當前位置:首頁 » 英語閱讀 » 適合英語閱讀的莎士比亞片段

適合英語閱讀的莎士比亞片段

發布時間: 2021-02-15 01:29:11

⑴ 莎士比亞14行詩中最美一首(英文,句子要一段一段的,單詞間隔要,謝了)

莎士比亞的十四行詩之十八-Shall I compare thee to a summer's day?
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough wind do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime decllines,
By chance, or nature'schanging course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor loose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as man can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

⑵ 有關《莎士比亞全集》摘抄和經典片段

1、時間會刺破青春表面的彩飾,會在美人的額上掘深溝淺槽;會吃掉稀世之珍!天生麗質,什麼都逃不過他那橫掃的鐮刀。——《莎士比亞十四行詩集》

2、愛的力量是和平,從不顧理性、成規和榮辱,它能使一切恐懼、震驚和痛苦在身受對化作甜蜜。——《情女怨》

3、、您要留心嫉妒啊;那是一個綠眼的妖魔,誰做了它的犧牲,就要受它的玩弄。——《奧賽羅》

4、知識就是我們藉以飛上天堂的羽翼。——《亨利六世第二部》

5、、一個本領超群的人,必須在一群勁敵之前,方才能夠顯出他的不同凡俗的身手。——《泰爾親王配力克里斯》

6、充實的思想不在於言語的富麗,它引以自傲的是內容,不是虛飾。——《莎士比亞戲劇故事集》

7、閃光的不全是黃金。——《威尼斯商人》

8、愛之為物,本是火的精華,空靈、倏忽、飄灑,並非重濁而下沉,卻是輕清上浮而欲化。——《維納斯與阿都尼》

9、真正的智者是不會自稱自贊的。——《無事生非》

10、、如果醜陋的人偏想要別人稱贊他美,跛腳的人偏想表現矯健,那麼原來引起我們同情的不幸情況又會引起我們的譏笑了。——《約瑟夫·安德路斯》

11、在命運的顛沛中,最可以看出人們的氣節:風平浪靜的時候,有多少輕如一葉的小舟,敢在寧謐的海面上行駛,和那些載重的大船並駕齊驅!

可是一等到風濤怒作的時候,你就可以看見那堅固的大船像一匹凌空的天馬,從如山的雪浪里騰躍疾進;那憑著自己單薄脆弱的船身,便想和有力者竟勝的不自量力的小舟呢,不是逃進港口,便是葬身在海神的腹中。——《特洛伊羅斯與克瑞西達》

12、希望是戀人們唯一的憑藉。——《維洛那二紳士》

13、人們有時可以支配他們自己的命運;要是我們受制於人,親愛的勃魯托斯,那錯誤並不在我們的命運,而在我們自己。——《裘力斯·凱撒》

14、真正的希望如飛翔的燕子那樣快;有了希望,君王可以成神明,平民可以成君王。——《理查三世》

15、最有把握的希望,往往結果終於失望;最少希望的事情,反會出人意外地成功。——《終成眷屬》

⑶ 莎士比亞 英語經典句子

1、 What』s in a name? That which we call a rose By any other name would smell as sweet.名字代表什麼?我們所稱的玫瑰換個名字還是一樣芳香。——莎士比亞《羅密歐與朱麗葉》

2、 To be or not to be,that』s a question.生存還是毀滅,這是一個問題——莎士比亞《哈姆雷特》

3、No man or woman is worth is worth your tears,and the one who is,won』t make you cry.沒有人值得你流淚,值得讓你這么做的人不會讓你哭泣。——莎士比亞

4、A sad thing in life is when you meet someone who means a lot to you only to find out in the end that it was never meant to be and you just have to let go.生命中令人悲傷的一件事是你遇到了一個對你來說很重要的人,但卻最終發現你們有緣無份,因此你不得不放手。——莎士比亞

