浅谈母语在英语写作中的影响
㈠ 根据“母语对外语学习的影响”这一话题谈谈你的看法及理由,写一篇英语短文,高中水平!
外语学习中,学习者很难摆脱母语语言习惯的影响,这种现象常常被称为语言迁移.实际上,对于已经掌握了相当高水平汉语的中国大学生来说,在纯汉语环境中学外语完全排斥汉语是不可能的,也是不可行的.
㈡ 浅析如何减轻母语对英语学习的负面影响
母语在外语学习中的作用一直备受关注。
母语对外语学习的正面影响:
①用回中国式的的思维答学习外语,事倍功半;
②两种语言的杂糅;
③语言学习的不纯正。
母语对外语学习的正面影响:
①语言具有共性;
②母语认知是外语学习的基础;
③母语可促进可理解输入;
④母语可促进学习者的积极情感。
最后指出外语课堂上适当利用母语的必要性。
㈢ 母语负迁移对初中生英语写作的影响的开题报告的创新之处怎么填
收集学生作文, 批改作文,详细修改, 判断错误源自汉语, 则推断为受母语负迁移。 这是思路0280
㈣ 母语在第二语言习得中影响因素
母语在第二语言学习中的影响很大的,因为人的思维习惯,总是按照母语去思考
㈤ 母语对英语写作的影响
通过英语写作样文秋芳和郭纯洁实验的受试者是来自安徽临泉一中的 6 名学生,是从 20 名被邀参加看图作文的学生中挑选出来的。挑选的标准是“ (1)学生在面谈中对研究所用的有声思维方法态度积极,并认为这种方法基级水平。被采集的作文样先准备了一些问题,其中 4 个问题是在第 1 次面批时对每位学生提问一次,同时做了相应的记录,如表 2 所示。
其它问题在 2 次面批中如有必要就多次提问,如表 3 所示。但是由于批改、提问和讲解同时进行,以及一些客观条件的限制,无法将所有学生具体的回答作详细的记录,所以对于表 3中的这些问题,只能凭每次批改后的主观印象对学生的回答做回顾性和概括性的描述,同时回答次数也只能用“大多数” 、 “少数”等笼统的词语来表达。 结果分析:表 1 显示“B”类错误最多,其次是“A”类,然后是“C”类。结合两次面批情况,可以发现学生在内容构思时易倾向于运用母语思维(如表 2 的问题 1 和表3的问题 4 所示) ,大多数学生认为英语思维才是正确可行的(如表 2 的问题 3 所示) ,但是他们在无意识中还是频繁使用母语思维。在组织句子结构时,由于使用母语思维而出现的错误次数相对少一些,但是从与学生的对话中可以发现有些学生被指出使用了汉语式的句子结构后,仍然无法意识到错误所在(如表 3 中的问题 2 所示) ,说明在句子结构构思方面母语思维的影响更加根深蒂固。同时我们发现在首次面批后,接下来的那次各类错误量明显减少,特别是“B”类减少的绝对量最大,从51 次减至 18 次,说明学生在没有被提醒的情况下,使用母语思维现象比较普遍。 “C”类在第 1次作业中出现 7 次,在这次面批过程中曾对学生说:最好不要使用那些不确定英语中是否可用的习语或者隐喻。在第 2次作文中,没有学生敢用了,但是接下来的写作中又有学生使用。从错误数量的分布情况来看, “A”类的波动比较大,说明句子结构的提取随机性大。6 次作文情况总体上反映母语思维对组织句子结构的影响比较深刻,在较短的周期内改变这种影响比较困难;而词汇使用时的母语思维量下降到一定程度之后,再降的趋势明显减缓。
从以上的分析中可以发现:在大学英语写作中,学生在思考写作内容和组织句子结构时,都会使用母语思维,而且经常是无意识的;在学生的认识中,母语思维是不可取的,他们会有意识地避免它,但是英语程度有限,又被迫动用母语思维;母语思维很难定量,它是一个动态的过程,随着环境、生理状态、情感和写作内容等的改变而发生变化。因此,母语思维的使用是一种认知现象,母语在写作中的迁移有相关的促发、制约、容忍等认知因素,这些因素表现在句法结构的元语言意识、词汇的标记性和典型性、习语或隐喻的标记性以及二语学习者的心理认知等方面。
二、写作中母语思维现象的认知理据
(一)句法结构的元语言意识 Ellis认为大多数二语学习者对句法特征比对语音或语篇特征的元语言意识要发达,这种意识使得他们在语法层面比在其它语言层面更能控制语言形式的选择, 从而抑制母语迁移现象发生[3]。但是一旦该意识不够强烈,母语迁移就会显现。本文研究对象的英语水平属于中等,元语言意识相对处于一般或者较弱的状态。表 1 显示他们在句法结构的母语迁移量有起伏,说明他们的元语言意识易波动。
