大学英语四级翻译状语
A. 英语高手进
有个词打错了,fileds→fields
翻译为汉语是 走在一条通往城外的小路上,我们回穿过了几块田地直答到我们来到一片茂密的森林
Taking a path which led out of the town确实是现在分词短语作时间状语
引导状语肯定不难理解,至于是什么状语,看怎么翻译顺嘴
能翻译成“……地方”的是地点状语
能翻译成“……的时候“的是时间状语
”……的方式“是方式状语
等等
这句也可以翻译为,走在……时……
由此判断是时间状语
B. 英语翻译
也是直到第六版,他才使用“进化(evolution)”这个词(那时这个词已经被广泛运用,无法让回人们答换词了)。这个词代替了“后代渐变(descent with modification)”。
这里nor是个否定词,以否定词开头的,用倒装,本来应该是He didn't ...., either....
not... either就是也不的意思,也就是nor,然后nor提前,助动词did就放到主语he之前了
C. 大学英语翻译,汉译英。弄不明白句子语法,从句什么的,还有状语等的结构。怎么写英语句子啊。急
就是一步步翻译啊,尽量不要逐词翻译,要考虑到整体、整个句子的大意,可以选择地道的表达。分析结构、分明成分,判读并列还是复合句、符合语法、表达地道。
拿我们经常做的练习册一道句子翻译题做例子:
为了我们的所有孩子,请大家记住这一点,在选举日投出你明智的一票。
第一步,先判断:要写个简单句,并列句还是写复合句:
要判断写哪种句子,看里面出现的动作,有几个、可不可以并列 还是要把动词化名词来写。这个句子就用and连接起来就行
第二步,先分清汉语句子的主干,画出主谓宾或其它成分来:
“为了...”可以用for表示,for the sake of,因为由于什么,那这就作状语成分了; “记住(这点)”和“投出(一票)”这两个动作无法融在一起,只能用and并列写 且都并列当作谓语 括号里的就是动作分别对应的承受者--宾语; 主语就是“大家”
第三步,根据成分写句子
(状)为了我们的所有孩子:for the sake of all of our children
(谓宾)记住这一点 keep this in mind
(谓宾)投出你明智的一票vote sensibly (这里动宾变成了动词+副词 投出你明智的一票=明智地投票
(时间状语)在选举日on election day
(主语)you 你们(根据句子意思能得出,是倡导 你们去投票)
第四步,调整顺序,全句连起来,不通顺的就小小修改:For the sake of all of our children, please keep this in mind and vote sensibly on election day. 祈使句,这里省略了主语
再比如:我们想借此机会对你们表示感谢并向你们保证我们将继续为你们提供最好的产品与服务。
这个就是把各个词组连起来,连词成句:
We would like to take this opportunity to thank you and to assure you that we'll continue to supply you with the very best procts and services.
好像写的有点多,你试着理解一下,看有帮助没
D. 完全掌握研英翻译技巧:如何处理状语成分
一.增译法指根据英汉 两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无 主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主 句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使 用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情 况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需 要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完 整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。二.省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。三.转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和 语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子 成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把 复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。四.拆句法和合并法拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较 短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结 构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句 的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序, 顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。五.正译法和反译法正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照 与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英 语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。 六.倒置法在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒 置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。
E. 英语状语翻译 我们已经学了四千个单词
We have already learned four thousands woods so far.
F. 英语翻译!
第一层(主体结构)
主体结构:They quote Harvard Business School professor Robin Ely(他们引用了哈佛商业学院教授罗宾·伊利说过的话)
时间状语:asspeaking of "a culture that promulgates a compelling — some might say guilt-incing — image of motherhood that's hard to live up to while you're trying to hold a job"
第二层(时间状语
)
主体:as speaking of "a culture (当他们提到一种文化的时候 【逻辑主语是 they】)
定语从句:(culture) that promulgates a compelling image of motherhood … (传播一种…出自内心的母性形象的 [文化])
插入语:somemight say guilt-incing (有人或许会以内疚诱发出来的口气这样说【guilt-incing 是方式状语】)
定语从句:(motherhood) that's hard to live up to (很难践行的母性)
时间状语:while you're trying to hold a job" (在你试图占有一份工作的同时)
我的理解其意思是:当提到一种文化的时候,他们引用了哈佛商业学院教授罗宾·伊利说过的 “在你试图保持一份工作的同时,这种文化在传播一种不易践行的令人起敬的母性形象,或许有人会以内疚诱发出来的口气这样说”。
G. 英语翻译(状语从句)中译英
1.The place where I lived 2 years ago caught fire.
2.The earthdin broke out when students wear having classes.
3.The woman burst into tears before he coulde explain.
4.We all wanted to go sightseeing as the weather was so fine.
希望能帮到你内。容
H. 英语翻译
句意:穿过赤道后,船长要求在港口要装有一个新的方向舵。
call in 是词组充当谓语,意思是号召回、答要求,at a port为动宾短语结构充当地点状语
充当时间状语
补充:in肯定不是副词,副词通常修饰形容词或动词,修饰动词时,表示动作做得怎么样,如He runs fast.句中的fast就是副词,修饰run,表示跑的快。而且in只有一个词性-介词。在lz举的句子中,call in是以词组的形式充当谓语,就像get up、turn off...
I. 英语翻译
你如果想确定引导词在从句中的使用的话,最主要是要先分析从句的结构。
1.你看过泰坦尼克这部电影吗?它的主演世界闻名。
首先看从句。主语一定是名词性,actor是名词,是主语。is是系动词。world-famous是表语。你可以看出来whose指的是“这部电影的”,用来修饰从去中的leading actor。如果把从句和主句分开,那就是the film's leading actor is怎样怎样。。。,whose从句中代替了the film's的位置修饰actor,做定语。
2.-你怎么看待教课,Bob?
-我觉得有趣而且有挑战性。在这个工作上你做的事情严肃却有趣。
方法和上一句话相同。从句中you是主语,are是个系动词,后面是表语。然后看这个where,它代替的是at the job【前面那个at,也就是介词,根据相应的名词确定(引导词对应的那个词,也就是这里的job,的术语叫啥来着。。忘记了。。)】你可以看出来where修饰的不是单独的you,或者是单独的something,它修饰的是动词are。主从句分开的话,是说you are at the job; you are doing something 怎样怎样,也就是说you are doing... at this job。所以是做状语。
另外一个小诀窍就像楼上说的,定语你可以翻译成“。。。的”,比如1句是这部电影的。而状语可能翻译成“在。。。”,比如2句中“在这个工作上”,你要是翻译成“工作的”的话,怎样都没办法接到从句中去。
J. 集中精力写作业,他不知道外面发生了什么用英语中状语怎么翻译
集中精力写作业,他不知道外面发生了什么
So much concentrated in doing homework, he didn't know what happened outside.
He was soconcentrated in doing homework that he didn't know what happened outside. 程度状语。
勤学好问专 天天进步!属