不达意,我让她天天听汉语新闻进行复述,看报纸积累汉语语汇,一个月的时间内就有了质的飞跃,再到后来她一次性通过了教育部和外文局的两个二级口译考试,我想这个实际例子很说明问题,她的基础决不能归为出色,但是她最终修成正果,取得了令人羡慕的成绩。
这样的例子还有很多很多,就不一一列举了,所以要想口译入门,先准备心理条件,再谈其他入门则讲究师父领进门,修行在个人,要有科学的训练方法,要有端正的学习态度,要能持之以恒,这样才能学有所成。
主持人一旦开始了口译学习,大家最急需解决的就是找到一种科学有效的训练方法。韩刚老师很早就在外交部翻译室接受培训,并将外交部译员的专业口译训练方法进一步深化,独创了B2A口译教学法,大家可以到这个网址去了解一下。下面请韩老师继续回答网友提出的问题
口译教学名师韩刚近照
口译网网友外交部译员的口译训练一向都很神秘,能给我们透露一下这些职业高翻究竟是怎样进行系统训练的吗?
韩刚老师这个我也不便说太多,我只想就我当时的感受跟大家谈一下,我们当时每天八点准时上课,由翻译室的现职译员和一些资深译审给我们交替传授口笔译技巧,每天首先听VOA,大家边听边记笔记,大家都知道VOA一般5分钟,新闻涉及各个领域,速度在当时来讲觉得飞快,而且最要命的是新闻播放完毕之后就必须要逐个翻译,因为之前没有这么严格的训练,所以当时很多同事都吃不消,在第一遍翻译完后,用双卡录放机将刚刚录过的新闻逐条播放,找出听错或漏听的部分,以及一些特殊的表达。
这个程序耗时要一个小时左右,现在想来当时大家靠集体智慧共同解决问题的做法很值得提倡,效果比单打独斗要好很多,之后就是由现职译员给我们上汉英或英汉演讲稿的翻译练习课,大家逐个做,之后他们会给出评价和重点讲解,下午一般是听CNN的节目半个小时,记笔记自己练习消化,然后是记忆力的训练,也就是我们经常听到的无纸口译,最后是笔译的训练,这个方面给我印象最深的就是老一辈翻译家的严谨态度,小到一个介词和冠词都要深究,这也对我现在的教学工作产生了重要影响。
真的非常感激他们的教诲当然,还有一个最神秘的地方就是,大家在学校里接受的听力或口译训练都是戴上耳机收听,而在这里没有耳机就是一台过时的录放机放在讲台上,大家坐在谈判桌的两侧裸耳收听,这其实是与现实口译工作直接接轨的做法,很值得提倡,我现在基本不会让大家戴耳机练习,也算是传承了当时训练的精髓吧不过,要练习同传的话是非戴耳机不可的,需另当别论。