语言学家们大多数认为汉语是属于话题突显型语言,英语属于主语突显型语言。汉语的句式结构通常为“话题+说明”结构,而英语的常式句子结构为“主语+谓语+宾语” 。中国的英语学习者一般在学习英语之前已经有五至六年的正规汉语教育,这还不包括学前的汉语言习得。由此可见,中国学生的元语言意识相对较强,而英汉语句式之间的差异性非常明显,所以虽然经过一定时期的英语学习,一些中国学生对于英语句式的使用还是不能得心应手。
(二)词汇的标记性和典型性
从表 1 和表3 中,我们可以发现母语在词汇方面对二语习得的影响是最明显的。词汇涉及语音、语用等特征,标记性强,习得比较困难,更何况写作对词汇掌握的要求甚高。标记程度是从小到大的一个连续体,无标记特征比有标记特征在认知上更易引起人的注意,更容易被储存和提取,如不定冠词“a”是无标记的, “an”是有标记的。从无标记性词汇到有标记性词汇,特点的显著性依次递减,习得的难度则逐渐增加。Eckman 认为二语范畴相对于母语对应范畴的标记程度大时,迁移就可能发生;而二语范畴的相对标记程度小时,迁移发生的可能性很小;相对标记程度大的二语区域属于困难区域,且难度与标记程度一致[4]。 在表 1 中,误用母语词汇现象虽然在首次面批后有所减少,但是从第 3 次到第6 次的回落程度低,基的语义就是“抓”这个核心义,而忽视了其它意义,如动物“用爪子抓挠” 、 “用蹄刨或扒”等,产生了错误的母语迁移。
(三)习语或隐喻的标记性
由于语言文化的不同,在有些习语或隐喻的使用上,会出现明显的差异,也具有标记性。如表 1 所示,共有 31 例“C”类错误,说明二语使用者在运用习语或者隐喻来描述情况时,往往会求助于自己的母语文化,从而导致母语的迁移。如有一学生写道: “My father hopes me to be a dragon in the future.”他没有了解在英语中“dragon”是指“凶暴、蛮横的人” ,而是根据母语思维中的“望子成龙” ,直接翻译成了英语,表达的意义适得其反。 有时习语或隐喻在二语习得者思维中的标记性可以被人为地淡化,甚至抹去。如表 1 和表 3所示,向学生解释习语的来源或者与母语的差别之后,学生就不会再误用这个习语。但是语言中不同的习语和隐喻太多,无法一一讲解,所以换了篇命题作文,学生又开始出现“C”类错误。
(四)二语学习者的心理认知因素
首先,我们必须意识到在母语思维里有两个概念的存在:一是心理语言距离,即母语与第二语言在学习者心理感受中的差别程度;二是学习者的心理类型,即对待语言距离的实际心理个性差异特征。二语学习者通常对语言距离估计不足,有时夸大,有时缩小。在英语写作中,学生们通常是绞尽脑汁,想尽一切办法来遣词造句。由于对母语思维非常熟练,他们在潜意识里就会缩小语言距离,信手拈来一些词汇或句式,以为在汉语中可以使用的,在英语中也可以使用。 学习者的心理类型对母语思维也有一定的影响。文秋芳和王立非认为人的认知模式有两种:场独立型和场依赖型[6]。男生更倾向于场独立型,他们喜欢用逻辑推理指导自己的心理;女生更倾向于场依赖型,她们多选择非逻辑推理策略,喜欢猜测词义或者句子的意思。对二语写作具有提示、引导和协助作用。当母语思维与二语形式不同时,母语对二语写作会产生负面效应,或者说“负迁移” ;当母语思维与二语形式相似时,母语会带来“正迁移” 。因此,二语教学者不能让学生对母语思维产生错误的认识,必须积极引导学生适时、正确地运用母语思维,发挥母语思维在二语写作中的正面效应。
㈥ 母语对学生英语口语和写作的影响有哪些
影响是复多方面的:
首先,影响你的发制音。这个不用解释,很好理解。
其次,影响你对语法的掌握。在学习之初,很容易受到母语语法的影响,在英语的语序、时态、语态等问题上容易混淆。
再次,影响你的表达方式。由于文化差异,中国人表达都比较含蓄,喜欢绕着弯说,特别是写文章,铺垫一大通,然后才进入主题。英文写作(指一般考试的时候)更希望你能够开门见山,然后层次很分明地把文章完成。
不过,马克思曾经说过:学外语最好的方法是,在学的时候忘记你的母语——不是原话,但是这个意思,好像是当年高中英语某年级课本的第一课呢。
㈦ 母语对英语学习的影响