5、 Don』t argue with the people of strong determination, because they may change the fact! 別和意志堅定的人爭辯,因為他們可以改變事實。——莎士比亞

6、Uneasy lies the head that wears a crown. 為王者無安寧。——莎士比亞《亨利四世》

7、Give every man thy ear, but few thy voice; take each man』s censure,but reserve thy judgment.凡事需多聽但少言;聆聽他人之意見,但保留自己之判斷。

⑷ 急求莎士比亞英文劇本(可以是片段的) 要精彩的!!!!!!

life's but a walking shadow,a poor player that struts and frets his hour upon the stage,and then is heard no more; it is tale told by an idiot,full of sound and fury,signifying nothing.
人生不過是一個行走的影子,一個在舞台上指手劃腳的笨拙的憐人,登場片刻,便在無聲無息中悄然退去,這是一個愚人所講的故事,充滿了喧嘩和騷動,卻一無所指。《麥克白》

愛情是情人的一滴眼淚.<<哈姆雷特>>

莎士比亞說過:「當你說「我愛你」的時候一定要很小聲,千萬不要讓天上的神聽到,因為他們會很嫉妒的。」

Hamlet:To be, or not to be- that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them. To die- to sleep-
No more; and by a sleep to say we end
The heartache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to. 'Tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die- to sleep.
To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub!
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despis'd love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th' unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would these fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death-
The undiscover'd country, from whose bourn
No traveller returns- puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.

哈: {自言自語}
生存或毀滅, 這是個必答之問題:
是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊,
還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵,
並將其克服。
此二抉擇, 就竟是哪個較崇高?

死即睡眠, 它不過如此!
倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患,
那麼, 此結局是可盼的!

死去, 睡去...
但在睡眠中可能有夢, 啊, 這就是個阻礙:
當我們擺脫了此垂死之皮囊,
在死之長眠中會有何夢來臨?
它令我們躊躇,
使我們心甘情願的承受長年之災,
否則誰肯容忍人間之百般折磨,
如暴君之政、驕者之傲、失戀之痛、法章之慢、貪官之侮、或庸民之辱,
假如他能簡單的一刃了之?
還有誰會肯去做牛做馬, 終生疲於操勞,
默默的忍受其苦其難, 而不遠走高飛, 飄於渺茫之境,
倘若他不是因恐懼身後之事而使他猶豫不前?
此境乃無人知曉之邦, 自古無返者。---哈姆雷特經典台詞(中英文)

1. 脆弱啊,你的名字是女人!

2. To be or not to be,that's a question。(生存還是死亡,那是個問題。)

3. 放棄時間的人,時間也會放棄他。

4. 成功的騙子,不必再以說謊為生,因為被騙的人已經成為他的擁護者,我再說什麼也是枉然。

5. 人們可支配自己的命運,若我們受制於人,那錯不在命運,而在我們自己。

6 美滿的愛情,使鬥士緊綳的心情鬆弛下來。

7 太完美的愛情,傷心又傷身,身為江湖兒女,沒那個閑工夫。

8 嫉妒的手足是謊言!

9 上帝是公平的,掌握命運的人永遠站在天平的兩端,被命運掌握的人僅僅只明白上帝賜給他命運!

