漁夫和他的妻子英語閱讀
㈠ 漁夫和他的妻子的有聲版
格林童話之漁夫和他的妻子有聲讀物
語言::中文(普通話)
章節::共2章 時長11分鍾
作品狀態::完結
作品類別::有聲讀物
作品提供::遨播聽書網
作者: 格林
播講:董浩
㈡ 《漁夫和他的妻子》跟《漁夫和金魚的故事》到底哪個是原版。。。
這是兩個不同的故事!
《漁夫和他的妻子》[童話故事]
《漁夫和他的妻子》是《格林童話》中一篇十分有教育意義的童話故事。故事講的是很久以前有一個忠實善良的漁夫,他在大海里捕到了一條具有魔法能力的比目魚,好心的他把它放回到了大海,但是,漁夫的妻子知道後十分震怒,便一次又一次地讓漁夫去求放回大海里的比目魚,以滿足她無窮無盡的要求。故事生動形象地告訴我們一個道理:就是做人不能太貪心!如果太貪心了,反而會得到失敗的報應。
《漁夫和金魚的故事》是用敘事詩寫成的童話故事。故事中的老太婆總是不滿足,向小金魚提出了一個又一個的要求。老太婆無休止的追求變成了貪婪,從最初的清苦,繼而擁有輝煌與繁華,最終又回到從前的貧苦。故事告訴我們,追求好的生活處境沒有錯,但關鍵是要適度,過度貪婪的結果必定是一無所獲。
作者簡介
亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金(1799-1837年)是俄羅斯偉大的
民族詩人,是俄羅斯現實主義文學的奠基人,是俄羅斯文學語言的創造者,更是19世紀世界詩壇的一座高峰。
普希金是文學的寵兒,也是時代的旗幟。他作為民族意識的體現者,反映了俄羅斯人民要求民族尊嚴、國家獨立、社會進步的願望和心聲。普希金對俄羅斯作家影響巨大,在這一點上沒有任何其他國家的詩人能與之相比。
㈢ 漁夫和他的妻子是哪本書裡面的故事
漁夫和他的妻子
格林童話集
從前,有個漁夫,他和妻子住在海邊的一所骯臟的小漁舍里。漁內夫每天都去容釣魚,他是釣啊釣的,不願休息有一天,他拿著釣竿坐在海邊,兩眼望著清澈的海水,竟就這樣望啊望的,坐在那裡一直發呆。
㈣ 漁夫和他的妻子的主要內容是什麼
從前,有一個漁夫,他和他的妻子住在海邊的一所骯臟的小漁舍里。有一天,內當漁夫出去打魚的時候,容釣上來一條很大的比目魚,比目魚告訴漁夫,它是一位中了魔法的王子,只要肯放了它,它就滿足他的三個願望。漁夫不是個貪圖的人,所以就放了它。回到家後,他把這件事告訴了他的妻子,妻子說:「你怎麼什麼的都沒要就回來了?你告訴那條比目魚,我要一座別墅。」比目魚真的給了她一座別墅。過了一個星期之後,妻子又對漁夫說:「你再去海邊一趟,我要一個宮殿。」比目魚也給了她。又過了幾天,妻子又對漁夫說:「我要成為這個國家的國王,你再去告訴那條比目魚。」比目魚依舊給了她。一天之後,妻子又發怒了,她沖著漁夫喊道:「我實在是忍無可忍了,我要成為太陽和月亮的主人!」漁夫在海邊竭力喊道:「比目魚啊,我老婆她想當太陽和月亮的主人。」「回去吧,」比目魚說,「她又重新住進了那個破漁舍。」就這樣,他們一直在那兒生活到了今天。
㈤ 在《漁夫和他的妻子》的故事中,漁夫的妻子是一個( )。 A善良的人 B貪心的人 C力氣很大的人
漁夫的妻子是一個貪心的人,這是毫無疑問的。
㈥ 黑布林英語漁夫和他的靈魂中文版
一個漁夫有一次捕上了美人魚,美人魚為了重獲自由,承諾只要漁夫需要,就可以唱起神秘而美妙的歌來吸引魚群,讓漁夫裝滿漁網。美人魚遵守著自己的諾言,每次歌聲響起的時候,周圍的一切都沉醉了,都受到了深深地誘惑。然而,漁夫比並不想要滿船的魚,只是遠遠地看她讓他覺得萬分痛苦,他情不自禁的向美人魚求愛了,美人魚說:「如果你肯送走你的靈魂,我才會愛上你!」於是,漁夫開始了送走自己靈魂的艱難旅程。
最後,他找到了一位年輕的女巫,有著一頭四處飄散的紅發的美麗妖艷的女巫。聽到這個請求,她臉色煞白,顫抖不已,「這太可怕了,太可怕了……」。但漁夫態度堅決。女巫只有一個條件,就是要漁夫在一個特定的時間,一個特定的地方陪她跳舞,女巫說,因為「他」會來。她要得到漁夫。在神秘的夜色中,在詭異的眾多女巫中,美麗的女巫緊緊地摟著漁夫狂舞,那個身著黑色天鵝絨禮服、臉色蒼白、嘴唇紅艷的男人站在陰影里,森森地注視著他們,女巫尖聲狂笑,摟著漁夫越轉越快……所有的人都謙恭的向他下跪,吻著那個男人的手,但他只是現出冷淡的微笑,還是森森地盯著漁夫。漁夫隨著美麗的女巫也向他走去,當漁夫下意識的在胸前畫十字的時候,女巫們倉皇逃散,那個男人蒼白的臉扭曲了,向樹林里走去,紅發女巫無比悲痛的望瞭望漁夫,想飛走了,可漁夫緊緊地抓住她的手,因為他要她遵守自己的承諾。「你看看我吧,我跟大海的女兒一樣美麗。如果你願意,我也會唱動聽的歌。」漁夫聲色俱厲地要求她實現他們的約定。
漁夫終於送走了自己的靈魂,義無反顧的,任憑自己的靈魂苦苦的哀求!當他跳下海,接受著美人魚們的迎接時,靈魂孤零零的站在海灘上,無比傷感地望著他們,哭泣著穿過沼澤走了。
一年過去了,靈魂來到海邊呼喚他的主人,給他描述世間各種美妙趣事,還帶來了洞知一切的智慧魔鏡。可是年輕的漁夫笑著說:「愛情比智慧更美好,而且小美人魚愛我,我不會為了智慧之鏡放棄我的愛人。」
又一年過去了,靈魂又來了,帶來了財富,漁夫笑著說:「愛情比財富更重要,小美人魚非常愛我,難道我需要世界上所有的財富嗎?」
第三年,靈魂又來了,向漁夫描述一位美麗可人、有著輕盈而曼妙的舞姿的少女,年輕的漁夫心動了,小美人魚沒有腳,不能跟他跳舞,感到多少有點遺憾。他的心中升起了極大地慾望,他對自己說:「我只看上一眼,然後就回到我愛人身邊。」他的靈魂欣喜若狂的狂奔而來,進入他的體內。
靈魂誘惑他做了許多邪惡的事,當年輕的漁夫重新在強大的愛的力量的牽引下,回到海邊的時候,任憑他怎麼呼喚,小人魚都沒有出現。他每天,日日夜夜地呼喚,可是回應他的只是滔滔海浪,小人魚永遠消失了。一年過去了,住在海邊小房子里的漁夫聽見海洋中傳來痛苦的哀號聲,他看見了小美人魚的身體,卻永遠失去了她。他抱著她,任憑黑色的巨浪一點點逼近,他喃喃自語:「……我在黎明呼喚過你,在深夜呼喚過你,可你沒有回答我……我的錯誤是不可原諒的……」他瘋狂地吻著美人魚冰冷的嘴唇,他的心碎成了兩半……他的心破碎的時候,靈魂找到一個入口進去了,像從前那樣與他合為一體了。」