The language border migrates mainly has two kinds, is migrating and negative migration. Every mother tongue has the promoter action to the foreign language study, we said that it for is migrating, every mother tongue has the interference effect to the foreign language study, for negative migration. But a person, once has had a good command of the first language, the mother tongue, this language will certainly to become the tool which he lifelong cannot leave, therefore, a person studies the foreign language, particularly studies the foreign language the initial stage, namely, in the student is familiar before the foreign language language system, the mother tongue is may absorb experience's only language system, as the matter stands, very easy utilizes mother tongue's language rule and the structure in the foreign language study, i.e., inevitable…** the language migration is the second language custom results in the process one kind of common phenomenon. The student when uses the goal language carries on the human relations, attempts with the aid in mother tongue's pronunciation, the structure, semantic and the culture express thoughts, will have the language transport phenomena. The language migration divides into two kinds: Is migrating (posi tivetransfer) and negative migrates (negativetransfer). When mother tongue's certain characteristic same goal language similar or is completely consistent, often proces is migrating. For example, English and the Chinese basic word order is S+V+O (subject + predicate + object), “ spoke Chinese” in (IspeakChinese) this sentence, the Chinese, the British two word orders are completely consistent. In this case, the Chinese students draw support in mother tongue's word order constitute a correct English sentence with English glossary.