10 一個驕傲的人,結果總是在驕傲里毀滅了自己。

11 愛是一種甜蜜的痛苦,真誠的愛情永不是一條平坦的道路的。

12 因為她生的美麗,所以被男人追求;因為她是女人,所以被男人俘獲。

13 如果女性因為感情而嫉妒起來那是很可怕的。

14 不要只因一次挫敗,就放棄你原來決心想達到的目的。

15 女人不具備笑傲情場的條件。

16 我承認天底下再沒有比愛情的責罰更痛苦的,也沒有比服侍它更快樂的事了。

17 新的火焰可以把舊的火焰撲滅,大的苦痛可以使小的苦痛減輕。

18 聰明人變成了痴愚,是一條最容易上鉤的游魚;因為他憑恃才高學廣,看不見自己的狂妄。

19 愚人的蠢事算不得稀奇,聰明人的蠢事才叫人笑痛肚皮;因為他用全副的本領,證明他自己愚笨。

20 外觀往往和事物的本身完全不符,世人都容易為表面的裝飾所欺騙。

21 黑暗無論怎樣悠長,白晝總會到來。

22 勤勞一天,可得一日安眠;勤奮一生,可永遠長眠。

23 女人是被愛的,不是被了解的。

24 金子啊,,你是多麼神奇。你可以使老的變成少的,丑的變成美的,黑的變成白的,錯的變成對的……

25 目眩時更要旋轉,自己痛不欲生的悲傷,以別人的悲傷,就能夠治癒!

26 愛情就像是生長在懸崖上的一朵花,想要摘就必需要有勇氣。

⑸ 學英語讀莎士比亞那幾部作品最能提高英語水平

基本沒有一部能提高英語水平。
如一樓大人說的,莎士比亞寫作用的古英語已經和我們現在的英語相差太遠,閱讀難度大而且對我們現在學外語很難有什麼效果。特別是單詞和片語上,很多單詞和片語都是已經不用的死語言單位,而400年來句法的變化更使古英語和現代英語拉開了距離。
另外莎翁的劇作一般是以壓韻詩句創作的,而我們現在流行的是美國口語化的英語,這是一個極大的不同;同時詩歌有著其特殊的句法和語法規則,其在現實里的應用性很低,有的句子如果你背下來應用進考試作文中,考官甚至都會直接判為錯句。
要學習現代英語當然還是現代的英語報紙雜志等比較合適,如果找名人作品來當成切入點,馬克吐溫的散文、傲慢與偏見這樣不長不短的「記敘文」等19世紀的東西還算可以,4及左右水平想繼續提高的可以看傲慢與偏見,6及以上的可以一邊查字典一邊讀馬克土溫的散文。

⑹ 莎士比亞的經典對白有哪些(英文的)

莎士比亞的經典對白:

Love, and the same charcoal, burning, need to find ways to ask cooling. Allow an arbitrary, it is necessary to heart charred

愛,和炭相同,燒起來,得想辦法叫它冷卻。讓它任意著,那就要把一顆心燒焦。

Laughter is the root of all evil.

笑是一切罪惡的根源。

Love is the season Yizhenyin sigh; The eyes have it purified the lovers of Mars; Love it aroused waves of tears. It is the wisdom of madness, choking bitterness, it does not tip of honey.

愛情是嘆息吹起的一陣煙;戀人的眼中有它凈化了的火星;戀人的眼淚是它激起的波濤。它又是最智慧的瘋狂,哽喉的苦味,吃不到嘴的蜜糖。

Love is like a game of tug-of-war competition not stop to the beginning

愛就像一場拔河比賽 一開始就不能停下來。

I would like now to seriously indifferent room of wonderful

我只想現在認真過的精采 無所謂好與壞。

Bianguai people suddenly started a gentle love, love when people understand the deterioration of the niggling over

愛讓人變乖 突然間開始溫柔了起來,愛讓人變壞 懂得了什麼時候該耍賴。

Love to talk about a bit of a surprise to people to learn the total patient injury

談一場戀愛 學會了忍耐 總有些意外 會讓人受傷害。

If you understand the value of love and love you have given me I have to wait for the future

只要你明白 珍惜愛與被愛 我願意等待 你給我的未來。

Sweet love you, precious, I disdained the situation with regard emperors swap

你甜蜜的愛,就是珍寶,我不屑把處境跟帝王對調。

No matter how long night, the arrival of daylight Association

黑夜無論怎樣悠長,白晝總會到來。

Words can not express true love, loyalty behavior is the best explanation

真正的愛情是不能用言語表達的,行為才是忠心的最好說明。

Love is a woman with the ears, and if the men will love, but love is to use your eyes

