關於英語閱讀中長句的理解
1. 怎樣快速理解閱讀中的長句子
這跟【語法】和你的【語感】有很大關系關。
平時多看多讀一些英回語文章,能夠大大提高答你的語感。你想,中文裡面我們碰到的長句也不少,可是都沒有像英文長句那麼難突破,就是因為我們一直在用中文,所以語感比英文的強烈。因此,培養語感能從根本上幫助你提升句子理解能力。可以多讀【世界名著的英文簡寫本】,語言經典,表達准確,閱讀價值大。而且,大多數漢語翻譯版的我們都已經讀過,閱讀難度也小了。象《羅密歐與朱麗葉》Romeo and Juliet 、《威尼斯商人》The Merchant of Venice、《霧都孤兒》Oliver Twist、《雙城記》A Tale of Two Cities等經典作品。
同時,要掌握必要的語法知識。這樣,遇到長句時才能懂得分清各個詞語在句中的成分,提練出主幹成分。可見,【句子結構分析】和【句子成分】也是關鍵的基礎知識。有空的話,專門強化這方面的知識對於閱讀並理解長句很有助益。
總之,只要你多加積累,持之以恆,相信經過一段時間的努力,你會有所進步的。加油哦!
祝你開心如意!O(∩_∩)O~~
2. 關於英語閱讀理解
對於你說的長句子抄不好理解的現象,很多人都有這種經歷。其實,長句子我們在分析的時候不能從頭看到尾,籠統的把握句意,而是應該把句子分成幾個意群,一個意群一個意群的去理解,這樣會簡單很多,然後再把意群串起來。還有就是看從句,因為一般長句子都是由從句構成的,主要找到主句從句,這個句子就很好分析了。
這都是我自己的心得,希望可以幫到你。
3. 如何能很快很准確的理解英語閱讀中的長句子
這就跟語法和你的語感有關了。平時多看多讀一些英語文章,能夠大大提高你內的語感。你想,中文裡面我們容碰到的長句也不少,可是都沒有像英文長句那麼難突破,就是因為我們一直在用中文,所以語感比英文的強烈。同時,要掌握必要的語法知識,才能懂得分清各個詞語在句中的成分,提出主幹。你說很多生詞,這也是造成閱讀理解難的一個因素。建議你平時多看多背單詞,持之以恆,相信經過一段時間的努力,你會有所進步的。加油哦!
4. 我是一名大學生,英語水平一天天退步,對於閱讀中的長句理解不了,一篇閱讀看到一半就看不下去了,聽力...
每天聽新聞VOA或者BBC,鍛煉聽力,聽的時候可以做聽寫練習。多看英語電影或美劇,熟版悉語音語調,也可同時權模仿,提高口語能力。
多閱讀,英文報紙、雜志或是名著,培養語感,積累詞彙。
關於語法,你可以做大量習題,從題目中學習,特別是錯題,把錯題集成錯題集,每天復習,隨時查缺補漏。
每天用英語寫日記或小短文,鍛煉寫作能力。
最重要是堅持。制定學習計劃,每天按學習計劃完成任務。
5. 英語閱讀中長句難句讀不懂怎麼辦
跳過去。或者根據前後文的意思看
6. 在英語閱讀中,有一些很長的句子,如有的有20多個單詞,我們應該如何翻譯或理解呢
從網上幫你找的,挺長的,不過感覺很全面,看看吧~~其中的例子挺多,可以自己試試,希望對你有幫助
英語長句子的翻譯
一、英語長句的分析
一般來說, 造成長句的原因有三方面: (1) 修飾語過多;(2) 並列成分多; (3) 語言結構層次多。在分析長句時可以採用下面的方法:
(1) 找出全句的主語、謂語和賓語, 從整體上把握句子的結構。
(2) 找出句中所有的謂語結構、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導詞。
(3) 分析從句和短語的功能, 例如, 是否為主語從句, 賓語從句, 表語從句等,若是狀語, 它是表示時間、原因、結果、還是表示條件等等)。
(4) 分析詞、短語和從句之間的相互關系, 例如, 定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。
(5) 注意插入語等其他成分。
(6) 注意分析句子中是否有固定片語或固定搭配。
下面我們結合一些實例來進行分析:
例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
分析: (1) 該句的主語為behaviorists, 謂語為suggest, 賓語為一個從句, 因此整個句子為Behaviorist suggest that-clause 結構。
(2) 該句共有五個謂語結構, 它們的謂語動詞分別為suggest, is raised, are, develop, experience等, 這五個謂語結構之間的關系為: Behaviorist suggest that-clause 結構為主句; who is raised in an environment為定語從句, 所修飾的先行詞為child; where there are many stimuli為定語從句, 所修飾的先行詞為environment; which develop his or her capacity for appropriate responses為定語從句, 所修飾的先行詞為stimuli; 在suggest的賓語從句中, 主語為child, 謂語為experience, 賓語為greater intellectual development.
