医学英语写作技巧和词语辨析
❶ 大家的医学英语都是怎么学的呢
记住书上出现抄过的一些英语名词不难。要学好医学英语就要循序渐进的想办法看原版书。 你念几年级了
因为医学英语的术语大多来自拉丁、希腊语系,不能用常规的方法进行,应当注意总结词根词缀,同时把握读音和拼写,推荐你一本好书叫language of medicine 老外写的,有100多,但是内容详实,图文并茂,从基础讲起,我看过以后,在读文章基本上没有任何障碍了,祝学习进步
❷ 英汉医学翻译中常见的词汇和技巧翻译及实例哪里有
【摘要】 翻译是一种语言活动。人们所进行的翻译活动主要就是交流思想。本文通过一些具体的英汉医学翻译的实例,如:对“远程医学”内容的翻译。总结了一些常见的词汇和技巧翻译,供大家参考。
信 息 来 源:创 新 医 学 网
【关键词】 翻译;词汇;翻译技巧;翻译准则
翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。这里所谓“感受”是指信息接受人看了或听了信息后在自己头脑中的反应,包括对信息概念的认识、理解,以及通过信息的思想感情所受到的感染、影响等。我们学习英汉医学翻译的目的也在于此,了解世界医学发展的最新动态,以及与人们生活息息相关的话题。因此,我们有必要掌握一些常见的翻译技巧。下面以对“远程医学”这个主题的翻译为例,从词汇和技巧上对这个专业的翻译进行分析。
信 息 来 源:创 新 医 学 网
首先,从词汇的翻译来讲,一些专业术语的翻译就有别于普通英语词汇的翻译。我们知道,英语词汇中有常用词、基本词、根词,这部分词只占英语总词汇量的极小一部分,然而其作用却比其他词的作用大。词与词之间的结构联系有同前缀、同后缀、同词根的联系等几个基本方面,所以在翻译专业术语时,依据这些基本的英语构词知识,才能较快地译出新词,巩固旧词,还可以通过推理思考,化不知为知,根据有限的词汇译出无限的生成单词。如大家所熟知的英语常用词medicine,根据构词法的前缀tele-(远距离的)可以把telemedicine译为远程医学。此外,还有一种典型的翻译专业术语的方法,即英语名词定语,指英语的名词也可以直接作前置定语来限定修饰另一个名词。
信 息 来 源:创 新 医 学 网
❸ 求一篇医学方面的英语论文...最好短一点!要用来做翻译,谢谢啦~
你可以去创新医学网上看看,而且还有翻译服务。
❹ 请问,如何能学好医学英语谢谢
医学英语的词根来都是源于拉丁语或自者希腊语的,第一步是熟悉词根和会把一个单词分开为几个词根,这样面对生词也可以猜到是什么意思,也便于记忆。
举个例endocrinology
可以划分为end/o/crin/o/logy
end/o 是 inside内
crin/o 是 secret分泌
o/logy 是 study学问
o是连结字母
合起来就是 内分泌学 咯
然后你可以试试买个全英的教科书(推荐看人解)看看,看完会对医学英语很与感觉的。
人解书推荐Lippincott Williams & Wilkins出的<Essential Clinical Anatomy>
❺ 英语写作技巧的定义,特点,功能各是什么急用,谢谢
定义;一)掌握技巧:
(1)注意篇章结构,合理布局
开始部分(opening paragraph)——说出文中的要点、核心问题。
正文部分(Body paragraphs)——围绕主题开展叙述、讨论。
结尾部分(concluding paragraphs)——对全文的总结和概括。
要做到全文中心突出、段落之间必须是有机地联系,内容完整、连贯。
前后呼应,祛除与主题无关的内容。
(2)确定主题句
主题句是对全文的概括,是文章的主旨。它能在文章中起到“画龙点睛”的作用。通常主题句出现在一篇文章的开头,而后,全文对主题句所提出的内容进行解释,扩展。
写主题句应注意以下几点:
①归纳出你要写的文章的几个要点。
②提炼出一句具有概括性的话。
③主题句应具有可读性,抓住、吸引读者。
(二)巧用连接词
要想使文章有整体性、连贯性,就要学会正确使用连接词。
表示罗列增加
First, second, third, First, then / next, after that / next, finally For one thing … for another…, On (the) one hand…on the other hand,Besides / what’s more / in addition / furthermore / moreover / another / also, Especially / In particular,
表示时间顺序
now, at present, recently,after, afterwards, after that, after a while, in a few days,at first, in the beginning, to begin with, later, next, finally,immediately, soon, suddenly, all of a sudden, at that moment, as soon as, the moment form now on, from then on, at the same time, meanwhile, till, not…until, before, after, when, while, as ring,
表示解释说明
now, in addition, for example, for instance, in this case, moreover furthermore, in fact, actually
表示转折关系
but, however, while, though, or, otherwise, on the contrary, on the other hand, in contrast, despite, in spite of, even though, except (for), instead, of course, after all,
表示并列关系
or, and, also, too, not only … but also, as well as, both… and, either …or,neither …nor
表示因果关系