口译网网友为了准备各类口译资格考试,现在很多人选择参加一些口译班,但我总感觉不仅学费贵,而且学生少则几十人,多则上百人,学习效果很差,我看到您的网站里是北京大学出版社出版的您的教材,有了这套教材,就可以在家里不受时间限制的自学口译了。您能给我们介绍一下这套教材的独到之处吗?
韩刚老师好的,非常感谢你的提问,首先我在这里要感谢北京大学出版社的邀请,能让我把近七年潜心口译教学的精华以这套教材的形式呈献给大家,我个人觉得教材最值得推荐的部分是关于记忆力和笔记这两大口译基本功的讲解,每一个部分都是有学员现场演示,与面授课是完全一致的,所以这套教材与其他教材最大的差别就在于是全程视频演示,以前大家看到的口译书也有列出了笔记的,而这套教材更直观,大家不仅可以看到我和我的同事是如何边听边记的,记了什么用了什么符号,结构如何进行的调整,在翻译的时候又是如何与笔记巧妙结合、让翻译工作事半功倍的,而且每一个练习我们都进行了详细的讲解,如某一个符号为什么这么用,代表哪些概念,翻译的时候又该如何处理,我们这套教材所有的训练材料也都有笔记的书面演示,以帮助大家平时做一个参照,当然教材另一个亮点就是对数字笔记和翻译进行了非常细致的演示和讲解,差不多有两个小时来讲这个部分,因为这是大家感到最为困难的一部分,但是我相信大家看完之后就不会再觉得数字难以应付了,数字翻译问题也就迎刃而解了,这套教材差不多有12个小时,相当于平时培训班两个月的授课内容,对于入门者而言,可以基本解决入门困惑,掌握基本和科学的训练方法,避免走弯路,而更重要的是,讲授的现场以视频演示也做到了手把手,与平时的面授课没有任何区别,非常适合在家自学者使用。
口译网网友有人说口译入门容易,提高起来很难,口译学习中会遇到许多挫折和困难,我和身边的朋友刚开始志向满满的,但后来就因为内在或外在的各种原因坚持不下去了,应该如何解决这些困扰呢?
韩刚老师谢谢你的提问,的确如此口译的基本功很容易掌握,尤其是我教授的记忆力和笔记技巧完全可以在一周之内消化,但熟练应用以及翻译技巧则是另一回事,很多人最开始踌躇满志,但最终选择了放弃,我对这些人要表达一下遗憾之情,其实对很多人而言,学习口译确实短时间内看不到效果,比如你的知识面没有达到,汉译英的词汇积累远远不够,翻译词不达意,听力漏听误听,辩音能力不强,口音适应能力差,我想说一下,针对这些问题,唯一的解决方案就是要坚定信心,包括翻译室的所有同事都曾经经历过这些困惑和挫折,但是我们都是愈挫愈勇的,别人能做的我为什么不能呢?要找出差距,迎头赶上而不能选择退却,当时我记得我非常羡慕口译的前辈、口译界曾经的金童玉女张建敏和朱彤。
但后来我发现只是羡慕别人根本解决不了问题,要知道别人是怎么练就的这些本领,要知道方法和训练素材,假以时日我也可以成功,甚至再努力一些,超越也不是没有可能,所以我抱着赶超的心态,努力去学习吸收他人的成功经验,再加上自己的一些学习体会,靠着这种不服输的精神,逐渐向这些大家们靠拢,我知道学无止境古人不说过嘛,书山有路勤为径,学海无涯苦作舟,既然如此就没有理由不坚持,我经常跟学员们说,学习口译与学习钢琴一样,大部分人学习钢琴是为了陶冶情操,提高个人艺术修养,一小部分人是为了成为下一个肖邦或者李云迪,而学习口译也应如此,大部分人其实只是关注到了口译工作者的光鲜和钱途。
却忽视了口译也是修身养性,我个人认为,学习口译会磨练一个人的意志,锤炼一个人的心理素质,而过硬的心理素质是所有职业都需要的,会提升一个人的反应能力和逻辑思维,练就过耳不忘的能力,这是绝大部分人尚未开发的潜能,而你做到了。
也因此获得了在细微处把握成功机遇的一种能力,会逼迫你并最终让你主动去吸收各方面的知识,让大千世界丰富你的人生阅历,开阔你的视野,拥有全新的价值观和世界观,所以学习口译不单纯是为了获得证书去做这个工作,学习过程中的收获才是最具有价值的,这种体验会让你受益终生,我的很多以前的学员都反馈说。

