英語文章閱讀邊翻譯還是先讀一邊
㈠ 在做英語閱讀時是不是邊看邊翻譯啊,怎樣才能很快了解全文的大意英語強的說下你們做閱讀的方法
首先要具備一定的單詞量,做閱讀的時候才不會卡殼。要掌握基本的語法內知識,這樣才看容得懂閱讀材料中的長難句。做閱讀時,先瀏覽題目大意,帶著問題去找答案。重點在於找出每篇、每段的中心句,通常在篇首、篇尾或者段首、段尾最好用筆把答案、中心句標出來,方便回頭時查看。做閱讀的時候要用英文思維,不要邊看邊翻譯(包括在心裡翻譯),這樣才能提高速度。熟能生巧,堅持每天做四五篇,慢慢地,你會有很大進步的。
㈡ 在做英語閱讀時是不是邊看邊翻譯啊,怎樣
你如果短時間記憶還行, 先看題。 回過頭來再看文章, 看的時候注意問題裡面提到的地方。
㈢ 英語閱讀邊讀邊翻譯
輕聲地念出來,或者在腦中念出來,一定要有輕重緩急有語調,鞏固辦法是多看看原聲電影,對照字幕念出來,你會覺得說出英語的感覺多好,慢慢潛意識地你自己會多說英語,看文章的時候也會有點念的感覺了
㈣ 再讀英語時是不是邊讀邊再心裡翻譯
英語思維的培養需要一個過程,這個過曾是一個實踐的過程.對於英文閱讀來說,起步階段心譯絕對是必要的,它是一個在我們頭腦內部英語和漢語對號的過程.毋庸諱言,我們是中國人,已經不是無識無知的嬰幼兒狀態,換言之,我們已經受了漢語思維方式根深蒂固的影響,我們學習任何東西---包括英語,不可能不是在漢語基礎上學習的.所以完全沒有必要把漢語視為洪水猛獸,當成是英語學習的絆腳石.想不心譯就能不心譯了嗎?否則腦子里一片茫然,讀或聽了什麼意思都不知道,那算學好了?顯然這不是從實際出發,而是在高攀某種"理念".因為從哲學角度說,一切都是有條件的,從"初級階段"和"既有思維方式"的"實際"出發,借用漢語學英語也未嘗不可.當然到了中高級階段,"條件"變化了,那是水到渠成,方法當然也可以變.
總之,我支持你現在通過"心譯"的方法學習英語,只不過開始速度慢些,但會越來越熟練,越來越快的.
㈤ 閱讀英語文章是先看翻譯還是先看英文
成年人不做選擇,原文譯文一起看,
因為中英的語法不同直譯過來的意思版肯定有一點點變化的,權然後完全按照原文翻譯又會覺得別捏,所以光看譯文的觀後管肯定沒有那麼好,當然,如果你能看原文文章肯定是更好的,如果不行,那就原文譯文一起看,用翻譯軟體就可以做到,直接上傳整篇文章,然後下載雙語譯文的文檔或者選擇在線看都行。放了圖片的翻譯步驟
查看雙語譯文步驟
㈥ 英語閱讀理解邊閱讀邊翻譯嗎就是看到一個一個單詞立馬就翻譯它的意思,還是先看一遍英語,在逐個翻譯句
一般要以句子為單位翻譯,以單詞為翻譯單位的話,效率就太低了,而且你也不是每個單詞都認識,以句子為翻譯單位,遇到不會的單詞可以忽略不計,因為你只需要知道句子大意就行了。
㈦ 做高中英語閱讀時,是邊讀邊把它翻譯成漢語,還是通讀
先通讀,其實我覺得更好的方式是先看題目(如果有題目的話)和問題,看問題特專別重要,帶屬著問題再來看文章就比較有針對性,而且節約時間,如果是閱讀理解的話,沒有必要逐字翻譯理解,細節題需要摳細節,有一些題第一遍讀的時候就能夠解決了,主旨大意題則需要在通讀理解後最後進行解決。
㈧ 做高中英語閱讀時,是邊讀邊把它翻譯成漢語,還是通讀一遍英語
用
英語思維
閱讀
不要翻譯
那樣浪費時間
㈨ 讀英語時是一邊翻譯好呢,還是不要翻譯好
要是在朗誦和閱讀時候最好是一氣呵成
不要一邊讀一邊翻譯
朗讀文章回
你最好是在朗讀之前就了解文答章的意思,這樣讀起來才不會很死板。
閱讀文章的話
就一次讀完
什麼生詞
片語
都放到最後再查
然後在全文的研究翻譯。這樣比較好。
㈩ 考研英語:怎樣去讀英語文章讀英語文章是邊讀邊翻譯嗎
不用翻譯,你只要理解就好了,文章知道講的是什麼事情就好了。
有的文章,比如文學類的,只可意會不可言傳。