㈧ 母语对英语学习有哪些影响
影响是多方面的:
首先,影响你的发音。这个不用解释,很好理解。
其次版,影响你对语法的掌握。在权学习之初,很容易受到母语语法的影响,在英语的语序、时态、语态等问题上容易混淆。
再次,影响你的表达方式。由于文化差异,中国人表达都比较含蓄,喜欢绕着弯说,特别是写文章,铺垫一大通,然后才进入主题。英文写作(指一般考试的时候)更希望你能够开门见山,然后层次很分明地把文章完成。
不过,马克思曾经说过:学外语最好的方法是,在学的时候忘记你的母语——不是原话,但是这个意思,好像是当年高中英语某年级课本的第一课呢。
㈨ 浅谈在英语写作中如何避免中式英语 详细03
本文从“中式英语”产 生的根源出发,探讨如何避免学生出现中式英语的途径。以期对学生的英语写作有所启示。 [关键词]中式英语 英语写作母语 原因 表现形式 一、引言 近年来,随着英语各类考试书面表达部分分值的不断攀升,英语写 作教学也越来越受到广大中国学生的重视。然而,从多次的考试结果 看,我们中国学生的写作水平不容乐观。80%以上的学生能够把题目要 求的大致内容表达出来已属不易,甚至部分考生思路混乱、语言支离破 碎、错误百出,只有为数不多的学生能接近要求的高分档。应该说,我们 已经完成了中学阶段六、七年的英语学习,掌握了一定量的词汇和语法, 为什么组成篇章的能力与大纲的要求相距甚远呢?由我们的作文来看, 根本的原因在于没有走出中式思维模式造成的误区。提高英语写作水 平是提高分数的当务之急,显而易见地,写出地道英语、避免中式英语 是至关重要的。 二、什么是中式英语 所谓中式英语(chinglish),就是指依照汉语的思维模式和语言表达 习惯而产生的英语,因其半英半汉或不英不汉而常被称作“具有汉语特 色的英语”。换言之,它是中国的英语学习者在学习过程中,受母语干扰 而产生的一种既不符合英语语法又不符合英语惯用法的一种语言表达 方式。比如我们在校园里经常听到的一句“Good good study,day day up!” 还有最近网上很流行一首英文歌,其实就是经典歌曲《上海滩》的英文 版,其流行的原因就在于它的摘笑。即将中文几乎逐字翻译成英语。比 如说把“浪奔,浪流”译成“wave goes,wave Furls”而把“爱你恨你问君知 否似大江一发不收转千弯转干滩亦未平复此中争斗”译成“love you hate you do you know like river if go call‘t stop turn thousand rounds turn thousand beaches we can。t also stop tfighi inside”这即是典型的中式英 语。中式英语是中国学生在英语写作中普遍存在的问题,具体体现在词 汇、句式、语篇三个层面。 三、中式英语的表现形式 学生长期以来的汉语学习,对英语学习造成了严重的干扰,从而在 写作过程中出现了各式各样的中式英语。汉语对于英语写作的负面影 响大体表现为以下几个方面: (一)词汇方面 1.用词不当 学生在使用某些英语词汇时,由于只记住某一单词的单一词义,而 不知其它含义及搭配。结果造成用词错误。 例如: 当他回来时发现自己的钱包不见了。 “When he ca/He back,he found his wallet invisible.” 译句中invisible的确切含义是“impossible to see;not aceeagible to view”。而此句中“不见了”其实是指丢失了,用invisible来表达是不恰当 的,应该用missing。 2.词汇搭配不当 学生在记忆单词时,往往只记住了词语翻译成汉语的意思,丽忽略 了词汇的文化伴随意义和用法,把词语和语境孤立起来,因此写作中受 汉语影响,而产生词汇搭配不当的错误。 例如: a)我们学校食堂的青菜价格很贵。 “The priceof the vegetables in oⅢdining hall is very expensive.” b)我想我应该先用车送李丽回家。 “l think Imust first send Lily home in my car.” 以上两个例子中的第一个句子,属于典型的词汇搭配不当。