第二天,神父來到海灘,看到他們緊緊抱在一起的屍體時,皺著眉頭說:「……他們生前是該詛咒的,他們死後也是該詛咒的。」
㈦ 老漁夫和他貪婪的妻子的英語課文
The Fisherman and His Wife
by the Grimm Brothers
There was once upon a time a fisherman who lived with his wife in a pig-stye close by the sea, and every day he went out fishing. And he fished, and he fished. And once he was sitting with his rod, looking at the clear water, and he sat and he sat. Then his line suddenly went down, far down below, and when he drew it up again, he brought out a large flounder.
Then the flounder said to him, "Hark, you fisherman, I pray you, let me live, I am no flounder really, but an enchanted prince. What good will it do you to kill me. I should not be good to eat, put me in the water again, and let me go."
"Come," said the fisherman, "there is no need for so many words about it - a fish that can talk I should certainly let go, anyhow."
And with that he put him back again into the clear water, and the flounder went to the bottom, leaving a long streak of blood behind him. Then the fisherman got up and went home to his wife in the pig-stye.
"Husband," said the woman, "have you caught nothing to-day."
"No," said the man, "I did catch a flounder, who said he was an enchanted prince, so I let him go again."
"Did you not wish for anything first?" said the woman.
"No," said the man, "what should I wish for?"
"Ah," said the woman, "it is surely hard to have to live always in this pig-stye which stinks and is so disgusting. You might have wished for a little hut for us. Go back and call him. Tell him we want to have a little hut, he will certainly give us that."
"Ah," said the man, "why should I go there again?"
"Why?" said the woman, "you did catch him, and you let him go again. He is sure to do it. Go at once."
The man still did not quite like to go, but did not like to oppose his wife either, and went to the sea. When he got there the sea was all green and yellow, and no longer so smooth, so he stood still and said,
"Flounder, flounder in the sea,
Come, I pray thee, here to me.
For my wife, good ilsabil,
Wills not as I'd have her will."
Then the flounder came swimming to him and said, "Well what does she want, then."
"Ah," said the man, "I did catch you, and my wife says I really ought to have wished for something. She does not like to live in a pig-stye any longer. She would like to have a hut."
"Go, then," said the flounder, "she has it already."
