英语四级翻译常用时态
㈠ 英语四级翻译的考点
1. 固定搭配考点:这是翻译中的最为核心的考点,也是近几次命题密度最高的知识点,应该引起考生的高度重视。比如说名词与动词搭配,形容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词组以及固定表达,这些都可能成为本次考试的命题重点。
例1:By contrast, American mothers were more likely _______________________________ (把孩子的成功归因于) natural talent.(大纲样题)。
【考点剖析】这个题目就非常典型。有两个固定搭配考点:1)be likely to do sth ; 2) owe…to /attribute…to (把…归因于)
2. 核心语法考点:这部分语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移,这一点要引起同学的重视,尽管词汇单选题现在不考了,但是还是不能忽视这部分题目,因为考点是一致的。核心语法考点最重要的虚拟语气,其次是倒装结构、从句知识、倒装结构、非谓语动词等。
例1:The professor required that ___________(我们交研究报告) by Wednesday .
【考点剖析】本题是典型的语法题目。重点考查考生对虚拟语气的掌握。Require后面接从句的时候,一定会虚拟语气,语法结构为require that +sb+should+动词原形。
例2:Not only ___________________________ (他向我收费过高), but he didn’t do a good repair job either (大纲样题)
【考点剖析】本题同样为典型的语法考点。考查了考生对倒装结构这个特殊语法现象的掌握情况。句首的Not only决定了倒装连接,下文用了过去时态,因此,这里需在he之前加did。所以答案应该为did he overcharge me。
3. 核心动词以及动词短语的考查。
例1:Though a skilled worker, ____________________(他被公司解雇了) last week because of the economic crisis .
【考点剖析】本题的重要考点就是考生对“解雇”这个核心动词的翻译。可以表示解雇的有dismiss, discharge, fire等。
其次,考生在明确了新四级翻译的核心考点之后,就应该明确在冲刺阶段如何备考,如何应对了。下面我结合自己的理解,给广大考生提五条冲刺备考建议:
1. 在进行翻译练习时,尽量力求翻译答案多样化,以便扩展思维,开阔思路,掌握重点核心表达。
例:(为了挣钱供我上学)______________________, mother often takes on more work than is good for her
【考点剖析】对于“为了挣钱供我上学“的表达,我们可以说To earn money for my ecation; To earn money for my schooling ; In order to make money to finance my ecation ; In order to make money to fund my ecation ; In order to earn money to afford my ecation等。 表达多样化,发散性思维,对地道英文表达的积累很有帮助,直接与四级考试中翻译与写作题型相关。
2. 绝对不能忽视以前词汇语法的单项选择题,尽量在以前的词汇题中挖掘新四级翻译考点
例:The author was required to submit an abstract of about 200 words together with his research paper.
上面这道题是2004年1月份四级考试的一道词汇单选题,不难发现,句中的submit(提交)这个考点词在2006年6月的新四级的翻译题中再次出现,这足以说明以前的词汇语法题目的考点与新题型中的翻译题考点具有延续性与继承性。这种考点延续的例子很多,以下举几个典型例子,以前词汇题考点,在未来的翻译中很可能考到的,抛砖引玉,希望引起重视。
例1:He gave a pledge to handle the affairs in a friendly manner .