虽然他们的职业选择不是口译,但是跟我学习口译的这段经历让他们在工作中如鱼得水,让他们能更加自信地面对困难,接受挑战能始终以一种学习的心态去与人打交道,谦虚并自信,这就是口译课的人生哲学吧。
口译网网友我以前在培训班上过您的口译课,当时最爱听的就是您的口译笔记讲解,可惜后来的高级阶段我有事没有坚持下去,现在有了这套教材,我终于可以补上完整的课程了。
韩刚老师谢谢你。这套教材确实比较系统。刚才我也说了,这是我本人多年教学经验的浓缩版,系统、翔实地讲述了口译入门阶段的学习方法,也希望你能借此重温一下以前的学习时光,因为这是视频演示,所以,肯定会有身临其境的感觉,重新感受一下口译课的惊险刺激与无穷乐趣吧。不要把口译当成负担,把它当成你成长、成熟之路上的伴侣,让它来完善你的人生,我想这才是学习口译应有的心态。不是有人说过嘛,重要的不是结果,而是过程。我们也正在着手准备口译实战阶段光盘的录制,相信会更精彩,也希望你能继续关注,并最终学有所得,学有所用
主持人职业口译员,被称作二十一世纪最紧缺的人才之一,手捧金饭碗、月入万元的报道更是屡见不鲜。随着中国对外交往的增多,各类国际会议和商务活动对口译员的需求越来越大,而真正能够胜任岗位的合格译员却远远达不到市场需求,口译员还是一个很小的圈子,您能跟我们广大网友介绍一下,如何从一名口译学习者向一名合格的口译员转换呢?
韩刚老师首先,这需要自己潜心修炼内功,从心理素质、言谈举止到口译技巧、技能的习得与掌握,其次需要有意识地建立自己的人脉,与身边的同学或者朋友多多介绍自己的译技,让大家认识到你的水平和能力,再次一个人事部或者教育部的证书是必备的敲门砖。
拿到证书后路子就好走多了,可以向许多翻译公司自荐,一般试用三个月之后,如果你翻译功底过硬,月入不是一万的问题,可能是两倍到三倍都是有可能的,我的很多学员也因为在实践中表现出色直接被客户挖走了,我想这比你在网上投简历找工作来得简单有效,而且这样的工作机会可是万里挑一的。
主持人非常感谢韩刚老师今天接受口译网的专访,也感谢各位网友的热切参与,我们会将今天的访谈整理后发布到口译网上,欢迎韩刚老师今后经常能够到口译网做客。谢谢
韩刚老师也非常感谢口译网能给我这个机会跟网友交流,同时也要感谢各位网友的提问,希望大家都能在口译这条路上走得更远、站得更高

『肆』 就要考catti了,想参加个catti口译特训班

CATTI 即“翻译专业资格(水平)考试” (China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI ) 是在全国实行统一的、面向社会的、国内回最答具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。根据个人的经验来看,我个人是比较推荐CATTI 口译北京线下课的。

翻译的领域涵盖但不限于汽车、金融、能源、IT、通信、环保、时尚业、心理学、企业管理培训、旅游酒店业,法庭预审等。

合作过的部委企事业单位、行会组织涵盖但不限于世界银行(World Bank)、科技部、商务部、中科院、北京市科委、瑞士大使馆、卡塔尔大使馆、美国国家航空航天局(NASA)、WANO(世界核电运营者协会)、工信部电信研究院、清华大学、中国建设银行、SAE(国际自动机工程学会)、上海国际汽车城、阿斯顿马丁、特斯拉、凯迪拉克、IDG(世界顶级设计公司)、福田戴姆勒、一汽大众、爱立信、IBM、北京第一看守所等。

『伍』 上海有什么好一点的口译培训机构吗

美 知 教 育的日语口译也是相当不错的。

『陆』 求问啊。。中级口译需要报培训班么

您好!完全不需要培训班。
先说笔试,
1.历年真题:大恒电子音像出版社《中级口专译真题解析》包括近属八年左右十几套真题,反复做。
2.词汇手册:新东方四六级的词汇手册、TIMES1000词。
3.参考书:新东方笔试备考精要(看看翻译方面的指导)、
4.中级口译翻译教程、中级口译听力教程只做每单元最后一大题中译英英译中(原题)