女人是用耳朵戀愛的,而男人如果會產生愛情的話,卻是用眼睛來戀愛。

I bogged down in a sea of blood back legs, unable to stop, go back, as far as like, people feel that there is no retreat. the future is a marshy area, people got in deeper and deeper

我兩腿早陷在血海里,欲罷不能,想回頭,就像走到盡頭般,叫人心寒,退路是沒有了,前途是一片沼澤地,讓人越陷越深。

(6)適合英語閱讀的莎士比亞片段擴展閱讀

莎士比亞(William Shakes beare 1564~1616) 英國著名戲劇家和詩人。莎士比亞是16世紀後半葉到17世紀初英國最著名的作家(本·瓊斯稱他為「時代的靈魂」),也是歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者。他共寫有37部戲劇,154首14行詩,兩首長詩和其他詩歌。

馬克思稱莎士比亞為「人類最偉大的天才之一」。恩格斯盛贊其作品的現實主義精神與情節的生動性、豐富性。莎氏的作品幾乎被翻譯成世界各種文字。1919年後被介紹到中國,現已有中文的《莎士比亞全集》。

⑺ 莎士比亞的英語話劇片段,

羅密歐與朱麗葉的「陽台會」挺經典的!
The play begins with a 14-line prologue in the form of a Shakespearean sonnet. The chorus explains to the audience that the story concerns two noble families of Verona, the Capulets and the Montagues, that have feuded for generations. The chorus also tells how the tragic suicide of the lovers "[buries] their parents' strife," ending the conflict therefore it is foreboding.

Act I
Romeo and Juliet statue in Central Park in New York City.
Enlarge
Romeo and Juliet statue in Central Park in New York City.

The action starts with a street-battle between the two families, started by their servants and put down by the Prince of Verona, Escalus. The Prince declares that the heads of the two families (known simply as "Montague" and "Capulet") will be held personally accountable (with their lives) for any further breach of the peace, and disperses the crowd.

Count Paris, a young nobleman, talks to Capulet about marrying his fourteen-year-old daughter, Juliet. Capulet demurs, citing the girl's tender age, and invites him to attract the attention of Juliet ring a ball that the family is to hold that night. Meanwhile Juliet's mother tries to persuade her young daughter to accept Paris' wooing ring their coming ball. Juliet is not inspired by the idea of marrying Paris — in fact, she admits to not really having considered marriage at all. But, being a tiful daughter, she accedes to her mother's wishes. This scene also introces Juliet's nurse, the comic relief of the play, who recounts a bawdy anecdote about Juliet at great length and with much repetition.

In the meantime, Montague and his wife fret to their nephew Benvolio about their son Romeo, who has long been moping for reasons unknown to them. Benvolio promises Montague that he will try to determine the cause. Benvolio queries Romeo and finds that his melancholy has its roots in his unrequited love for a girl named Rosaline (an unseen character). Romeo is infatuated but laments that she will not "ope her lap to saint-secing gold." Perhaps most frustrating to Romeo is the fact that Rosaline "will not be hit with Cupid's arrow/ She hath Diane's wit". In other words, it's not that she finds Romeo himself objectionable, but that she has foresworn to marry at all (she has vowed not to fall in love, and to die a virgin). Benvolio tries to snap Romeo's ruler, to no avail: despite the good-natured taunts of his fellows, including the witty nobleman Mercutio (who gives his well known Queen Mab speech), Romeo resolves to attend the masquerade at the Capulet house, relying on not being spotted in his costume, in the hopes of meeting up with Rosaline.

Romeo attends the ball as planned, but falls for Juliet as soon as he sees her and quickly forgets Rosaline. Juliet is instantly taken by Romeo, and the two youths proclaim their love for one another with their "love sonnet" in which Romeo compares himself to a pilgrim and Juliet to the saint which is the object of his pilgrimage.