在作了如上的分析之後, 我們就會對該句具有了一個較為透徹的理解, 然後根據我們上面所講述的各種翻譯方法, 就可以把該句翻譯成漢語為:
行為主義者認為, 如果兒童的成長環境里有許多刺激因素, 這些因素又有利於其適當反應能力的發展, 那麼, 兒童的智力就會發展到較高的水平。
例2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere. (85年考題)
分析: (1) 該句的骨幹結構為it is more … to do sth than to do sth else. 是一個比較結構, 而且是在兩個不定式之間進行比較。
(2) 該句中共有三個謂語結構, 它們之間的關系為: it is more convenient as well as cheaper to … 為主體結構, 但it是形式主語, 真正的主語為第二個謂語結構: to sit comfortably at home, 並與第三個謂語結構to go out in search of amusement elsewhere作比較。
(3) 句首的for a family of four作狀語, 表示條件。另外, 還有兩個介詞短語作插入語: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二個介詞短語作伴隨狀語, 修飾to sit comfortably at home.
綜合上述翻譯方法,這個句子我們可以翻譯為:
譬如, 對於一個四口之家來說, 舒舒服服地在家中看電視, 就能看到幾乎數不清的娛樂節目, 這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。
二、長句的翻譯
英語習慣於用長的句子表達比較復雜的概念, 而漢語則不同,常常使用若干短句, 作層次分明的敘述。因此, 在進行英譯漢時, 要特別注意英語和漢語之間的差異, 將英語的長句分解, 翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中, 我們一般採取下列的方法。
(1) 順序法。當英語長句的內容的敘述層次與漢語基本一致時, 可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。例如:
例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (84年考題)
分析: 該句子由一個主句, 三個作伴隨狀語的現在分詞以及位於句首的時間狀語從句組成, 共有五層意思: A. 既使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時; B.電仍在為我們工作; C. 幫我們開動電冰箱; D. 加熱水; E. 或是室內空調機繼續運轉。上述五層意思的邏輯關系以及表達的順序與漢語完全一致, 因此, 我們可以通過順序法, 把該句翻譯成:
即使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時, 電仍在為我們工作: 幫我們開動電冰箱, 把水加熱, 或使室內空調機繼續運轉。
例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their 「expectation of life」, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. (84年考題)
分析: 該句的骨幹結構為「It is realized that…」, it為形式主語, that引導著主語從句以及並列的it is even possible to …結構, 其中, 不定式作主語, the time …是「expectation of life」的同位語, 進一步解釋其含義, 而time後面的句子是它的定語從句。五個謂語結構, 表達了四個層次的意義: A. 可是現在人們意識到; B. 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的; C. 人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質「可望存在多少年」; D. 將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。根據同位語從句的翻譯方法, 把第四層意義的表達作適當的調整, 整個句子就翻譯為:
可是現在人們意識到, 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的, 人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質「可望存在多少年」, 也就是說, 經過若干年後, 這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。
下面我們再列舉幾個實例:
例3. Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique indivials and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.
在20世紀以前, 小說中的婦女像都是一個模式。她們沒有任何特點, 因而無法成為具有個性的人; 他們還要屈從於由男性主宰的文化傳統強加給他們的種種束縛。
例4. This method of using 「controls」 can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as 「Must moisture be present if iron is to rust?」 and 「Which variety of beans gives the greatest yield in one season?」
這種使用參照物的方法可以應用於許多種情況, 也能用來找到很不相同的各種問題的答案, 從「鐵生銹, 是否必須有一定的濕度才行?」到「哪種豆類一季的產量最高?」
例5. It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event; it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures; it ends as deep sense of the mystery of man's life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.
