研究生英語科技閱讀英譯漢
『壹』 考研英語翻譯:英譯漢具體該怎麼操作
英譯漢在考研英語各題型中得分率是最低的,為什麼這么難?關鍵在於英語和漢語是兩種完全不同的語言,其思維方式和表達習慣也完全兩樣。而要提升這方面的能力就得多讀多練,把握翻譯的方法技巧,找到翻譯的意識,下面分享考研英語翻譯英譯漢步驟及技巧。
1) 略讀全文
在翻譯過程中,理解是表達的前提,因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內容,並理解劃線部分與文章其他部分之間的語法及邏輯關系。
2) 分析劃線部分
劃線部分一般來說句子結構都比較復雜,如果高不清楚句子結構,很難做出正確的翻譯。分析劃線句子結構時,要注意分清主從句,哪是句子的主幹。其次,要理解劃線句子的意義,不僅要弄清句子表面的意義,還要理解在特定的語言環境中的意義。也要特別注意句子中的代詞和所指代的意義。另外,要注意句子中包含的短語和固定結構,這也往往是考點。
3) 翻譯
正確理解原文後,接下來就是翻譯。關鍵是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實的表達出來。關於翻譯,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區別,從以上所談的英漢區別可知,不可能存在絕對的直譯,因為畢竟兩種語言相差太大,任何直譯都是經過一定變通之後的直譯,但有的人以為這便是意譯是錯誤的,意譯一般在文學翻譯中才會出現。要做好翻譯,關鍵要有正確的翻譯意識,前面所說的技巧是必須用的,把握了這一點,也就具備了做好英語翻譯題的前提。
主要有如下翻譯技巧。
1)分譯法。翻譯部分句子,大多為復雜從句,而漢語中沒有與之一一對應的從句,因此,要翻譯出來讓人看懂,就必須將其拆開,分譯成各個單句。
轉譯法。很多被動語態如果機械的翻成被動語態,可能會讓人看了覺得別扭,因此需要轉為主動態。此外,還有否定轉譯等各種情況。
2. 添減詞法。由於英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達出來,這樣就需要適當地運用添減詞法。
3. 單復數譯法。單復數要譯出。
4. 時態的譯法。英語中有專門表示時態的句子成分,而漢語則沒有,因此,有時必須加一些表時間的副詞,如「著,了,在「等。
5. 代詞的譯法。代詞一般需要轉譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。
6. 人名地名的譯法。知道的可以譯出來,不知道就保持原文。
4)校核
校核主要有三方面:一是檢查譯文是否忠實於原文。通過把譯文和原文對照比較往往能發現問題;二是檢查譯文本身是否通順或表達清楚。三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏譯詞,是否有代詞未轉譯,時態是否譯出,數字、日期是否譯錯,標點符號是否用錯等
『貳』 考研英語翻譯是英譯漢還是漢譯英
考研英語翻譯是英譯漢。
考研英語翻譯英譯漢,所佔總分值為15分,考查方式是翻譯一個包含150個單詞的英文段落。
考研英語一的翻譯總量同英語而相同,但在一個英語段落中,句子有易有難,有過渡句、解釋成份。考研英語一從400單詞段落中抽出5個長難句。英語二在難度降低的同時,翻譯題所佔分值卻提高了。
英譯漢主要考察考生對詞彙、句法的理解和掌握。詞彙要根據上下文的段落內容確定詞性和詞義;考生需要具備較強的從句句法知識,迅速拆分長句,確定主謂賓,再將定語從句、狀語從句、同位語從句、平行結構、倒裝結構、分詞、代詞指代、被動語態、特殊句型、片語一一擊破。
(2)研究生英語科技閱讀英譯漢擴展閱讀:
考研英語英譯漢翻譯過程中包括兩個階段:正確理解和充分表達。理解是表達的前提,而表達是理解的目的和結果,二者缺一不可,因此在做英譯漢部分試題時:
1、一定要先通讀全文,把握全文的主旨、內容,把握劃線部分的語境;
2、在語義上理清全句的整體意思和每個單詞的意思;其次要分析清楚句子結構,理出句群,找出各分句之間的關系;
3、可考慮先打一份翻譯草稿,再根據文章意義和漢語結構進行調整。
4、選擇詞義的時候,要根據詞在句中的詞類及上下文的搭配關系來確定。
『叄』 科技英語,高分求英譯漢!!在線等
雖然抄分數不能換錢
我也不太會,也弄點供參考吧:
本模塊的主要優點是,在我們的設計中,該設計專為LED的使用而設計的,所以效率是其基本原理。但有幾個缺點:一是該項目乃學術研究之一,所以,像這樣的設計模塊非常令人關注。二是它參考了遙控定位,但我們卻沒有32伏輸入電壓且其工作電壓如此高。如果沒有這些限制,其最有效率的和最適宜了就是該模型了。
另一個可能性是設計了一個驅動,一種可能是用2型金氧半場效應晶體管,另一種是用溫和的13型場效應晶體管和適用邏輯。
為了接收器更容易地偵測到信息以便快速開關,這可能會用高速金屬-氧化物-半導體晶體管低壓驅動。
所有驅動程序皆適用於通用光學通信,沒有外輸電壓電壓限制。我們的問題仍然是有功率限制的遙控定位,由於這個原因我們決定用六角倒相器數組,那就是MM74HC04?