When the man went home, his wife was no longer in the stye, but instead of it there stood a hut, and she was sitting on a bench before the door. Then she took him by the hand and said to him, "Just come inside. Look, now isn't this a great deal better?"
So they went in, and there was a small porch, and a pretty little parlor and bedroom, and a kitchen and pantry, with the best of furniture, and fitted up with the most beautiful things made of tin and brass, whatsoever was wanted. And behind the hut there was a small yard, with hens and cks, and a little garden with flowers and fruit.
"Look," said the wife, "is not that nice?"
"Yes," said the husband, "and so it shall remain - now we will live quite contented."
"We will think about that," said the wife. With that they ate something and went to bed.
Everything went well for a week or a fortnight, and then the woman said, "Hark you, husband, this hut is far too small for us, and the garden and yard are little. The flounder might just as well have given us a larger house. I should like to live in a great stone castle. Go to the flounder, and tell him to give us a castle."
"Ah, wife," said the man, "the hut is quite good enough. Why whould we live in a castle?"
"What?" said the woman. "Just go there, the flounder can always do that."
"No, wife," said the man, "the flounder has just given us the hut, I do not like to go back so soon, it might make him angry."
"Go," said the woman, "he can do it quite easily, and will be glad to do it. Just you go to him."
The man's heart grew heavy, and he would not go. He said to himself, it is not right, and yet he went. And when he came to the sea the water was quite purple and dark-blue, and grey and thick, and no longer so green and yellow, but it was still quiet. And he stood there and said,
"Flounder, flounder in the sea,
Come, I pray thee, here to me.
For my wife, good ilsabil,
Wills not as I'd have her will."
"Well, what does she want, now?" said the flounder.
"Alas, said the man, half scared, "she wants to live in a great stone castle."
"Go to it, then, she is standing before the door," said the flounder.
Then the man went away, intending to go home, but when he got there, he found a great stone palace, and his wife was just standing on the steps going in, and she took him by the hand and said, "Come in."
So he went in with her, and in the castle was a great hall paved with marble, and many servants, who flung wide the doors. And the walls were all bright with beautiful hangings, and in the rooms were chairs and tables of pure gold, and crystal chandeliers hung from the ceiling, and all the rooms and bedrooms had carpets, and food and wine of the very best were standing on all the tables, so that they nearly broke down beneath it. Behind the house, too, there was a great court-yard, with stables for horses and cows, and the very best of carriages. There was a magnificent large garden, too, with the most beautiful flowers and fruit-trees, and a park quite half a mile long, in which were stags, deer, and hares, and everything that could be desired.
"Come," said the woman, "isn't that beautiful?"
"Yes, indeed," said the man, "now let it be, and we will live in this beautiful castle and be content."
"We will consider about that," said the woman, "and sleep upon it." Thereupon they went to bed.
Next morning the wife awoke first, and it was just daybreak, and from her bed she saw the beautiful country lying before her. Her husband was still stretching himself, so she poked him in the side with her elbow, and said, "Get up, husband, and just peep out of the window. Look you, couldn't we be the king over all that land. Go to the flounder, we will be the king."
"Ah, wife," said the man, "why should we be king? I do not want to be king."
"Well," said the wife, "if you won't be king, I will. Go to the flounder, for I will be king."
"Ah, wife," said the man, "why do you want to be king? I do not like to say that to him."
"Why not?" said the woman. "Go to him this instant. I must be king."
So the man went, and was quite unhappy because his wife wished to be king. It is not right, it is not right, thought he. He did not wish to go, but yet he went. And when he came to the sea, it was quite dark-grey, and the water heaved up from below, and smelt putrid. Then he went and stood by it, and said,
"Flounder, flounder in the sea,
Come, I pray thee, here to me.
For my wife, good ilsabil,
Wills not as I'd have her will."
"Well, what does she want, now?" said the flounder.
"Alas, said the man, she wants to be king."
"Go to her. She is king already."
So the man went, and when he came to the palace, the castle had become much larger, and had a great tower and magnificent ornaments, and the sentinel was standing before the door, and there were numbers of soldiers with kettle-drums and trumpets. And when he went inside the house, everything was of real marble and gold, with velvet covers and great golden tassels. Then the doors of the hall were opened, and there was the court in all its splendor, and his wife was sitting on a high throne of gold and diamonds, with a great crown of gold on her head, and a sceptre of pure gold and jewels in her hand, and on both sides of her stood her maids-in-waiting in a row, each of them always one head shorter than the last.
Then he went and stood before her, and said, "Ah, wife, and now you are king."
"Yes," said the woman, "now I am king."
So he stood and looked at her, and when he had looked at her thus for some time, he said, "And now that you are king, let all else be, now we will wish for nothing more."
"No, husband," said the woman, quite anxiously, "I find time passes very heavily, I can bear it no longer. Go to the flounder - I am king, but I must be emperor, too."
"Oh, wife, why do you wish to be emperor?"
"Husband," said she, "go to the flounder. I will be emperor."
"Alas, wife," said the man, "he cannot make you emperor. I may not say that to the fish. There is only one emperor in the land. An emperor the flounder cannot make you. I assure you he cannot."