学生在 学习“expensive”和“send”两个词时,只记住了这两个词翻译成汉语的字 面意思,即“贵”和“送”,却不知词语的搭配和语境。事实上,当表示某件物 品的“贵”或“便宜”时,是可以用“expensive”或“low”,但表示价格的 “高”、“低”时,则应该用“high”和“low”两个形容词。同样地,当说到“用车 送”的时候,就不能使用表示“赠送”、“递送”的“send”一词。学生在写作 中,生搬硬套英语词汇的汉语意思,于是造成中式英语的产生。 3.语义重复 由于对英语的单词涵义缺乏透彻的理解。中国学生往往使用具有 重复意义的单词,造成了“中式英语”的产生。如“书房”a study-o一,“舞 一166一 会”a dance party,他们没能理解a study或a dance本身就具有完整的意 义。 (二)句法方面 1.词序错误 词序(Word Order)是指单词在句子中的排列顺序。汉语和英语都要 求有较严格的词序,但两种语言在结构方面存在着不同,即:汉语是意合 语,注重意义上的连贯逻辑性;而英语属形合语,强调形式上的一致性。因 此,两种语言在词序方面存在差别。具体来说,汉语一般是由远及近,从大 到小,从重到轻,从普通到特殊,从主观到客观,从整体到个体。而英语恰恰 相反。于是,学生在写作中常出现词序错误。 例如: 我还记得发生在我和他身上的一切事情。 误:I still remember everything that happened to rile and him. 正:I still rememher everything that happened to him and file. 这个例子的错误,是汉英词序不同的典型反映。汉语里一切从“我” 开始,而英语正相反,“我”永远在最后。 2.语态错误 汉语中,被动语态极少使用,并且使用时大多表达对主语而言是不 如意或不期望的事。例如“被雨淋”、“挨批”、“受罚”等等。但是由于语言 表达习惯的不同,英语中被动语态使用频率较高,尤其在科技英语或新 闻报导中最为常见。同时,由于汉语的习惯,句子中如果不需指出动作的 执行者,且主动意义和被动意义又不致发生混淆时,一般不使用被动式。 而英语中具有被动意义的句子一般都要通过被动语态来表示。于是,汉 语和英语对于语态使用的完全不同常导致学生写出语态错误的中式英 语。 例如: 那辆自行车是他姐姐送给他的。 误:The bike is his sister gave him. 正:The bike w∞given by his sister. 例子中的错误部分,正是由于汉英两种语言被动意义表达方式的差 异所造成的。在英语写作中,切不可盲目地按照汉语句式直接转换成相 应的英语句式,而应注意是否需要使用被动语态,否则就容易写出不符 合英语表达习惯的句子来。 3.旬式单一 在书面英语中常常以非生命作为主语。句式看起来生动传神,如果 忽略这一特征,采用单一的中文句式便会造成语义流失.达不到应有的 效果。试比较以下两组句型: a)She w∞very anxious and her hem broke. b.Anxiety broke her heart. a)She wag so jealous that she became desperate. b.Jealousy drove her desperate. 以上的例子,充分体现了汉英句式的不同。受汉语句式的影响,学生 在写作中往往不能熟练地变换句型结构。习惯于使用符合汉语表达法的 简单句。因此,这样单调的句式不仅令人乏味,而且无法体现地道英语的 多变句式。 (三)语篇方面 母语的影响和背景文化的差异会对英语学习者的语篇产生影响。 “中式英语”在语篇上表现为不使用逻辑词语或使用得不够准确。 例如,在要求学生按这样—个主题句“Differontpeoplespendtheirweek— ends in different ways.”写一个段落时,出现了以下的句子: Alot of people like to go to the mountains.Some choose to go to the beaches.GirLs love to go shopping帆weekends.There mmany people in the shops orl weekends. 在这个例子中,存在着严重的连贯和内容方面的错误。首先,本段缺 乏必要的过渡词。比如,可以在前三句的句首,分别加入“Firsdy”,“See— ondly""Thirdly”之类的表示次序先后的副词。其次殷落的最后一句,明 显与主题句无关,应该将它毫不犹豫地删除。 这个例子基本上体现了汉英两个民族的人们在思维方式的不同。