我們對歷史的愛好起源於我們最初僅對一些歷史上的宏偉場面和激動人心的事件感到孩童般的興趣; 其後, 這種愛好變得成熟起來, 我們開始對歷史這出「戲劇」的多樣性和復雜性, 對歷史上的輝煌成就和悲壯失敗也感興趣; 對歷史的愛好, 最終以我們對人類生命的一種深沉的神秘感而告結束。 對死去的, 無論是偉大與平凡, 所有在這個地球上走過而已逝的人,都有能取得偉大奇跡或製造可怕事件的潛力。
例6. If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.
如果做父母的對這種青少年的反應有所准備, 而且認為這是一個顯示出孩子正在成長, 正在發展珍貴的觀察力和獨立的判斷力的標志, 他們就不會感到如此傷心, 所以也就不會因對此有憤恨和反對的情緒而把孩子推到對立面去。
(2) 逆序法。英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同, 甚至完全相反, 這時必須從原文後面開始翻譯。例如:
例1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.
分析: 這個句子由一個主句, 兩個原因狀語和一個定語從句, 「鋁直到19世紀才被人發現」是主句, 也是全句的中心內容, 全句共有四個謂語結構, 共有五層意思: A. 鋁直到19世紀才被人發現; B. 由於在自然界找不到游離狀態的鋁; C. 由於它總是跟其他元素結合在一起; D. 最普遍的是跟氧結合; E. 鋁跟氧有很強的親和力。按照漢語的表達習慣通常因在前, 果在後, 這樣, 我們可以逆著原文的順序把該句翻譯成:
鋁總是跟其他元素結合在一起, 最普遍的是跟氧結合; 因為鋁跟氧有很強的親和力, 由於這個原因, 在自然界找不到游離狀態的鋁。所以, 鋁直到19世紀才被人發現。
例2. It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
分析: 該句由一個主句, 一個條件狀語從句和一個賓語從句組成, 「……變得越來越重要」是主句, 也是全句的中心內容, 全句共有三個謂語結構, 包含三層含義: A. ……變的越來越重要; B. 如果要使學生充分利用他們的機會; C. 得為他們提供大量更為詳盡的信息, 作更多的指導。為了使譯文符合漢語的表達習慣, 我們也採用逆序法, 翻譯成:
因此, 如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會, 就得為他們提供大量關於課程的更為詳盡的信息, 作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。
下面我們再舉幾個實例:
例3. It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.
一旦了解英語的基本結構和句型, 再往下學似乎就越來越難了, 這其中的原因, 也許教師比學生更容易理解。
例4. They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.
對於以往幾代人來說, 舊式的體力勞動是一種用以擺脫貧困的手段, 而技術的進步則摧毀了窮人賴以為生的體力勞動, 因此首先體驗到技術進步之害的是窮人。
例5.A great number of graate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties.
50年代後期的美國出現了一個任何人都不可能視而不見的現象, 窮知識分子以「跨掉的一代」這種頗為浪漫的姿態出現而成為美國典型的窮人, 正是這個時候大批大學生被趕進了知識分子的貧民窟。
例6. Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
許多人寧願犧牲比較高的工資以換取成為白領工人的社會地位, 這在西方倒是人之常情。
例7. Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.
假如沒有那些以昆蟲為食的動物保護我們, 昆蟲將吞噬我們所有的莊稼, 害死我們的牛羊家畜, 使我們不能生存於世。
(3)分句法。有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系並不十分密切, 翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣, 把長句的從句或短語化成句子, 分開來敘述,為了使語意連貫, 有時需要適當增加詞語。例如:
例1. The number of the young people in the United States who can't read is incredible about one in four.
上句在英語中是一個相對簡單的句子, 但是如果我們按照原文的句子結構死譯, 就可能被翻譯成:
沒有閱讀能力的美國青年人的數目令人難以相信約為1/4。
這樣, 就使得譯文極為不通順, 不符合漢語的表達習慣, 因此, 我們應該把它譯為:
大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力, 這簡直令人難以置信。
例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. (85年考題)
分析: 在此長句中, 有一個插入語「it is often said」, 三個並列的謂語結構, 還有一個定語從句, 這三個並列的謂語結構盡管在結構上同屬於同一個句子,但都有獨立的意義, 因此在翻譯時, 可以採用分句法, 按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句, 結果為:
人們常說, 通過電視可以了解時事, 掌握科學和政治的最新動態。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節目。
下面我們再舉一個例子:
例3. All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match. (85年考題)
他們所必須做的只是按一下開關。開關一開, 就可以看到電視劇、電影、歌劇, 以及其他各種各樣的文藝節目。至於政治問題的辯論、最近的激動人心的足球賽更是不在話下。
例4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.