"What?" said the woman, "I am the king, and you are nothing but my husband. Will you go this moment? Go at once. If he can make a king he can make an emperor. I will be emperor. Go instantly."
So he was forced to go. As the man went, however, he was troubled in mind, and thought to himself, it will not end well. It will not end well. Emperor is too shameless. The flounder will at last be tired out. With that he reached the sea, and the sea was quite black and thick, and began to boil up from below, so that it threw up bubbles, and such a sharp wind blew over it that it curdled, and the man was afraid. Then he went and stood by it, and said,
"Flounder, flounder in the sea,
Come, I pray thee, here to me.
For my wife, good ilsabil,
Wills not as I'd have her will."
"Well, what does she want, now?" said the flounder.
"Alas, flounder," said he, "my wife wants to be emperor."
"Go to her," said the flounder. "She is emperor already."
So the man went, and when he got there the whole palace was made of polished marble with alabaster figures and golden ornaments, and soldiers were marching before the door blowing trumpets, and beating cymbals and drums. And in the house, barons, and counts, and kes were going about as servants. Then they opened the doors to him, which were of pure gold. And when he entered, there sat his wife on a throne, which was made of one piece of gold, and was quite two miles high. And she wore a great golden crown that was three yards high, and set with diamonds and carbuncles, and in one hand she had the sceptre, and in the other the imperial orb. And on both sides of her stood the yeomen of the guard in two rows, each being smaller than the one before him, from the biggest giant, who was two miles high, to the very smallest dwarf, just as big as my little finger. And before it stood a number of princes and kes.
Then the man went and stood among them, and said, "Wife, are you emperor now."
"Yes," said she, now I am emperor.
Then he stood and looked at her well, and when he had looked at her thus for some time, he said, "Ah, wife, be content, now that you are emperor."
"Husband," said she, "why are you standing there? Now, I am emperor, but I will be pope too. Go to the flounder."
"Oh, wife, said the man, what will you not wish for? You cannot be pope. There is but one in Christendom. He cannot make you pope."
"Husband, said she, I will be pope. Go immediately, I must be pope this very day."
"No, wife," said the man, "I do not like to say that to him. That would not do, it is too much. The flounder can't make you pope."
"Husband," said she, "what nonsense! If he can make an emperor he can make a pope. Go to him directly. I am emperor, and you are nothing but my husband. Will you go at once."
Then he was afraid and went, but he was quite faint, and shivered and shook, and his knees and legs trembled. And a high wind blew over the land, and the clouds flew, and towards evening all grew dark, and the leaves fell from the trees, and the water rose and roared as if it were boiling, and splashed upon the shore. And in the distance he saw ships which were firing guns in their sore need, pitching and tossing on the waves. And yet in the midst of the sky there was still a small patch of blue, though on every side it was as red as in a heavy storm. So, full of despair, he went and stood in much fear and said,
"Flounder, flounder in the sea,
Come, I pray thee, here to me.
For my wife, good ilsabil,
Wills not as I'd have her will."
"Well, what does she want, now?" said the flounder.
"Alas," said the man, "she wants to be pope."
"Go to her then," said the flounder, "she is pope already."
So he went, and when he got there, he saw what seemed to be a large church surrounded by palaces. He pushed his way through the crowd. Inside, however, everything was lighted up with thousands and thousands of candles, and his wife was clad in gold, and she was sitting on a much higher throne, and had three great golden crowns on, and round about her there was much ecclesiastical splendor. And on both sides of her was a row of candles the largest of which was as tall as the very tallest tower, down to the very smallest kitchen candle, and all the emperors and kings were on their knees before her, kissing her shoe. Wife, said the man, and looked attentively at her, are you now pope. Yes, said she, I am pope. So he stood and looked at her, and it was just as if he was looking at the bright sun.
When he had stood looking at her thus for a short time, he said, "Ah, wife, if you are pope, do let well alone."
But she looked as stiff as a post, and did not move or show any signs of life.
Then said he, "Wife, now that you are pope, be satisfied, you cannot become anything greater now."
"I will consider about that," said the woman. Thereupon they both went to bed, but she was not satisfied, and greediness let her have no sleep, for she was continually thinking what there was left for her to be. The man slept well and soundly, for he had run about a great deal ring the day. But the woman could not fall asleep at all, and flung herself from one side to the other the whole night through, thinking always what more was left for her to be, but unable to call to mind anything else. At length the sun began to rise, and when the woman saw the red of dawn, she sat up in bed and looked at it. And when, through the window, she saw the sun thus rising, she said, "Cannot I, too, order the sun and moon to rise?"
"Husband," she said, poking him in the ribs with her elbows, "wake up. Go to the flounder, for I wish to be even as God is."
The man was still half asleep, but he was so horrified that he fell out of bed. He thought he must have heard amiss, and rubbed his eyes, and said, "Wife, what are you saying?"
"Husband," said she, "if I can't order the sun and moon to rise, and have to look on and see the sun and moon rising, I can't bear it. I shall not know what it is to have another happy hour, unless I can make them rise myself." Then she looked at him so terribly that a shudder ran over him, and said, "Go at once. I wish to be like unto God."