Tybalt, Juliet's hot-blooded cousin, recognizes Romeo under his disguise and calls for his sword. Capulet, however, speaks kindly of Romeo and, having resolved that his family will not be first to violate the Prince's decree, sternly forbids Tybalt from confronting Romeo. Tybalt stalks off in a huff. Before the ball ends, the Nurse identifies Juliet for Romeo, and (separately) identifies Romeo for Juliet.

Act II

Emboldened, Romeo risks his life by remaining on the Capulet estate after the party breaks up, to catch another glimpse of Juliet at her room, and in the famous balcony scene, the two eloquently declare their love for each other. This scene contains arguably the most famous line of Romeo and Juliet, "Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" spoken by Juliet to the darkness ("wherefore" means "why" — Juliet is lamenting that Romeo is a Montague, and thus her enemy). The young lovers decide to marry without informing their parents, because they would obviously disallow it e to the planned union between Paris and Juliet.
Romeo and Juliet by Ford Madox Brown
Enlarge
Romeo and Juliet by Ford Madox Brown

Juliet sends the nurse to find Romeo. Accompanied by one Peter, who carries her fan, the nurse exchanges some spicy insults with the bawdy Mercutio.

With the help of Juliet's Nurse and the Franciscan Friar Lawrence (Friar Laurence), the two are wedded the next day. The Friar performs the ceremony, hoping to bring the two families to peace with each other through their mutual union.

Act III

Events take a darker turn. Tybalt, still smarting from the incident at the Capulets' ball, had previously sent a letter to the Montagues challenging Romeo to a el. Meeting Romeo by happenstance, he attempts to provoke a fight. Romeo refuses to fight Tybalt because they are now kinsmen — although Tybalt doesn't know it, as he doesn't yet know that Romeo has married Juliet. Mercutio, who is also unaware of the marriage, is angered by Tybalt's insolence – and Romeo's seeming indifference – and takes up the challenge himself. In the ensuing swordplay, Romeo attempts to allay Mercutio's anger, momentarily placing his arm around him. By doing so, however, Romeo inadvertently pulls Mercutio into Tybalt's rapier, fatally wounding him. Mercutio dies, wishing "a plague a'both your houses," before he passes. Romeo, in his anger, pursues and slays Tybalt. Although under the Prince of Verona's proclamation Romeo (and Montague and Capulet, as well) would be subject to the death penalty, the Prince instead fines the head of each house, and reces Romeo's punishment to exile in recognition that Tybalt had killed Mercutio, who had not only been Romeo's friend but a kinsman of the Prince. Romeo flees to Mantua after attempting to see Juliet one last time.

Just after Romeo leaves Juliet's bedroom unseen, Capulet enters to tell the news to his daughter that he has arranged for her to marry Paris in three days' time, to console her perceived mourning for Tybalt, although it is in fact Romeo's exile that she mourns. Juliet is unwilling to enter this arranged marriage, telling her parents that she will not marry, and when she does, "it shall be Romeo, whom you know I hate." Capulet flies into a rage and threatens to disown her if she refuses the marriage.

Act IV

Juliet visits Friar Lawrence and tells him to either find a solution to her problem or she will commit suicide. Friar Lawrence, being a dabbler in herbal medicines and potions, gives Juliet a potion and a plan: the potion will put her into a death-like coma for "two and forty hours" (Act IV. Scene I); she is to take it before her marriage day, and when discovered apparently dead, she will be laid in the family crypt.Meanwhile, the Friar will send a messenger to inform Romeo, so that he can rejoin her when she awakes. The two can then leave for Mantua and live happily ever after. Juliet is at first suspicious of the potion, thinking the Friar may be trying to kill her, but eventually takes it and falls 'asleep'.