雖然在某處已經開始的生命中可能僅有百分之一會發展成高度復雜、有智慧的型式, 但是行星的數目如此之多, 以致有智慧的生命一定是宇宙的一個天然組成部分。
(4) 綜合法。上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法, 事實上,在翻譯一個英語長句時, 並不只是單純地使用一種翻譯方法, 而是要求我們把各種方法綜合使用, 這在我們上面所舉的例子中也有所體現。尤其是在一些情況下, 一些英語長句單純採用上述任何一種方法都不方便, 這就需要我們的仔細分析, 或按照時間的先後, 或按照邏輯順序, 順逆結合, 主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。例如:
例1. People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.
分析: 該句共有三層含義: A: 人們不敢出門; B: 盡管警察已接到命令, 要作好准備以應付緊急情況; C: 警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中, B表示讓步, C表示原因, 而A則表示結果, 按照漢語習慣順序, 我們作如下的安排:
盡管警察已接到命令, 要作好准備以應付緊急情況, 但人們不敢出門, 因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。
下面我們再舉幾個例子:
例2. Modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.
對於現代書籍, 特別是教科書來說, 要是作者希望自己書中的內容能與新概念、新觀察到的事實和新發現同步發展的話, 那麼就應該每隔較短的時間, 將書中的內容重新修改。
例3. Taking his cue from Ibsen's A Doll's House, in which the heroine, Nora, leaves home because she resents her husband's treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself; she must have economic rights to survive.
易卜生的劇作《玩偶之家》中的女主人公娜拉離家出走, 因為她憎惡她的丈夫像對待孩子一樣來對待她。作家魯迅從中得到啟示, 從而告誡人們娜拉得需要錢來養活自己, 她要生存就必須有經濟上的權利。
例4. Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.
到目前為止, 經歷了18和19兩個世紀, 這種新的傾向是把住宅安排在城市的近郊, 而把生產活動、商業往來、政府部門以及娛樂場所都集中在城市的中心地區。
7. 關於英語大長句的理解方法.
這些句子看多了實則很簡單
首先 劃掉句中的填入成分 本句中的in particular 就是
其他句子中的插入語 例如 Anna, the champion of the debate tournament, delivered a wonderful speech yesterday. 中的 『the champion of the debate tournament』 相當於把Anna具體介紹了一下 對句子主體成分而言一點兒用都沒有 看到直接劃
這句話的 真正成分 就這樣 Many Americans appeared to be under the impression. 很多美國人都有這樣的想法
that 後面全是從句 因為這個從句修飾的是 具體怎樣一個impression 而impression在主句中做賓語 (本句為主謂賓),所以這從句是個賓語從句
然後再來看從句中的結構 其實核心就這么簡單 Ronald Reagan set an process. 後面的就句子主體來講全沒用
in motion是把process 具體了一下 說明白是個關於motion的process with後就更沒用了 提出了他set an inevitable process的方法為the exhortation 具體有是個什麼exhortation啊 接著後面那句全在解釋這個 是那次 he made to the leader of the SU in 1987的那回exhortation 最後是他具體說的話
這種句子讀多了你就能掌握英語說話的節奏 讀著很自然的一頓 結構十分清晰地就出來了 再也不必像上述解釋的那樣一點點兒扣 多看看多分析分析 過不了多久你也寫得出這種句子 當然目前階段一是每個長難句都先找主結構 把沒用的全刪了 再看刪除部分是修飾了誰是個什麼構造 二是多背點兒難的單詞 別老天天illustrate demonstrate realize 什麼的太低端太土 這種inevitable 和exhortation的詞十分好而且實用 這樣就算你句子分析沒那麼功力深厚 詞都認識 句意也就知道個大概了 加油兒!