"Alas, wife," said the man, falling on his knees before her, "the flounder cannot do that. He can make an emperor and a pope. I beseech you, go on as you are, and be pope."
Then she fell into a rage, and her hair flew wildly about her head, she tore open her bodice, kicked him with her foot, and screamed, "I can't stand it, I can't stand it any longer. Will you go this instant.?"
Then he put on his trousers and ran away like a madman. But outside a great storm was raging, and blowing so hard that he could scarcely keep his feet. Houses and trees toppled over, the mountains trembled, rocks rolled into the sea, the sky was pitch black, and it thundered and lightened, and the sea came in with black waves as high as church-towers and mountains, and all with crests of white foam at the top. Then he cried, but could not hear his own words,
"Flounder, flounder in the sea,
Come, I pray thee, here to me.
For my wife, good ilsabil,
Wills not as I'd have her will."
"Well, what does she want, now?" said the flounder.
"Alas," said he, "she wants to be like unto God."
"Go to her, and you will find her back again in the pig-stye."
And there they are still living to this day.
譯文
漁夫和他的妻子
--------------------------------------------------------------------------------
從前,有個漁夫,他和妻子住在海邊的一所骯臟的小漁舍里。漁夫每天都去釣魚,他總是釣啊釣的,不願休息有一天,他拿著釣竿坐在海邊,兩眼望著清澈的海水,竟就這樣望啊望的,坐在那裡一直發呆。
忽然,釣鉤猛地往下沉,沉得很深很深,都快沉到海底了。等他把釣鉤拉上來時,發現釣上來一條很大的比目魚。誰知比目魚竟對他說:「聽著,漁夫,我懇求你放我一條生路。我並不是什麼比目魚,我是一位中了魔法的王子,你要是殺死我,對你又有多大好處呢?我的肉不會對你的口味的。請把我放回水裡,讓我遊走吧。」
「哎,」漁夫說,「你不必這么費口舌。一條會說話的比目魚,我怎麼會留下呢?」說著,他就把比目魚放回清澈的水裡。比目魚立刻就遊走了,身後留下一條長長的血痕。隨後,漁夫回到他的小屋,走到他妻子的身邊。
「喂,當家的,」他妻子問道,「今天你什麼也沒釣到嗎?」
「釣到了,」他回答說,「怎麼說呢,我釣到了一條比目魚,可他說他是一位中了魔法的王子,我就把他放了。」
「難道你沒有提什麼願望嗎?」妻子問。
「沒有,」丈夫回答說,「我該提什麼願望呢?」「唉,」妻子說,「住在我們這樣一間骯臟的小房子里,實在是受罪。你該提希望得到一座漂亮的小別墅呀。快去告訴他我們要一幢小別墅,我肯定,他會滿足咱們的願望的。」
「可是,」丈夫說,「我怎麼好再去哪?」
「唉,」妻子說,「你捉住了他,又放走了他。他肯定會滿足咱們的願望的,快去吧。」
漁夫還是不太願意去,可又不想惹他妻子生氣,於是,就去了海邊。
他來到海邊時,海水綠得泛黃,也不像以往那樣平靜。他走了過去,站在海岸上說:
「比目魚啊,你在大海里,