Act V
Romeo at Juliet's Deathbed, by Johann Heinrich Füssli
Enlarge
Romeo at Juliet's Deathbed, by Johann Heinrich Füssli

The messenger of Friar Lawrence does not reach Romeo, e to a quarantine. Instead, Romeo learns of Juliet's supposed "death" from his manservant Balthasar. Grief-stricken, he buys strong poison from an Apocotheary, returns to Verona in secret, and goes to the crypt, determined to join Juliet in death. There he encounters Paris, who has also come to mourn privately for his lost love. Paris assumes that Romeo has come to defile the Capulets' crypt and challenges him to a el. Romeo kills Paris, and then drinks the poison after seeing Juliet one last time, exclaiming: " O true Apocotheary! Thy drugs are quick! Thus with a kiss I die."

At this point Juliet awakes and, seeing the dead, seeks answers. Friar Lawrence arrives, and tries to convince Juliet to come with him, but she refuses. He is frightened by a noise, and leaves Juliet alone in the crypt. The pain and shock of Romeo's death is too much for Juliet, and she stabs herself with his dagger. The two lovers lie dead together.

⑻ 莎士比亞精彩片段

life's but a walking shadow,a poor player that struts and frets his hour upon the stage,and then is heard no more; it is tale told by an idiot,full of sound and fury,signifying nothing.
人生不過是一個行走的影子,一個在舞台上指手劃腳的笨拙的憐人,登場片刻,便在無聲無息中悄然退去,這是一個愚人所講的故事,充滿了喧嘩和騷動,卻一無所指。《麥克白》

愛情是情人的一滴眼淚.<<哈姆雷特>>

莎士比亞說過:「當你說「我愛你」的時候一定要很小聲,千萬不要讓天上的神聽到,因為他們會很嫉妒的。」

Hamlet:To be, or not to be- that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them. To die- to sleep-
No more; and by a sleep to say we end
The heartache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to. 'Tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die- to sleep.
To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub!
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despis'd love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th' unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would these fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death-
The undiscover'd country, from whose bourn
No traveller returns- puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.

哈: {自言自語}
生存或毀滅, 這是個必答之問題:
是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊,
還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵,
並將其克服。
此二抉擇, 就竟是哪個較崇高?

死即睡眠, 它不過如此!
倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患,
那麼, 此結局是可盼的!

死去, 睡去...
但在睡眠中可能有夢, 啊, 這就是個阻礙:
當我們擺脫了此垂死之皮囊,
在死之長眠中會有何夢來臨?
它令我們躊躇,
使我們心甘情願的承受長年之災,
否則誰肯容忍人間之百般折磨,
如暴君之政、驕者之傲、失戀之痛、法章之慢、貪官之侮、或庸民之辱,
假如他能簡單的一刃了之?
還有誰會肯去做牛做馬, 終生疲於操勞,
默默的忍受其苦其難, 而不遠走高飛, 飄於渺茫之境,
倘若他不是因恐懼身後之事而使他猶豫不前?
此境乃無人知曉之邦, 自古無返者。---哈姆雷特經典台詞(中英文)

1. 脆弱啊,你的名字是女人!

2. To be or not to be,that's a question。(生存還是死亡,那是個問題。)

3. 放棄時間的人,時間也會放棄他。

4. 成功的騙子,不必再以說謊為生,因為被騙的人已經成為他的擁護者,我再說什麼也是枉然。

5. 人們可支配自己的命運,若我們受制於人,那錯不在命運,而在我們自己。

6 美滿的愛情,使鬥士緊綳的心情鬆弛下來。

7 太完美的愛情,傷心又傷身,身為江湖兒女,沒那個閑工夫。

8 嫉妒的手足是謊言!

9 上帝是公平的,掌握命運的人永遠站在天平的兩端,被命運掌握的人僅僅只明白上帝賜給他命運!