8. 高中英語閱讀中的長句難句怎麼翻譯啊!感覺單詞基本會,但是就是看不懂啊
你只會背單詞,不理解單詞的意思,一個單詞會有好多意思
同時說明你的語法回基礎薄弱,理解不了意群(句子答的結構和意思),長句難句要抓住句子的主幹,主語、謂語、賓語,把所有的修飾成分去掉,轉換為簡單句就行了。
單詞好比是樹葉,語法好比是枝幹
誰都少不了誰
還是要靠積累吧
9. 如何克服高考英語閱讀理解中的長難句障礙
如何克服高考英語閱讀理解中的長難句障礙高考英語閱讀理解題所選短文均選自英語原版文章,原汁原昧」,考生普遍感覺較難理解。那麼,這些 閱讀材料到底難在哪兒呢?除了生詞量大、篇幅長、信息量大以外.就是短文中的句子結構較為復雜,攙 雜了大量的長、難句。句法掌握不好的考生很難理清頭緒,影響其對短文內容的理解。 試看從 NMET2001 E 篇擇選的一長句: When a woman's closest female friend might be the first to tell her to leave a failing marriage,it wasn』t unusual to hear a tan say he didn』t know his friend』s marriage was in serous trouble until he appeared one night asking if he could sleep on the sofa. 該句後半句實際上包含有四個賓語從句和一個狀語從句,hear 後跟賓語從句,省略引導詞(that),這個 賓語從句中動詞 say 又帶了一個由(that) 引導的分賓語從句。 而這個賓語從中動詞 know 又帶了一個仍由(hat) 引導的分賓語從句,這個分賓語從句中有一個 until 引導的時間狀語從句.句中分詞 asking 作狀語,後又接 了一個 if 引導的賓語從句,五個從句盤根錯節。令人眼花繚亂。 再如 NMET2002 D 篇中第二段最後一句: He found out that Kit Williams had spent his childhood near Ampthill,in Bedfordshire,and thought that he must have tried the hare in a place he knew well,but he still could not see the connection with Katherine of Aragon, until one day he came across two stone crosses in Ampthill Park and learnt that they had been built in her honor in 1773. 此句長達 65 個單詞,結構比較復雜,句中包括一個並列句、兩處並列謂語、三個賓語從句、一個狀語 從句。外加插入成分。在並列句中,but 把前後兩個分句連接起來,前一個分中有 found out 和 thought 兩個 並列謂語.後一個分句中有一個 until 導的時間狀語從句,該時間狀語從句中已有 came across 和 learnt 兩個 並列謂語。 其實,再復雜的復合句,只要能恰當地運用句法知識進性結構和功能分析,就可突破其含義,准確地 理解短文大意,獲取重要信息。 一、抓住結構引導詞分析其長難句結構和功能 任何一個復雜長句都不外乎由一個或多個並列結構和復合句構成。並列結構一般有連詞 and,but,or 等連接;復合句按其在句中的作用可分為名詞性從句、形容詞性從句(定語從句)和副詞性從句(狀語從句) 三大類。任何一個復合句都有一個至幾個反應邏輯、意義及結構關系的引導詞,找出這些引導詞就能分析 出復合句的完整句子結構,清理出完整意義。平時要注意積累表示各種邏輯關系的連詞和短語。表示目的: so that,for the purpose that,in order that 等;表示結果:so…that…,such…that…,as a result,therefore, thus 等;表示條件:if,on condition that,unless 等;表示原因:because,since,as 等。 【例 l】 Another good thing about the use of noise-killing systems is that it saves the need for a silencer, which not only reces the weight of a car, but also makes the motor burn less oil and work better.(NMETl995 C 篇) 析:這是一個含有 that 引導的表語從句的復合句。並且表語從句後接了 which 引導的非限制性定語從 句。非限制性定語從句內有 not only…but also…連接的並列結構。句意:噪音消除系統應用的另一好處就 是沒有必要使用消聲器.這不僅減輕了轎車的重量。而且使發動機耗油更少,運轉更好。 【例 2】 even have different words for some tools, meat in particular, depending on whether it is still out in We the fields or at home ready to be cooked, which shows the fact that the Saxon peasants were doing the farming, while he upper-class Normans were doing most of the eating. (NMET2001D 篇) 析:whether…or…表示判斷選擇的搭配結構,which 引出定語從句,指代前文中的事實,that 引出同 位語從句,while 引出狀語從旬,表示對比。句意:我們甚至用不同的詞語來表示食物,特別是肉類,取決 於它們是否還在田問里,還是即將就廚。這表明撒可遜農民乾的是農活而上層的諾曼人乾的是吃喝。 