你看明白了嗎?反正我沒有看明白
『肆』 考研英語一的翻譯是英譯漢還是漢譯英,段落還是句子
考研英語的翻譯題是英譯漢,主要考查考生准確理解概念或結構較復雜的專英語文字材料的能屬力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,並將其中5個畫線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文准確、完整、通順。不知道如何復習研究生英語考試?阿卡索外教告訴你技巧:【https://www.acadsoc.com】
不知道怎麼備戰考研英語?阿卡索英語培訓的優勢在於,不僅一對一針對性強,性價比高,課均不到20元,就可以自主選擇喜歡的外教,助教每天安排課後習題,鞏固學習,有效提高英語技能和口語水平,點擊上述藍字領取免費試課。
不知道如何選擇英語機構,可以網路咨詢「阿卡索vivi老師」;
如果想下載免費英語資源,可以網路搜索「阿卡索官網論壇」。
『伍』 科技文章,英譯漢,300字200分
請稍等!!
http://..com/question/100602655.html
Taking above into account, we have proposed two efficient techniques for the design of 1-D and 2-D variable filters, which are based on the decomposition of the given 1-D and 2-D variable magnitude specifications [3, 4].
請考慮一下,我們假設用兩種有效的方法來設計線形(-D)的和平面(2-D)可變濾波器,這是根據給定的1-D與2-D可變幅度技術條件[3, 4]分解的。
The techniques are very computationally efficient because they solely need designing a set of 1-D constant filters and approximating several 1-D polynomials.
由於完全依賴設計一套1-D常量濾波器以及近似於數個1-D多項式,本技術是很有計算效率的。
In particular, the techniques can always guarantee the stability of the resulting variable filters.
特別是,本技術始終能夠保證可變濾波器結果穩定性。
However, in the 2-D case, the variable filters designed by such a technique are constrained to only have quadrantally symmetrical magnitude characteristics.
然而,在平面條件下,用該技術設計的可變濾波器受到約束,僅僅只有象限幅度對稱性。
That is to say, assume that is the given 2-D variable magnitude specification, where and are the normalized frequencies, and is a real valued vector whose elements are spectral parameters.
也就是說,設: 為給定的2-D可變技術條件,式中 與 為標准化的頻率,並且為值實向量,其要素為光譜參數。
The technique [4] can only approximate the given 2-D variable magnitude specification in the case.
本技術[4]僅在這種情況下能夠近似算出給定的2-D可變濾波器技術條件 。
= (1)
To circumvent this difficulty, this paper proposes a new method for designing 2-D variable digital filters with arbitrary magnitude characteristics.
圍繞這一難題,本文提出了一項新方法,用於設計2-D可變數字濾波器,帶有任意幅度性能。
In other words, the technique can approximate 2-D variable magnitude specifications even though
換言之,雖然 ≠ (2),本技術能夠近似計算出2-D可變幅度濾波器。
The technique is based on the decomposition of the given 2-D variable magnitude specifications, which is different from the one proposed in [4], and it only requires the normal 2-D constant filter designs and 1-D polynomial approximations.
本技術根據給定的1-D與2-D可變幅度技術條件分解的,但不同於[4]中提出技術方法,並且只需要公稱2-D常量濾波器結構以及1-D多項式近似法。
Since 2-D constant filters are relatively easy to design by applying the existing design techniques and 1-D polynomials can be easily approximated by solving simultaneous linear equations, the technique significantly simplifies the original 2-D variable filter design problem.
由於,2-D常量濾波器用現有的設計技術以及1-D多項式也可用求出同步線形方程而相對簡單,所以本技術相當地簡化了原有的2-D可變濾波器設計的難題。
In particular, it should be emphasized that this technique can guarantee the stability of the resulting 2-D variable filters so long as the 2-D constant filters are designed to be stable. An example is given to illustrate the effectiveness of the proposed technique.
特別應當提出的是,本技術能夠只要在2-D常量濾波器設計得穩定的話,就能保證取得的2-D可變濾波器結果的穩定性。文中詳細說明了所提出的技術的效力。
2. Design problem formulation
2.設計問題的說明
In this section, we formulate the problem of designing 2-D variable digital filters with arbitrary magnitude responses based on the newly proposed outer proct expansion of the given 2-D variable magnitude specifications.