懇請你好好聽我說仔細,
我捉你放你沒提願望,
老婆對此卻不饒又不依。」
那條比目魚果真朝他遊了過來,問道,「她想要什麼呀?」「嗨,」漁夫說,「剛才我把你逮住了,我老婆說,我應該向你提出一個願望。她不想再住在那個小屋子裡了,她想要一幢小別墅。」
「回去吧,」比目魚說,「她已經有一幢小別墅啦。」
漁夫便回家去了,他妻子已不再住在那個破破爛爛的漁舍里,原地上已矗立起一幢小別墅,她正坐在門前的一條長凳上。妻子一見丈夫回來了,就拉著他的手說:「快進來看一看。現在不是好多了嗎?」
隨即,他們進了屋。小別墅里有一間小前廳,一間漂亮的小客廳,一間乾乾凈凈的卧室、卧室里擺放著一張床還有一間廚房和食物貯藏室,裡面擺放著必備的傢具,錫制銅制的餐具一應俱全。還有一個養著雞鴨的小院子,和一片長滿蔬菜水果的小園子。
「瞧,」妻子說,「不漂亮嗎?」
「漂亮。」丈夫回答說,「咱們就住在這兒,快快樂樂地過日子吧。」
「這個嘛,咱們還要想一想,」妻子說。
他們隨後吃了晚飯,就上床休息了。
他們就這樣生活了一兩個星期。有一天,妻子突然時:「聽著,當家的,這房子太小了,院子和園子也太小了。那條比目魚可以送咱們一幢更大一些的。我要住在一座石頭建造的大宮殿里。快去找比目魚,叫他送咱們一座宮殿。」
「唉,老婆,」丈夫說,「這別墅不是夠好的了嘛?咱們幹嘛非得要住在宮殿里呢?」
「胡說,」妻子回答說,「你只管去找比目魚好啦,他會完全滿足咱們的願望的。」
「不行啊,老婆,」丈夫說,「比目魚剛剛送給咱們一幢別墅,我實在不想再去找他,他會不高興的。」
「去吧,快去吧,」妻子大聲說,「他辦得到,也樂意這么辦。快去吧。」
漁夫心情很沉重,本來是不想去的。他低聲地反反復復地自言自語道:「這不應該呀。」可他還是去了。
他來到海邊時,海水不再是綠得泛黃,已變得混濁不清,時而暗藍,時而深紫,時而灰黑,不過仍然很平靜。漁夫站在岸邊說:
「比目魚啊,你在大海里,
懇請你好好聽我說仔細,
我捉你放你沒提願望
老婆對此卻不饒又不依。」
「那麼,她想要什麼呀?」比目魚問。
「唉,」漁夫說,心裡有幾分害怕,「她想住在一座石頭建造的宮殿里。」
「回去吧,」比目魚說,「她現在正站在宮殿門前呢。」
漁夫於是往回走,心裡想著快點兒到家吧。走到了原來的地方一看,那兒真的矗立著一座石頭建造的宮殿,非常宏偉壯觀。他老婆站在台階上,正准備進去,一見丈夫回來了,就拉著他的手說:「快,快跟我進去。」
他和他老婆走了進去,只見宮殿里的大廳鋪著大理石;眾多的僕人伺候在那裡,為他們打開一扇又一扇的大門;宮中的牆壁色彩艷麗,精美耀眼;房間里擺放著許多鍍金桌椅;大廳所有的房間都鋪了地毯;桌子上擺滿了美味佳餚和各種名貴的東西。屋後還有一個大院子,院子里設有馬廄牛棚,有不少馬匹和母牛,一輛富
㈧ 《漁夫和他的妻子》這個童話有什麼啟示
格林童話王國的大門打開了,裡面一個個精彩的童話吸引著我,我不由自主版地跨進了格林童話權王國的大門,走了進去。
一個又一個精彩的童話故事,每一個故事都給我們帶來了一些有益的啟示。《漁夫和他的妻子》這個故事啟示了我們做人不要太貪心。《三片羽毛》的啟示是:做什麼事情都要盡心盡力,認真地去做。還有《青蛙王子》這個故事,它告訴了我們做人要守信用……其中《白雪公主》這個故事,特別耐人尋味,使我至今難忘。
㈨ 漁夫和他的妻子
我曾讀過復一篇叫《漁夫和他的制妻子》的故事,故事裡講到:從前,一個漁夫和妻子住在海邊的一間小破房子里,以釣魚為生。一天,漁夫偶然釣到一條很大的比目魚。比目魚竟然開口說話:「善良的漁夫呀,求你放了我吧。我其實不是比目魚,而是一位中了魔法的王子,求你放了我吧!」漁夫不忍傷害比目魚,答應了它的請求。回到家裡,他把奇遇講給妻子聽。妻子艾麗斯逼著他向比目魚要這要那,第一次想要房子,第二次想要宮殿,第三次想當國王,第四次想當皇帝,第五次想當教皇,比目魚都一一滿足了她的願望。可艾麗斯貪婪至極,竟然還想當日月主宰,比目魚非常惱怒,又讓她回到了原先的小破屋居住。
㈩ 小學課文《漁夫的妻子》全文閱讀
從前,有個漁夫,他和妻子住在海邊的一所骯臟的小漁舍里。漁夫每天都去釣魚,他總是釣啊釣的,不願休息有一天,他拿著釣竿坐在海邊,兩眼望著清澈的海水,竟就這樣望啊望的,坐在那裡一直發呆。
忽然,釣鉤猛地往下沉,沉得很深很深,都快沉到海底了。等他把釣鉤拉上來時,發現釣上來一條很大的比目魚。誰知比目魚竟對他說:「聽著,漁夫,我懇求你放我一條生路。我並不是什麼比目魚,我是一位中了魔法的王子,你要是殺死我,對你又有多大好處呢?我的肉不會對你的口味的。請把我放回水裡,讓我遊走吧。」