人文社科 学生在写作中,正是受到了中式思维的影响,写出中式的英语段落。由上 可见,母语对于英语写作的负面影响确实不可忽视。 在英语学习过程中,中式英语的出现是不可避免的。但是如果意识 到这些中式英语产生的原因,并采取一些有效的方法,还是能够最大程 度地避免中式英语。 四、中式英语产生的原因 (一)母语影响 据调查,母语为汉语的成年人所犯的英语错误中有51%是由于母 语的干扰。学习者往往利用所学的词汇和语言知识在其学习过程中按 其母语语言规则套用.然后译成目的语。他们忽略了两种语言中固定搭 配和习惯表述,从而导致“中式英语”的产生。 例如: a)把中国建设成为现代化强国:buildChinaintoamodern and呻wef_ ful country应为turn China into amodem and powerful country. b)吃药:eat medicine应为take medicine c)光阴似箭:Time flies like arrow应为How Time Flies. 显而易见。产生中式英语最主要的原因就在于母语的干扰(Inteder- ent-:e ofthe Mother Tongue)。又称为语言的负迁移(Negative Transfer)。负 迁移是一种不利的语言迁移方式,它是指在一种情境中学的东西,干扰 在另一种情境中进行的学习。 (二)背景文化差异 由于不了解英美文化和习俗,且受到本族文化根深蒂固的影响。学 习者常常无法掌握语言的内在精髓,只能从本族语言出发,说出或写出 不地道的英语。例如:“幸运儿”luckyboy应为luckydog;“胆小如鼠”∞ timid as m㈣应为∞timid鼬rabbit. 五、避免中式英语的方法 (一)词汇方面 如果学生在写作中,尤其在日常英语学习过程中,手边有一本英汉 双解词典甚至是英英词典,将有助于改正词汇方面的中式英语。掌握词 汇的最佳方法是通过词义的英语解释来弄清这个词的确切意思。另外。 通过例句来记忆单词,掌握其用法。值得注意的是,由于英汉文化的差异, 并不是所有的英语单词都有其汉语的对等词,因此记忆单词时千要不可 死记硬背汉语解释而不顾其它。同时,由于英语具有一词多义和同形异 义的特点,因此要采取科学的记忆方法,不但要记住单词的读音、拼写规 则和构词法,还要记住它的“左邻右舍”——搭配和它的上下文——语 境。一本英汉双解词典或英英词典,不仅能帮助学生理解单词的意义,而 且能指导学生如何按照英语习惯正确使用英语单词,因而使避免中式英 语的产生成为可能。 (二)句法方面 学生可以通过阅读大量英语范文,深刻领会英语词序的特点以及被 动语态的使用,并对文章中好的句型或句式结构有意识地加以模仿。可 以句子合并、句子改写、句型转换和造句等形式进行模仿性和创造性句 子写作。同时,配以常用词的习惯表达和常用词组的练习,使学生学会在 作文中适当运用结构复杂的句式,以增强语言的表达能力。通过大量的 句子结构训练,提高学生的措辞造句能力,从而提高写作中旬子表达的 正确性,使句子更符合英语语法和惯用法。这样,句法方面的中式英语也 能得以避免。 (三)语篇方面 在13常的写作中,首先一定要杜绝套用母语思维方式,先打中文腹 稿,再逐句翻译成英语文章的写作习惯,因为这必然导致令人啼笑皆非 的中式英语。要培养起在英语写作时养成用英语思考,在英语表达能力 所及的范围之内构思文章内容。另外,对篇章结构的认识和理解能力越 强,写作水平就越高。因此,学生应注重提高自己的阅读水平,对语篇进 行整体性阅读,分析文章的大致框架,总结各段的主题思想,分析段与 段之问关系和句子之间关系,然后根据文章中的某些典型结构进行仿 写。