再说口试,
我当初考高口口试的时候遇到第三版改版第四版的问题,
我就先买第三版,然后等第四版出来之后只看新增篇目。
还有我想告诉您的是:一般新篇目不太会考到,还是会考到老篇目,这是我考过之后的经验。
用书:
1.中级口译教程,这个不用说,主攻的材料
2.新东方模拟卷,适应一下实战的感觉。
3.上大家网下载真题进行练习
其余不必多看。
中口不必担心。实在不行最后一次一定要去,一般都会给过的。

『柒』 现在上海英语笔译和口译的价格多少

什么语种?小语抄种比英语单价高袭,不同语种报价都区别

翻译内容所属领域?专业性程度如何?翻译普通材料和艰深的博士论文等价格差别挺大

翻译的要求级别?普通、专业还是专家级翻译?
普通级可能一般硕士研究生就能胜任,甚至部分本科生都可以胜任

笔译一般按照千字报价,通常300 --500元/1000字词
陪同口译一般500 --600元一天
商务谈判等口译 1000 --1500
交传2500 --3000
同传 5000 --8000

『捌』 catti口译培训哪家好

可以选择面授or线上的,建议根据自身的水平选择。

以下是一些建议选择catti口译培训内班:

1、建议到专业学校去培容训,与其他相比应该专业些。

2、不同的省份价格不同,一般费用大概在1000-7000之间。根据自己的经济水平选择。

3、建议亲自去体验一下,听老师讲课风格是否适合自己。

4、一般学这个1-2个月,看你的上手能力。再自己决定。

三笔复习资料,考题多数选择外文报纸,而且不确定性很强,每种报纸风格还不同。建议看看纽约时报、经济学人等。有时间看看张汉熙的高级英语,也是对笔译很有帮助的。除了指定CATTI笔译教材,都可以拿来当练习册,边翻译边找自己差距。

『玖』 catti跟上海高级口语翻译考试哪个认可度更高我该怎么准备要复习哪些资料一定要上辅导班吗

个人认为catti的认可度高一些,因为CATTI是国内专门的笔译证书。上海高级口语翻专译考试是属上海市的,和全国的证书比还是有一定局限性,再者,关键是口译证书,只是拿到笔试通过的话不够具有竞争力。不过,如果能考个笔译二级会好些,三级通过的人数相对有些多了。
说明下,如果英语水平不高于专八,个人是不建议你报考笔二的,因为那样很可能会挂掉;笔二适合有专八英语水平或相当水平且有3年左右翻译经验的本科生报考,英语方面的硕士也适合直接报考二笔。
参考资料:历年政府工作报告及国家元首、总理的重要讲话等
《经济学家》杂志的中英文互译
毛荣贵《《新世纪大学英汉翻译教程》
张培基等 《英汉翻译教程》
连淑能 《英译汉教程》
王治奎《大学汉英翻译教程》(修订版)

口笔译考试官方指定的那几本也可以买来看看,练习和熟悉下最近几年的CATTI 二级真题;翻译考试关键是平时功力,要厚积薄发,一考定音;
辅导班效果因人而异,如果自己学习很规律、很自觉,那就完全不用培训。

『拾』 求推荐catti口译培训班!

流行前线网,笔译口译相当不错

热点内容
39天电影在线播放免费观看 发布:2024-08-19 09:18:18 浏览:939
可投屏电影网站 发布:2024-08-19 08:19:20 浏览:140
农村喜剧电影在线观看 发布:2024-08-19 07:46:21 浏览:300
电影院默认区域 发布:2024-08-19 07:39:02 浏览:873
台湾金燕全部电 发布:2024-08-19 07:30:20 浏览:249
在哪可以看网站 发布:2024-08-19 07:29:06 浏览:467
电影tv版app 发布:2024-08-19 07:28:17 浏览:51
韩国伦理电影在什么地方看的啊 发布:2024-08-19 07:18:34 浏览:835
韩国找女儿那个电影 发布:2024-08-19 07:18:34 浏览:667
惊变温碧霞在线播放 发布:2024-08-19 07:10:13 浏览:404