【例 3】A Swedish Kennel Club official explains what this means: if your dog runs out on the road and gets hit by a passing car, the owner, have to pay for any damage done to the car, as you even if your dog has been killed in the accident. (NMETl997 C 篇) 析:該句前半部分 explain 接 what 引導的賓語從句:後半部分對此進行具體解釋,其中,在主句前後 各有一個 if 導的條件狀語從句和 even if 引導的讓步狀語從句。 the owner 是插入語。 as 句意: 一個瑞典 Kennel 俱樂部的官員解釋了這項(法律)的含義,如果你的狗跑到公路上被汽車撞了。作為主人。即使你的狗被撞 死了,你也要為被撞壞的汽車做出賠償。 【例 4】First, I have to find the red ones among the leaves, which means I almost have to stand on my head, and once found I have to reach down and under, pick the tomatoes and withdraw (縮回) my full fist without dropping the prize SO dearly won.(2005 全國 I 卷 E 篇) 析:全句是由 and 連接的兩個並列分句,在前半句中含有 which 引導的非限制性定語從句修飾整個主 句.在定語從句中,means 後接賓語從句,意為「首先,我必在葉叢中找到紅的西紅柿,這意味著我差不多 要倒立了」。在後半句中 once found 為一省略 they are 的時狀語從句。主句中 reach,pick,withdraw 為並列 謂語動詞,意為「一旦發現,我必須伸手到底下摘西紅柿,然後縮回來,而不把用這么昂貴的方式得來的 獎品弄丟」。 【例 5】 is difficult to measure the quantity of paper used as a result of use of Internet-connected computers, It although just about anyone who works in an office can tell you that when an e-mail is introced,the printers start working overtime. That is, the growing demand for paper in recent years is largely e to the increased use of the Internet. 析: 此句夾雜較復雜的句型結構。 although 引導的讓步狀語從句中, 主幹部分為 just about anyone can tell you that…在 that 引導的賓語從句中又含有 when 引導的時間狀語從句。句意:由於網際網路的使用。計算機 所使用的紙張的數量是很難衡量的,然而幾乎任何在辦公室工作的人都能告訴你。當引進電子郵件後,打 印機就開始超時工作。也就是說近年來人們對於紙張的日益需求主要是由於越來越多的使用網際網路。 【例 6】 Perhaps they will spend their days gollocking to make new spundlesor struggling with their ballalators through the circle, These words, which I have just made up, have to stand for tings and ideas that we simply can't think of. 析:後句包含兩個定語從句,一個是由 which 引導的非限制性定語從句修飾 words;一個是由 that 引導 的定語從句修飾 things and ideas。該句意為:這些字是我編造的,必定代表我們沒有想到的事物和主意。 二、抓主幹、剔從句 抓主幹、 一個句子的支架就是句中的謂語動詞。根據英語中五種基本句型結構,把句子中的主語、賓語、表語 等主要成分找出來,其他成分如定語、狀語、補語等則一目瞭然易於理解。一些長句其實就是一個由主句 和若干個狀語從句組成的一個多層次主從復合句,一定要搞清主句和狀語從句之間的邏輯關系,只要把邏 輯關系搞清楚了,則長難句就好對付了。如果把各個從句剔出來單獨理解,再把大意拼湊起來,構成整個 長句的意思,就可降低長句的理解難度。如: 【例 1】 One tiny 9 inch-plant bought for $ 1.25 in the spring, has already taken over much of my rose bed, covering much of other plants, and is well on its way to the front door. (2005 全國 I 卷 E 篇) 析: 句子主幹部分為 one tiny 9-inch plant has already taken over much of my rose bed and…。 bought 短語、 covering 短語分別作定語和狀語。句意:一個在春天時花$1.25 買的九英寸植物已經接管了我的玫瑰苗圃, 覆蓋了我的其他植物。正在向前門發展。 【例 2】Lewis found that in families with three or four children, dinner conversation is likely to center on the oldest child, who has the most to talk about, and the youngest, who needs the most attention. (2005 全國 I 卷 D 篇 1 析:句子主幹部分為 Lewis found that…,在 that 引導的賓語從句中,含有兩個 who 引導的定語從句。 