英語課外閱讀是必須翻譯成中文嗎
『壹』 英語一定要翻譯成中文嗎
英文學到一定水平後就不用轉換成漢語了,想要表達的意思和聽到的話都可以直接換成邏輯。
但是這是要明白單詞意思的基礎上的,只有明白它的中文意思,才可能直接掌握它。
『貳』 閱讀英語文章的時候,要不要先翻譯成中文再理解,然後做題目(很急)
你要是都翻譯成中文,閱讀就很慢,要喜歡上英語才能學好他
『叄』 讀英語文章時,要翻譯成漢語嗎
首先 對於初學復者來說 理解一制整片文章是比較困難的. 很多人會逐字的翻譯單詞,然後在組成句子,但是很多情況下,組成的句子就不通順了,或者是意思歪曲了. 因為英文裡面往往也有很多短語,俚語,諷刺等等,要連接起來才能明白其句子的意思. 所以,閱讀的時候,最好能直接用英文看,這個需要很大的詞彙量以及大量時間的聯系.畢竟,大腦有時候不是你能控制的,它自己就把單詞在腦海里自動翻譯成中文了.所以只能在大量的理解聯系下,才能跳過這一步驟.
對於一般人來說,還是看完一句話,然後若是不明白的話,在把整句議為中文.
個人是這么理解的,希望幫得上你.
『肆』 閱讀英語文章(包括雜志或考試),要不要先翻譯成中文再理解,然後做題目(很急)
應該先看問題,然後再在文章裡面找答案哦
『伍』 英語閱讀要不要在心裡翻譯成中文就是每句話什麼意思
就是用英語去思維,而不要在閱讀時逐句對譯成中文。
『陸』 我們在閱讀英語文章時需要心裡將它翻譯成中文嗎
需要,因為英語文章他需要多讀多理會其中意思,有可能看似英文意思是對的但通讀全文就有專可屬能不對了,我有一次也是這樣失分的,所以一定要把英文翻譯成中文,通讀全文,雖然時間要長一些但得分率很高的。時間一般來說夠的,祝下次做好!
『柒』 英語閱讀不發聲時在心裡是讀成英文還是直接翻譯成中文讀下來
這和平時英語習慣有關
比如說我平時就不喜歡把英語完全翻譯出來 聽著能專懂的話就可以 閱讀時只讀英屬語但其實心裡多少都會把讀到的部分英語轉換成漢語雖然不是全部轉換 這差不多是中國學生固有的吧 讀的時候全篇連貫並且了解大概的話速度自然就不會慢的
平時多讀 多背單詞 在考試時才不會在閱讀的某處卡住
總的來說首先看你的習慣 平時是哪種考試還用那種 其次就是閱讀時候全神貫注 只要大概明白不用細品但是全文要搞懂 至於速度 只要做到以上而且閱讀時不再某處細究就不會慢的
這是我的經驗 你要視自己的習慣來定奪
『捌』 看英語的閱讀文章,怎麼能不翻譯成中文,直接明白這篇
簡單的句子理解的抄透的襲那種,用起來就和母語一樣,不需要翻譯過來成中文就能理解。所以真正學英語,別老想著翻譯過來理解。我覺得這樣才是學好了。當然翻譯是一種能力,需要中文表達能力也很好的人,否則就會像電腦翻譯一樣,磕磕巴巴。有志於做翻譯的,也應該在學好英語的基礎上再開始進行中文表達翻譯。有時候甚至還需要學好古漢語
『玖』 閱讀英語文章(考試)時候,要不要先翻譯成中文再理解,然後做題目(很急)
.....敢問樓主第一次做英語閱讀?要全懂很費時間。。除非你所有單詞句型都熟悉。邊做邊翻譯吧。翻譯不出來就猜。而且,英語文章看多了,不就跟看中文一樣的?都是一種語言而已。樓主還需多加閱讀
『拾』 英文閱讀 一定要經過翻譯嗎
不一定