10 一個驕傲的人,結果總是在驕傲里毀滅了自己。

11 愛是一種甜蜜的痛苦,真誠的愛情永不是一條平坦的道路的。

12 因為她生的美麗,所以被男人追求;因為她是女人,所以被男人俘獲。

13 如果女性因為感情而嫉妒起來那是很可怕的。

14 不要只因一次挫敗,就放棄你原來決心想達到的目的。

15 女人不具備笑傲情場的條件。

16 我承認天底下再沒有比愛情的責罰更痛苦的,也沒有比服侍它更快樂的事了。

17 新的火焰可以把舊的火焰撲滅,大的苦痛可以使小的苦痛減輕。

18 聰明人變成了痴愚,是一條最容易上鉤的游魚;因為他憑恃才高學廣,看不見自己的狂妄。

19 愚人的蠢事算不得稀奇,聰明人的蠢事才叫人笑痛肚皮;因為他用全副的本領,證明他自己愚笨。

20 外觀往往和事物的本身完全不符,世人都容易為表面的裝飾所欺騙。

21 黑暗無論怎樣悠長,白晝總會到來。

22 勤勞一天,可得一日安眠;勤奮一生,可永遠長眠。

23 女人是被愛的,不是被了解的。

24 金子啊,,你是多麼神奇。你可以使老的變成少的,丑的變成美的,黑的變成白的,錯的變成對的……

25 目眩時更要旋轉,自己痛不欲生的悲傷,以別人的悲傷,就能夠治癒!

26 愛情就像是生長在懸崖上的一朵花,想要摘就必需要有勇氣。
Hamlet
(Act3,Scene1,lines55-86)

To be, or not to be —that is the question:
Whether'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them. To die —to sleep—
No more; and by a sleep to say we end
The heartache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to. 'Tis a consummation
Devoutly to be wish' d. To die —to sleep.
To sleep —perchance to dream: ay, there's the rub!
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
Th'oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despis'd love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th'unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would these fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death—
The undiscover'd country, from whose bourn
No traveller returns —puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and this moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.

⑼ 莎士比亞的經典段落

你說的那句是《哈姆雷特》中的經典台詞 Hamlet SCENE I. Elsinore. The Castle [Enter Hamlet.] Hamlet: To be, or not to be- that is the question : Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles And by opposing end them. To die- to sleep- No more; and by a sleep to say we end The heartache and the thousand natural shocks That flesh is heir to. 'Tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die- to sleep. To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub! For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There's the respect That makes calamity of so long life. For who would bear the whips and scorns of time, Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th' unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would these fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death- The undiscover'd country, from whose bourn No traveller returns- puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 生存或毀滅, 這是個必答之問題: 是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊, 還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵, 並將其克服。 此二抉擇, 究竟是哪個較崇高? 死即睡眠,它不過如此! 倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患, 那麼,此結局是可盼的! 死去,睡去…… 但在睡眠中可能有夢,啊,這就是個阻礙: 當我們擺脫了此垂死之皮囊, 在死之長眠中會有何夢來臨? 它令我們躊躇, 使我們心甘情願的承受長年之災, 否則誰肯容忍人間之百般折磨, 如暴君之政、驕者之傲、失戀之痛、法章之慢、貪官之侮、或庸民之辱, 假如他能簡單的一刃了之? 還有誰會肯去做牛做馬,終生疲於操勞, 默默的忍受其苦其難,而不遠走高飛,飄於渺茫之境, 倘若他不是因恐懼身後之事而使他猶豫不前? 此境乃無人知曉之邦,自古無返者。 ========================================================= 以上翻譯比較難懂,通俗一點的: 生存還是毀滅, 這是一個值得思考的問題: 是默然忍受命運暴虐的毒箭, 還是挺身反抗人世無涯的苦難, 在奮斗中掃除這一切。 這兩種行為, 哪一種更高貴? 死了,睡著了, 什麼都完了。 要是在這一種睡眠之中,我們心頭的創痛,以及其他無數血肉 之軀所不能避免的打擊,都可以從此消失,那正是我們求之不得的結局。 死了, 睡著了... 睡著了也許還會做夢。 恩,阻礙就在這兒: 因為當我們擺脫了這一具腐朽的皮囊以後, 在那死的睡眠里,究竟將要做些什麼夢? 那不能不使我們躊躇顧慮, 人們甘心久困於患難之中, 也就是為了這個緣故。 誰願意忍受人世的鞭撻和譏嘲,壓迫者的凌辱,傲慢者的冷眼, 被輕蔑的愛情的慘痛,法律的遷延(有人譯作推諉,感覺也比較好),官吏的橫暴和天才的汗水所換來的小人的鄙視? 要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生? 誰願意負著這樣的重擔,在煩勞的生命的壓迫下呻吟流汗! 倘不是因為懼怕不可知的死後, 懼怕那從來不曾有一個旅人回來過的神秘之國, 是它迷惑了我們的意志, 使我們寧願忍受目前的折磨,不敢向我們所不知道的痛苦飛去? 這樣,這種理智使我們全變成了懦夫, 決心的赤熱的光彩,被審慎的思維蓋上了一層灰色, 偉大的事業在這一種考慮之下,也會逆流而退,失去了行動的意義。