「哎,」漁夫說,「你不必這么費口舌。一條會說話的比目魚,我怎麼會留下呢?」說著,他就把比目魚放回清澈的水裡。比目魚立刻就遊走了,身後留下一條長長的血痕。隨後,漁夫回到他的小屋,走到他妻子的身邊。
「喂,當家的,」他妻子問道,「今天你什麼也沒釣到嗎?」
「釣到了,」他回答說,「怎麼說呢,我釣到了一條比目魚,可他說他是一位中了魔法的王子,我就把他放了。」
「難道你沒有提什麼願望嗎?」妻子問。
「沒有,」丈夫回答說,「我該提什麼願望呢?」「唉,」妻子說,「住在我們這樣一間骯臟的小房子里,實在是受罪。你該提希望得到一座漂亮的小別墅呀。快去告訴他我們要一幢小別墅,我肯定,他會滿足咱們的願望的。」
「可是,」丈夫說,「我怎麼好再去哪?」
「唉,」妻子說,「你捉住了他,又放走了他。他肯定會滿足咱們的願望的,快去吧。」
漁夫還是不太願意去,可又不想惹他妻子生氣,於是,就去了海邊。
他來到海邊時,海水綠得泛黃,也不像以往那樣平靜。他走了過去,站在海岸上說:
「比目魚啊,你在大海里,
懇請你好好聽我說仔細,
我捉你放你沒提願望,
老婆對此卻不饒又不依。」
那條比目魚果真朝他遊了過來,問道,「她想要什麼呀?」「嗨,」漁夫說,「剛才我把你逮住了,我老婆說,我應該向你提出一個願望。她不想再住在那個小屋子裡了,她想要一幢小別墅。」
「回去吧,」比目魚說,「她已經有一幢小別墅啦。」
漁夫便回家去了,他妻子已不再住在那個破破爛爛的漁舍里,原地上已矗立起一幢小別墅,她正坐在門前的一條長凳上。妻子一見丈夫回來了,就拉著他的手說:「快進來看一看。現在不是好多了嗎?」
隨即,他們進了屋。小別墅里有一間小前廳,一間漂亮的小客廳,一間乾乾凈凈的卧室、卧室里擺放著一張床還有一間廚房和食物貯藏室,裡面擺放著必備的傢具,錫制銅制的餐具一應俱全。還有一個養著雞鴨的小院子,和一片長滿蔬菜水果的小園子。
「瞧,」妻子說,「不漂亮嗎?」
「漂亮。」丈夫回答說,「咱們就住在這兒,快快樂樂地過日子吧。」
「這個嘛,咱們還要想一想,」妻子說。
他們隨後吃了晚飯,就上床休息了。
他們就這樣生活了一兩個星期。有一天,妻子突然時:「聽著,當家的,這房子太小了,院子和園子也太小了。那條比目魚可以送咱們一幢更大一些的。我要住在一座石頭建造的大宮殿里。快去找比目魚,叫他送咱們一座宮殿。」
「唉,老婆,」丈夫說,「這別墅不是夠好的了嘛?咱們幹嘛非得要住在宮殿里呢?」
「胡說,」妻子回答說,「你只管去找比目魚好啦,他會完全滿足咱們的願望的。」
「不行啊,老婆,」丈夫說,「比目魚剛剛送給咱們一幢別墅,我實在不想再去找他,他會不高興的。」
「去吧,快去吧,」妻子大聲說,「他辦得到,也樂意這么辦。快去吧。」
漁夫心情很沉重,本來是不想去的。他低聲地反反復復地自言自語道:「這不應該呀。」可他還是去了。
他來到海邊時,海水不再是綠得泛黃,已變得混濁不清,時而暗藍,時而深紫,時而灰黑,不過仍然很平靜。漁夫站在岸邊說:
「比目魚啊,你在大海里,
懇請你好好聽我說仔細,
我捉你放你沒提願望
老婆對此卻不饒又不依。」
「那麼,她想要什麼呀?」比目魚問。
「唉,」漁夫說,心裡有幾分害怕,「她想住在一座石頭建造的宮殿里。」
「回去吧,」比目魚說,「她現在正站在宮殿門前呢。」
漁夫於是往回走,心裡想著快點兒到家吧。走到了原來的地方一看,那兒真的矗立著一座石頭建造的宮殿,非常宏偉壯觀。他老婆站在台階上,正准備進去,一見丈夫回來了,就拉著他的手說:「快,快跟我進去。」
他和他老婆走了進去,只見宮殿里的大廳鋪著大理石;眾多的僕人伺候在那裡,為他們打開一扇又一扇的大門;宮中的牆壁色彩艷麗,精美耀眼;房間里擺放著許多鍍金桌椅;大廳所有的房間都鋪了地毯;桌子上擺滿了美味佳餚和各種名貴的東西。屋後還有一個大院子,院子里設有馬廄牛棚,有不少馬匹和母牛,一輛富麗堂皇的大馬車就停在那兒;除了院子,還有一座美麗的大花園,花園里開滿了萬紫千紅的花朵兒,生長著不少名貴的水果樹;還有一座佔地有兩英里多長的公園,裡面有鹿啊,野兔啊等等,凡能想像出來的裡面都有。
「喏,」妻子說,「不漂亮嗎?」
「漂亮,當然漂亮啦,」丈夫回答說,「這足夠好啦。咱們就好好地住在這座美麗的宮殿里吧,總該心滿意足啦。」
「這個嘛,咱們還要想一想,」妻子說,「不過,現在可該上床休息了。」說完,他們就上床休息了。
第二天早晨,妻子先醒了,這時正是黎明時分,她坐在床上看得見眼前的田野,富饒美麗,一望無際。她用胳膊肘捅了捅丈夫的腰,然後說,「當家的,起床吧,快點兒跟我到窗前來。瞧啊,咱們難道不可以當一當這個國家的國王嗎?快去找比目魚,說咱們要當國王。」
「哎呀,老婆呀!」丈夫說,「咱們干嗎要當什麼國王呢?