修飾 the oldest child 和 the youngest。句意:萊溫斯發現在有三、四個孩子的家庭里,晚餐的談話焦點往往 是年齡最大和最小的孩子。最大的總是有許多的東西要說,而最小的則需要最多的關照。 【例 3】 Pasteur discovered that heating the wine gently for a few minutes after it had fermented would kill off the yeast that was left in the wine, with the result that the wine would remain fresh for much longer.. (NMET2002 春招 D 篇) 析:第一個 that 引出賓語從句,第二個 that 引出定語從句。第三個 that 引出同位語從句。句意:Pasteur 發現 (賓語從句) 在酒發酵之後,再加溫幾分鍾,能殺死殘留在酒中的酵母(定語從句),其結果能使酒的保 鮮時間更長(同位語從句。 【例 4】 What Winter knows of the 19-year-old boy who saved his life is only that he died in a car accident and that his family was willing to honor his wishes and donate his organs for transplantation.(NMET2002 春招 E 篇) 析:在這個句子中,what 引出主語從句。who 引出定語從句,is 後用 that 引出兩個並列表語從句。句 意:關於那個救了他的命的 19 歲的人 (定語從句) winter 知道的僅僅是,(主語從句) 他死於一場車禍(表語 從句 1),他的家人尊重他的意願把他的器官捐獻出來,用於移植(表語從句 2)。 【例 5】 First put forward by the French mathematician Pierre de Fermat in the seventeenth century, the theorem had baffled and beaten the finest mathematical minds, including a French woman scientists who made a major advance in working out the problem, and who had to dress like a man in order to be able t study at the Ecole polytechnique. (NMET2003C 篇) 析:句子主幹部分為 the theorem had baffled and beaten the finest mathematical minds,過去分詞短語 put forward by…作狀語,現在分詞短語 including…作定語,短語中含有兩個由 wh0 引導的定語從句。句意: 這個定理.先是由十七世紀法國數學家皮爾法特提出,曾使一批傑出的數學大師為難。包括一位法國女科 學家,她在解決這個難題方面取得了重大的進展,她為了能夠在伊科爾理工學院學習曾女扮男裝。 三、抓關鍵詞 關鍵詞即為含有句子主要意思的關鍵信息,抓住關鍵詞讀者可以快速抓住該句大意和理解線索。 【例 1】 Tales from Animal Hospital will delight all fans of the program and anyone who has a lively interest in their pet,whether it be cat, dog or snake! (NMET2003C 篇) 析:關鍵詞:fans…愛好者.whether…or…無論是……還是……句意:來自動物醫院(這個電視節目)的故 事(這本書),將使這個電視節目的愛好者以及對無論是貓、狗還是蛇這類寵物有濃厚興趣的任何人感到高 興。 【例 2】After their stay, all visitors receive a survival certificate recording their success, that is, when guests leave the igloo hotel they will receive a paper stating that they have had a taste of adventure. 析:句中含兩個分詞短語,關鍵詞 state「表明」。句意:在他們逗留之後。所有的遊客都會收到一份生 存證明記錄他們的成功.也就是說當遊客離開小冰屋旅館時,他們會得到一份證明.表明他們曾嘗試過冒 險。
10. 英語長句理解
第一句:in instances of 在這里應該翻譯成在。。。。。的問題中。
第二句:「economic needs」that they award a higher priority to research proposals 這句中的that是定語從句的關系詞,代指前面的「economic needs」,在定語從句中作award的賓語成分。
that are 「near the market」 and can be translated into the greatest return on investment in the shortest time. 這句中的that也是定語從句的關系詞,代指前面的research proposals(研究計劃),在定語從句中做主語成分。
第三句:as the greatest possible good的意思是:看成是最大的可能利益。整句話的翻譯是他們是一個社會的成員,他們把產生財富看成是最大的可能利益。
第四句:in作狀語,把這種保留意見隱藏在他們所感受的這種氛圍(in what。。。。。)。。。。。。
第五句:You car in the shop? 意思是你自己的車呢?