【考点探究】 本题为2003年6月四级考试的词汇单选题,handle the affairs in a friendly manner (以友好的方式处理事务)是一个核心表达,很有可能在翻译中考查。因为在这句话中,出现了考点叠加的现象:第一,give a pledge to do sth (承诺做某事);第二,handle(处理)这个核心动词的用法;第三,in …manner(以…方式)这个重要短语;考生一定要清楚,在复习词汇单选题的时候,出现考点叠加的地方一定要高度重视,容易命题。
例2:You will not be particular about your food in time of great hunger
【考点探究】be particular about your food(对食物挑剔)这个核心短语很可能成为翻译考点。除了这个表达外,还可以用be selective about your food 进行替换,这就反映了表达的多样性。
3. 多背搭配,同时利用经典搭配多造句子,完善语法结构。同时可以提高自己的写作水平,一举两得。
4. 强化重点语法知识。如倒装结构、虚拟语气、比较结构、定语从句、状语从句、非谓语动词等。
5. 深度分析已考翻译试题,全面掌握挖掘潜在考点,学会举一反三。
㈡ 大学英语四级翻译怎么训练
训练英语四级翻译可以加强语法结构、变通翻译、加强词汇、时态用法具体介绍如下:
1、加强语法结构:同时精选10篇左右文章(建议新概念3后30单元的),细看,精看,涉及到每个词,结构,篇章来温习和锻炼自己长句,复杂句等的理解,同时逐步加快速度。
2、学会变通翻译:只要在规定时间内尽自己最大的努力把整篇文章的内容基本都翻译出来,最终一定能得到一个不错的分数。
3、加强词汇:四级翻译是将英语大纲中的4000+单词按照重要程度进行划分,有必考词、基础词、还有偶考词和超纲词。其中每个必考词汇下面都有好几个短语搭配,都是考试中常考的,也是对词汇的拓展和延伸,备考时间不够的话,可以酌情先记忆必考词部分。
4、注意时态语法:根据一些调查,发现同学们考试翻译时,容易一看到中文就马上翻译成英语,连前面的句子信息都省略不看,在此,我非常不赞同这个做法,前面的句子或短语包含的不只是信息也有时态之类的,如果直接上手写,那么也就是等于直接放弃这最好拿的得分点。
注意事项:
1、考试必备物品:准考证、身份证、学生证、2B铅笔、橡皮、圆珠笔或钢笔、手表、小刀、直尺(备用)等。为了避免遗漏,可以先列一个物品清单。
2、考前吃得清淡一些,以清爽可口、易消化为主。四级考前早饭一定要吃。
㈢ 英语四级翻译部分 语法错了 但是关键点基本写出来了5题都是的 能给几分
语法全错?0分。。。。
ORZ。。。。那也没分。。。。逻辑就不通了啊。。。。
㈣ 英语四级汉译英作答的时候有啥技巧
做翻译题要找出其关键得分点,考察的是什么,找出核心谓语 动词回从而作为切入点答,分清所缺少的句子成分从而作答。最后一步就是要考虑的一点就是 时态,若是名词需要注意单复形式等。一般英语四级翻译所考察的形式主要考点就是词组的搭配,虚拟句型或是 被动时态等。 tingclassnet 网上的四级专题英译汉练习练习啊
㈤ 2015年英语四级考试翻译时态错误会扣多少分
翻译部分并不是根据错误的点进行扣分的,而是分为六个档次评分:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和分。
各档次的评分标准如下:
13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。
7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。
(5)英语四级翻译常用时态扩展阅读:
英语四级总分是710分。
一、英语四级作文
说明:写作部分占整套试卷的15%=106.5分
这部分要达到63.9分为及格。
时间:30分钟
二、英语四级听力部分=248.5分
听力部分占整套试题的35%,除听力篇章外每个题都是7.1分。
1、短篇新闻7%共7小题,每小题7.1分。
2、长对话8%8个题目每小题7.1分。
3、听力篇章20%共10个小题,每小题14.2分。
时间:25分钟。这部分要达到149分为及格,做对14个左右即可。
三、英语四级阅读理解35%=248分
阅读部分占整套试题的35%,选词填空每题3.55分,其余每题都是7.1分。
1、选词填空5%10个题,每小题3.55分
2、长篇阅读10%10个题,每小题7.1分。
3、仔细阅读20%10个题共2篇,一篇5个题,每小题14.2分。
时间:40分钟这部分要达到149分为及格,做对18个左右即可。
四、英语四级翻译部分汉译英15%30分钟=106.5分
㈥ 四级考试翻译技巧
四级翻译,你一定不能错过的5大翻译技巧!!!!!