在本節中,根據給定2-D可變幅度技術條件提出的外圍設備,我們闡述了任意幅度反應2-D可變數字濾波器的設計。
Below, we first define an outer proct expansion, then relate it with the 2-D variable filter design problem.
下面,我們首次對外圍設備做了定義,然後將其同2-D可變濾波器
『陸』 考研英語翻譯為什麼是英譯漢呢 而沒有了漢譯英呢
你這是覺得他太簡單了?
『柒』 考研英語一英譯漢試題有什麼特點
1.句子長且結構復雜、內容抽象。主要表現在句子字數多,從句多,並且內有被動句、抽象名詞,給考生容的理解帶來困難。
2.文章摘自原版讀物或刊物。很多句子表意方式、語序方面體現了英語語言的習慣和特點,增加了試題的難度。
3.劃線部分的理解與翻譯對上下文的依賴性很強。這樣命題的目的是要求考生在讀懂全文的基礎上對相關部分進行翻譯,這就是2002年試卷把英譯漢並入閱讀理解部分的原因。因此,考生在翻譯過程中要把准確理解原文的意義作為重要的環節去對待。
4.試題中的詞彙一詞多義現象比較多,要求考生根據句子內容確定詞義後再對詞義進行引申。在翻譯時如果不考慮上下文的需要,照搬詞典的解釋,硬譯成漢語,將使譯文生硬,不能准確表達原文的意義。
5.考題中的代詞,如this, that, it, they等情況復雜,往往不是單純地指代一個簡單的名詞,而是指海文考研代上下文的一件事或一個觀點等,考生需要根據上下文准確把握其中的意思。尤其是當一個代詞指代的是後面的內容時,較難把握,更需要考生仔細閱讀上下文了。
6.考題需要翻譯的句子中往往含有一些慣用句型或成語,如anything but(根本不),not so much…as…
『捌』 考研英語英譯漢有哪些常見句型翻譯
1、復合句翻譯技巧
復合句翻譯可分為部分翻譯和完全翻譯兩種技巧。
This university has newly established faculties, namely Electronic
Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic
Engineering.
這所大學現在有電子計算機、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術、遺傳工程等六個新建的專業。(部分翻譯)
Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been
discovered.
雖然許多自然規律還沒被發現,但是它們確實在自然界中存在。(完全翻譯)
2、被動句翻譯的技巧
被動句翻譯時,有時可將被動句翻譯成主動句,有時可將狀語翻譯成主語。
The structure of an atom can be accurately described though we cannot see
it.
雖然我們看不見原子結構,但能准確地描述它。(被動句翻譯成主動句)
Table tennis is played all over China .中國到處都打乒乓球。(狀語翻譯成主語)
3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分翻譯技巧
能引起這種翻譯的副詞有no, never, hardly, no longer, in no way, not until, not even,
only 等。
Never before have I read such an interesting book .我從來沒有讀過這樣有趣的書。
4、帶有介詞短語句子的部分翻譯技巧
These data will be of some value in our research work.
這些資料對於我們的研究工作有些價值。
5、習語的翻譯技巧
習語的翻譯可分為按照漢語的固定順序翻譯和從輕重上加以區分進行翻譯以及逆時間順序進行翻譯三種技巧。
For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat,
fertile, North China Plain, which is densely populated.
黃河最後的六百英里,向東流過平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語的固定順序翻譯)
Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary
humanitarianism.
救死扶傷,實行革命的人道主義。(以輕重上區分進行翻譯)
We have to be quick of eye and deft of hand .我們必須眼疾手快。(逆時間順序翻譯)
希望能幫助到你,望採納!!!
『玖』 研究生英語 英譯漢
在許多發展中國家,公共土地仍然是生物能源的重要來源,而這些土地正很快地版私有化,這將限制人們對權木材燃料的自由獲取,人們本可以通過對木材燃料的可持續管理,達成合作性決策,但這種情況被移除了
在發達國家,對性別、環境以及能源的關系的研究,主要集中在以下幾個方面:能源行業、能源政策、污染和健康、能源生產系統的選擇、受到科學與技術教育的機會,以及家中勞動的分工。
不知道對不對啊???
『拾』 考研英語英譯漢要通讀全文嗎
如果沒有時間的話,這題你可以放棄!
一般做題策略而言,英譯漢是放在最後回做的,答有多少時間就做多少,沒有就不做了,切不可在此題上花時間。因為這個題一般比較難,有時候讀懂都有問題,更別說組織語言翻譯的順達通長了。
只要把閱讀做好了,這部分分數不要也是可以的,並且考試時間那麼緊,一般而言都是做不完的。所以平時好好做閱讀理解,做閱讀理解的時候,把全篇翻譯,就當練習這道題了。切莫平時就做這一類型的模擬題,一點必要都沒有。不要花這個時間。
祝你考研順利!