⑽ 請外呢誰知道"莎士比亞"最有名的一段話的英文原句

這個是莎士比亞戲劇《哈姆雷特》中的名句,全句是
To be, or not to be - that is the question
意思是說 活著還是死去,這是一個問題。

To be, or not to be- that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them. To die- to sleep-
No more; and by a sleep to say we end
The heartache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to. 'Tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die- to sleep.
To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub!
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despis'd love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th' unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would these fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death-
The undiscover'd country, from whose bourn
No traveller returns- puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.

生存還是毀滅?這是個問題。究竟哪樣更高貴,去忍受那狂暴的命運無情的摧殘,還是挺身去反抗那無邊的煩惱,把它掃一個干凈。去死,去睡就結束了,如果睡眠能結束我們心靈的創傷和肉體所承受的千百種痛苦,那真是生存求之不得的天大的好事。去死,去睡,去睡,也許會做夢!唉,這就麻煩了,即使擺脫了這塵世可在這死的睡眠里又會做些什麼夢呢?真得想一想,就這點顧慮使人受著終身的折磨,誰甘心忍受那鞭打和嘲弄,受人壓迫,受盡侮蔑和輕視,忍受那失戀的痛苦,法庭的拖延,衙門的橫征暴斂,默默無聞的勞碌卻只換來多少凌辱。但他自己只要用把尖刀就能解脫了。誰也不甘心,呻吟、流汗拖著這殘生,可是對死後又感覺到恐懼,又從來沒有任何人從死亡的國土裡回來,因此動搖了,寧願忍受著目前的苦難而不願投奔向另一種苦難。顧慮就使我們都變成了懦夫,使得那果斷的本色蒙上了一層思慮的慘白的容顏,本來可以做出偉大的事業,由於思慮就化為烏有了,喪失了行動的能力。

熱點內容
39天電影在線播放免費觀看 發布:2024-08-19 09:18:18 瀏覽:939
可投屏電影網站 發布:2024-08-19 08:19:20 瀏覽:140
農村喜劇電影在線觀看 發布:2024-08-19 07:46:21 瀏覽:300
電影院默認區域 發布:2024-08-19 07:39:02 瀏覽:873
台灣金燕全部電 發布:2024-08-19 07:30:20 瀏覽:249
在哪可以看網站 發布:2024-08-19 07:29:06 瀏覽:467
電影tv版app 發布:2024-08-19 07:28:17 瀏覽:51
韓國倫理電影在什麼地方看的啊 發布:2024-08-19 07:18:34 瀏覽:835
韓國找女兒那個電影 發布:2024-08-19 07:18:34 瀏覽:667
驚變溫碧霞在線播放 發布:2024-08-19 07:10:13 瀏覽:404