自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分由原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,长度为140~160个汉字,翻译所占分值比例为15%,考试时间30分钟。
1. 了解汉英差异,知己知彼,译出地道译文
汉语重意合,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以“主—谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此,在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。
2. 熟知五大单句句型,理清句子主干和修饰成分
了解汉英差异后,考生应熟知英语中最基本的5大单句句型,它们分别是:
① S+V(主语+动词)S:主语
② S+V+C(主语+动词+补语)V:动词
③ S+V+O(主语+动词+宾语)O:宾语
④ S+V+O+O(主语+动词+宾语+宾语)C:补语
⑤ S+V+O+C(主语+动词+宾语+补语)
例子:
① John’s grandfather died yesterday. (约翰的祖父昨天去世了。)
② John’s grandfather is very handsome. (约翰的祖父很帅气。)
③ This killer killed John’s grandfather yesterday. (杀手昨天杀死了约翰的祖父。)
④ John’s grandfather gave him a dog. (约翰的祖父给他只狗。)
⑤ John’s grandfather called him a dog. (约翰的祖父骂他是只狗)
在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离 “主—谓”主干这一总框架,然后在进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。
3. 以意群为单位断句,巧妙处理长短句
考生在做汉译英时,当汉语句子由多个分句构成,且句意联系紧密时,应首先确立句子的主干及句型,其他分句以定语(从句)、状语(从句)、非谓语成分、介词词组、独立结构等成分表示;当汉语句子较长时,可以意群为单位进行断句,译成小短句,避免出错的同时确保译文言简意赅、层次分明。
4. 善用技巧,攻克词语翻译
1) 词义选择
所谓词义选择,是指词有多个意思,但是要求我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。
㈦ 英语四级翻译的这几个神技巧,你要是错过了,四级
足够的词汇量无论你有什么高招和技巧,没有词汇给你做基础,做任何部分都是不成功的。词汇量哪里去积累?大家可以通过记忆英语课堂上学的单词,也可以买本高频词汇看看,或者通过做题来积累一些词汇。词汇这个事情是个长久战,谁能坚持到最后,谁就是胜利者! 时态语法不要错根据一些调查,发现同学们考试翻译时,容易一看到中文就马上翻译成英语,连前面的句子信息都省略不看,在此,我非常不赞同这个做法,前面的句子或短语包含的不只是信息也有时态之类的,如果直接上手写,那么也就是等于直接放弃这最好拿的得分点。巧用高级词汇四六级翻译考察同学们的语言应用能力,所以在考试时,大家应尽量把自己的语言水平表现出来,所以应避免使用一些过于简单的词汇,而选择一些更高级的词汇,例如"have to"可以换成"be obliged to","help to"可以换成"contribute to"这样做之后,整个句子会亮眼很多。固定搭配不要错这里的搭配主要指一些固定搭配,如“学习知识”不能用"learn knowledge",而必须用"acquire knowledge","concern"后面的介词必须跟"over"而不是"of",这些都是我们要好好学习的地方,可以通过日常积累,比如看英文报刊等等。寻找替换词汇很多同学会碰到这样一件囧事,就是忽然间想不起一个词对应的英文单词是什么。不要急,在这种情况下,放弃是绝对不对的,我们可以另辟蹊径,一种方法是试着用几个词去解释这个单词,二是找个相近的英文单词来代替。如“匿名”对应的单词是"anonymity",我们可以用"an unknown name"或者直接用同义词"pseudonym"来代替。
㈧ 四级翻译技巧
一、了解汉英差异,知己知彼,译出地道译文
汉语属于汉藏语系,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,“形散神不散”;英语属于印欧语系,以“主—谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此,在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点,抓好“主谓宾”。
二、熟知五大单句句型,理清句子主干和修饰成分
在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离 “主—谓”主干这一总框架,然后在进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。
三、以意群为单位断句,巧妙处理长短句
考生在做汉译英时,当汉语句子由多个分句构成,且句意联系紧密时,应首先确立句子的主干及句型,其他分句以定语(从句)、状语(从句)、非谓语成分、介词词组、独立结构等成分表示;当汉语句子较长时,可以意群为单位进行断句,译成小短句,避免出错的同时确保译文言简意赅、层次分明。
四、善用技巧,攻克词语翻译
1.词义选择
所谓词义选择,是指词有多个意思,但是要求我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。
例如:
[中]剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
[英]Paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.
“增加”在此处实际是“加强”的意思,而非我们平常所指的“数量增多”的含义,因此不宜译成increase,翻译为enhance更恰当。
2.词类转换
词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语具有动态性和具体性的特点,在语言运用上多用动词。英语则具有静态性和抽象性的特点,在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯。
㈨ 大学英语四级翻译题错了时态不能给分吗
一般会给吧,翻译考察的不只是时态问题,还有一些其他方面的,会酌情给分。