今年英语四级翻译押题
⑴ 今年的英语四级翻译题,求一个好的翻译。。。我感觉我的翻译好low啊,比如“中国现在拥有世界上~~~
Chinese is one of the oldest countries in the world.
Many elements constituting modern world foundation have originated from China.
Modern world foundation made up of a lot of elements which have originated from China.
Modern world basis consisting of many elements orginating from China.
Lots of elements composing the modern world foundation have been all from China.
China has been in possession of the economy which is growing the most quickly in the world.
The developed-fastest economy is in the possession of China.
China's development of economy is second to none in the world.
No country's the speed of development of economy can be comparable to China's
⑵ 英语四级翻译真题及范文答案(2017-12)
^你好抄,我是兔兔秃90,用网络袭网盘分享给你,点开就可以保存,链接永久有效^_^链接:https://pan..com/s/10l5r9FXDkpfRCtHdxlAe2Q 提取码:0000
⑶ 2020年12月大学英语四级翻译练习题:唐诗
【导读】目前已经到了11月底,距离2020年12月大学英语四级考试越来越近了,那么在这仅剩的几天备考时间里,我们应该如何进行备考,才能取得比较好的备考效果呢?当属做题了。为了帮助大家都能顺利通过考试,下面是小编为大家整理的2020年12月大学英语四级翻译练习题:唐诗,希望对大家有所帮助。
唐诗(Tang poetry
)泛指创作于唐代(618年?907年)的诗。唐诗是汉族最珍贵的文化遗产之一,同时也对周边民族和国家的文化发展产生了很大影响。唐诗中流传最广的当属收录在《唐诗三百首》(Three
Hundred Poems of the
TangDynasty)中的诗歌,里面收录的许多诗篇都为后人所熟知。唐代的诗人特别多,其中李白、杜甫等都是世界闻名的伟大诗人,他们的作品有很多都是脍炙人口的诗篇。
参考翻译:
Tang Poetry
Tang poetry generally refers to poems written ringthe Tang Dynasty (618
A.D.-907A.D.). Tang poetryis one of the most valuable cultural heritages of
theHan Chinese. Meanwhile, it also has a great influenceon the cultural
development of neighboring ethnic groups and nations. The most widely
spreadamong Tang poems are definitely the poems that are included in the “Three
Hundred Poems ofthe Tang Dynasty”,many of which are quite popular with people of
later generations. Thereare lots of poets in Tang Dynasty, among whom Li Bai and
Du Fu are world-famous. Many of thetwo great poets’works are household
poems.
1.泛指:翻译为generally refer to,其中“泛”即一般来说,故译为 generally 即可。
2.汉族:应译为Han Chinese。
3.产生了很大影响:用固定短语have a great influenceon...来表达即可。
4.流传最广:翻译为the most widely spread,
“流传”用动词spread表达,而表示范围的最广译为副词widely即可。注意此处的spread为spread的过去分词形式,表被动意义。
5.脍炙人口的诗篇:翻译为household poems,其中脍炙人口用形容词 household表达,即“家喻户晓”。
以上就是小编今天给大家整理发送的关于“20年12月大学英语四级翻译练习题:唐诗”的相关内容,希望对大家有所帮助。想知道更多关于英语四级分值如何分布,关注小编,持续更新。
⑷ 全国英语四级翻译题火了,说,你们是考生还是段子
翻译部分(5%)满分为36分。翻译5%(一题1%。用时5分钟)全错应该就不给分吧
⑸ 2018年6月大学英语四级翻译真题及参考答案
你好抄,我是兔兔秃袭90,用网络网盘分享给你,点开就可以保存,链接永久有效^_^链接:https://pan..com/s/10l5r9FXDkpfRCtHdxlAe2Q 提取码:0000
⑹ 今年四级英语考试的翻译热点是
大学英语四级翻译预测及范文——中国书法Chinese Calligraphy
中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术。作者的内心世界通过美妙的字体得以体现。书法在中国艺术中拥有举足轻重的地位,因为它影响到了其它的中国艺术形式,比如古典诗歌、雕塑、传统音乐及舞蹈、建筑及手工艺品。作为传统的艺术瑰宝,中国书法被全世界人民所喜爱,且越来越受到欢迎。
Chinese calligraphy is not only a traditional Chinese characters writing with a long history, but also an art of self-cultivation and self-expression. Inner world of the writer could be reflected with the help of beautiful Chinese script. Chinese calligraphy plays an important role in Chinese art, for it has influenced other Chinese artistic forms like classical poetry, sculpture, traditional music and dance, architecture and handicrafts. As a treasured artistic form of Chinese culture, Chinese calligraphy is enjoyed by people throughout the world and is becoming more and more popular.
⑺ 英语四级翻译一般给多少分啊
翻译满分为106.5分。
说明:写作部分占整套试卷的15%,106.5分
听力部分占整套试题的35%,总分248.5
英语四级综合部分分值比例35%
,分数248.5分
翻译部分汉译英
15%,
分数106.5分
⑻ 英语四级翻译容易提分吗你们都是怎么备考的
第一,不要把给的中文原句的英文翻译想的很杂,那些翻译最简便就用那个。专第属二,一个句子都有关键词,先把关键词想出来后在串成句子。第三,注意一定要仔细,就算翻译的水平不高,但只要没有简单的语法单词错误,还是会有分第四,有时间建议多做些真题翻译练习,你就会发现真的有规律。
⑼ 英语四级翻译一个题多少分
翻译题按正常算是7.5分,但是在四级评分的时候标准是不一样的。也就是说减分的时候并不是一题减7.5,有别的标准。而且是没有基础分的。
希望你满意,祝你通过四级