除此之外,还可以背诵一些含有关联词和过渡词的英语句式和篇章 结构清晰的文章,以增强写作的连贯性,提高写作质量。通过熟记典型段 落和文章,在写作过程中,养成良好写作习惯,逐渐摆脱汉语的思维模式, 从而写出地道的英语文章。 (四)培养语感 众所周知,英语学习中最重要的是要培养语感。要快速提高语感, 就得注重培养阅读兴趣和习惯。为了避免把汉语的语法、句型等生搬硬 套到英语中去,就要注意训练模仿能力,而阅读恰恰有助于模仿。在选 择阅读材料时,应该选择一些符合真实生活的英美作品,可以说这些作 品是了解其社会文化背景的最生动最丰富的材料。另外,英美影视作品 也是—个可以给予我们很大帮助的有力工具。我们在闲暇时应有意的 关注英语影视作品。 六、结尾语 中国学生学习英语普遍存在一个深层次问题——语言基本功不扎 实,对中西方文化差异的了解不足。这就要求我们在汉语环境的外语学 习中,做到勤恩敏行,在学习中不断通过对比、推断、归纳、分析等发现英 汉表达的差异规律,培养灵敏的语言直觉意识。只有这样。我们写出的句 子才能饱含情感,充满趣味,富有风味;写出的篇章才能摆脱汉化的“匠 气”和“死气”,充满“生气”和“灵气”,这应该是我们每一个英语学习者的 目标。 培根说过,“写作使人准确”。作为锻炼思维、复习听读所获语言素 材,化语言知识为技能的英语写作,是学生学习地道纯正英语,学习英语 特有表达方式的最佳途径。写作最能使人感到英语学习上的不足,也最 能提高对语言的敏感性和吸收能力,因为写作能力是人们用来衡量英语 水平的最终标准。因此。在英语学习的过程中,尤其在写作中,如果强化学 生语言基本功和写作技能的训练,加强学生遣词造句的能力,鼓励学生 尽可能地以英语思维,这样就能最大限度地避免中式英语的产生,为学 生写出令人赏心悦目的地道英语作文打下坚实基础。 参考文献 [1 Joan Pinkham.ne Translator’s Guide to Chinglish[M].北京:外 语教学与研究出版社.2000. L2]Mona Baker.In Otherwords:A Course book on TramhfionLM J. 北京:外语教学与研究出版社,2000. [3]Rod Elli.Understanding Second I.mlguage Acquisition[M].上海: 上海外语教育出版社,1999. [4]董莉荣.“中式英语”的受制因素与对策[J].语言文化教育研究, 2001。(3). [5]丁往道.英语写作手册[M].北京:外语教学与研究出版社,1994. [6]挂诗春.应用语言学[M].长沙:湖南教育出版社,1998. (上接第165页) 观念的不同方式通常没有被另一方很好地理解181。 当来自不同文化背景的人交际时,他们通常按照自己的价值体系判断 对方的行为。所以不了解对方文化常是跨文化交际误解的根源。 称谓语使用不当而产生误解常常会出现在不同的文化之间。在西 方社会文化中,刚认识不久的两个男女青年以名(Given Na眦)相互称 呼。是十分正常的事。但在汉语文化中,这种现象很少发生,如果以名相 称。就超出了人们一般遵守的社会规范。例如一位叫“张艾雯”的女青年 和~位叫“王鑫伟”的男青年认识,女的被称呼为“艾雯”,男的被称为 “鑫伟”的话,别人听到这样的称呼常会认为她们的关系很亲密,很可能 是~对恋人。因为在汉文化中,以名(Given Name)作称呼是亲密的称呼 语,关系不亲密的异性之间一般不使用。而西方文化中以名相称呼并不 一定表示友谊和尊敬,以名相称呼只是出于工作等的需要,有时两个相 互不喜欢的人也会以名相称。如果一位中国留学生在美国按照中国人 的称呼习惯以全名称呼美国人。会产生交际隔阂。以全名称呼表明说话 人对对方态度改变,双方关系的恶化。 当然,语用上的失误是可以被避免的。首先要在文化上相互适应。 即要了解对方的地域和文化背景,习惯对方的语言模式。再者就是培养 跨文化交际能力。要通过各种途径有目的、有意识的培养自身的交际能 力,保持思想灵活开放,在所接触的不同文化和场合灵活交际,乐于接 受变化,不闭塞于异文化之外。