because, because of, since, now that, as, thanks to…, e to…, therefore, as a result (of), otherwise, so…that, such…that
表示条件关系
as (so) long as, on condition that, if, unless
表示让步关系
though, although, as, even if, even though, whether …or…, however, whoever, whatever, whichever, wherever, whenever, no matter how (who, what, which, where, when, whom)
表示举例
for example, for instance, such as…, take… for example
表示比较
be similar to, similarly, the same as, in contrast, compared with (to)…just like, just as,
表示目的
for this reason,, for this purpose, so that, in order to, so as to,
表示强调
in deed, in fact, surely, certainly, no doubt, without any doubt, truly, obviously, above all,
表示概括归纳
in a word, in short, in brief, on the whole, generally speaking, in my opinion, as far as I know, As we all know, as has been stated,as I have shown, finally, at last, in summary, in conclusion
特点:
❻ 医学英语词汇和普通英语词汇的区别
普通词汇是常用的,在日常交流经常可以用到。但是医学英语词汇就比较专业了,医学术语、疾病术语一般用不到,而且很多医学词汇比较拗口。
❼ 医学英语词汇有哪几种翻译方法
严复先生曾经提出翻译的三个标准,即“信”、“雅”、“达”。英国翻译理论家,纽马克(Newmark),将翻译和语言功能结合起来研究,提出翻译中的三种文本功能形式,即“表达型文本”、“信息型文本”和“呼唤型文本”。医学英语因其自身词汇、语法和句法的特点,在翻译过程中要注意以下几点:
1、分清句子结构类型,找出其中逻辑关系医学英语句型以非人称句和被动句为主。医学英语为显示其客观性多用非人称句,从而更加正式、简练。比如:
It is possible that the symptoms preceding the headache result from a transient decrease in blood supply to areas of the brain.
译成:头痛之前的症状有可能是由大脑部分区域供血瞬间减少所导致的。医学英语用大量的被动句式客观阐述了医学事实。比如:
However,studies also suggest that age-associated loss can be prevented if ears are protected from loud noises starting even ring infancy.
译文:然而研究也表明如果想耳朵免受噪音伤害,那么从婴儿时起就要预防与年龄有关的听力损伤。
另一个例子:
Whereas the functional and physical properties of epithelial tissues are derived from its cells,connective tissue properties are largely derived from the characteristics of matrix.
(尽管上皮组织的功能和物理特性来自上皮细胞,结缔组织的特性主要来源于形成结缔组织的各类细胞核细胞间质的特性。)针对医学英语中的被动语态,有一部分可以沿用原文的句式结构,而大部分则需要译者将其转化为主动语态,翻译出更符合汉语表达习惯的句子。
❽ 如果想成为一名医学编辑的话,如何快速掌握医用英语有什么好方法
搜医学专用词的词根,背过就好啦
医学英语大部分的专有名词都是几个词根拼起来的,版把词根意思背过了,即权使再长的词也能拼出大概的意思了
临床为什么不能做编辑呢?我觉得现在的医学编辑太需要临床的了,哪怕是医学记者或是顾问都行啊~现在大众传媒不管是报纸杂志还是电视节目只要涉及医学问题的没有不出错的,包括中央台的都是漏洞百出。
我支持你~!临床都学了还有什么学不会的~?!拼呗~!
❾ 医学英语和英语专业的区别
1、种类不同
英语专业是培养具有扎实的英语语言基础和较为广泛的科学文化知识,能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理工作的英语高级专门人才的学科。
医学英语是一门大学专业,学制是四年(北京大学医学部为五年制)授予学位是文学学士学位或教育学学士学位或理学学士(如北大)。
2、就业前景不同
医学英语培养具有扎实的英语语言基础、熟练的英语语言应用技能、具有医学科学和人文科学知识,有较强的沟通能力和创新精神,能够在医疗卫生和其他相关领域从事对外交流、翻译、研究、教学、管理工作的高素质复合型人才。
英语专业学生主要学习英语语言学、文学,英语国家的历史、政治、经济、外交和社会文化等方面基本理论知识,受到英语听、说、读、写、译的良好的技能训练,掌握一定的科研方法,具有从事翻译、研究、教学、管理工作的业务水平以及较高的综合素质能力。
3、课程不同
医学英语主要的课程有基础医学概论,临床医学概论,预防医学,中医学,药学,基础英语,高级英语,医学英语词汇学,英语阅读,英语口语,英语写作,英语听力,英美文学,英美文化,语言学,医院管理学,卫生经济学,卫生统计学,计算机基础与运用。
英语专业的主要课程为英语精读、英语泛读、英语听力、英语语法、英语口语、英语写作、综合英语、高级英语、英语笔译、英语口译、语言学概论、英美文学、英语国家概况。