我才不想干這個。」
「喂,」妻子說,「你不想當,我可想當。快去找比目魚,告訴他說我必須當國王。」
「唉,老婆呀,」丈夫嚷嚷著說,「你干嗎要當什麼國王呢?
我跟他說不出口的呀。」
「為什麼說不出口呢?」妻子反駁說,「你給我快點兒去,我非當國王不可。」
漁夫只得走了出去。一想到老婆非要當國王,心裡就感到特別擔憂。「這不應該呀,這實在不應該呀。」他打定主意想不去了,可他還是去了。
他來到海邊時,海水一片灰黑,波濤洶涌,從海底翻湧上來的海水散發著惡臭。他站在海邊說:
「比目魚啊,你在大海里,
懇請你好好聽我說仔細,
我捉你放你沒提願望,
老婆對此卻不饒又不依。」
「她想要什麼呀?」比目魚問。
「唉,」漁夫回答說,「她要當國王。」
「回去吧,」比目魚說,「她的願望已經實現了。」
漁夫於是回家去了。來到宮前時,他發現宮殿大了許多,增加了一座高塔,塔身上有漂亮的雕飾。一排警衛守衛在宮殿門口,附近還有許多士兵,門前還有一支樂隊,敲著鑼打著鼓。他走進宮殿,只見樣樣東西都是金子和大理石做成的;桌椅上鋪著天鵝絨,垂掛著很大的金流蘇。一道道的門忽地打開了,整座王宮處處體現著富麗堂皇。他的老婆就坐在鑲嵌著無數鑽石的高大的金寶座上,頭戴一頂寬大的金冠,手握一根用純金和寶石做成的王仗。在寶座的兩旁,六名宮女一字排開,一個比另一個矮一頭。漁夫走上前去對她說:「喂,老婆,你現在真的當上了國王嗎?」
「是的,」妻子回答說,「咱現在就是國王啦。」他站在那裡上上下下地打量著妻子,過了一會兒說:「哎,老婆,如今你當了國王,多麼稱心如意啊,往後咱們就不用再要什麼了吧?」
「當家的,那可不行,」妻子回答說,情緒開始煩躁起來,「我已經感到無聊得很,再也無法忍受了。快去找比目魚,告訴他說我要當皇帝。」
「哎呀,老婆,」丈夫說,「你幹嘛要當皇帝呢?」
「當家的,」妻子說,「快去找比目魚。說我要當皇帝。」
「哎,老婆,」丈夫回答說,「比目魚沒法使你當皇帝,我也不想對他提出這個願望。整個帝國就一個皇帝呀,比目魚哪能隨便使誰當皇帝呢?他確實不能。」
「你說什麼!」妻子大聲喝道,「我是國王,你不過是我的丈夫而已。你去不去?給我馬上去!他既然可以使我當上國王,他也能使我當皇帝。我一定一定要當皇帝,馬上給我去!」
漁夫不得不去了。他走在路上時,心裡感到非常害怕,邊走邊想,「這不會有好下場的。要當皇帝!臉皮真是太厚啦!
到頭來,比目魚就會惱怒啦。」
他就這樣一邊想著一邊走,來到了海邊。只見海水一片墨黑,混濁不清,不僅洶涌翻騰,泡沫飛濺,而且旋風陣陣,令漁夫感到心驚膽戰。不過,他還是站在海岸上說:
「比目魚啊,你在大海里,
懇請你好好聽我說仔細,
我捉你放你沒提願望,
老婆對此卻不饒又不依。」
「她想要什麼呀?」比目魚問。
「唉,」漁夫回答說,「她要當皇帝。」
「回去吧,」比目魚說,「她已當上了皇帝。」
於是,漁夫往回走,到家時一看,整座宮殿都由研磨拋光的大理石砌成,石膏浮雕和純金裝飾四處可見。宮殿門前,士兵們正在列隊行進,號角聲,鑼鼓聲,震耳欲聾。在宮殿里,男爵、伯爵走來走去,個個一副奴才相。純金鑄造的房門為他一道道打開,他走進一看,妻子正坐在寶座上,寶座用一整塊金子鍛造而成,有數千英尺高。她頭戴一頂寬大的金冠,足有三碼高,上面鑲嵌著無數珠寶;她一隻手裡握著皇仗,另一隻手托著金球。在她的兩側,站著兩列侍從,一個比一個矮,最高的看上去像個巨人,最矮的是個小侏儒,還沒有他的手指大。她的面前侍立著不少王孫貴族。
漁夫走了過去,站在他們的中間,說道:「老婆,你這回真的當皇帝啦?」
「是的,」她回答說,「我真的當皇帝了。」
漁夫往前移動了幾步,想好好看看她。看了一會兒,他說:「哎,老婆,你當上了皇帝,真是太妙啦!」
「喂!」她對漁夫說,「你還站在這里發什麼呆?我現在當上了皇帝,可是我還想當教皇。快去找比目魚告訴他。」
「哎呀,老婆,」漁夫說,「你到底想當什麼呀?你當不了教皇。在整個基督教世界教皇只有一個呀,比目魚無法使你當教皇。」
「我的丈夫呀,」她說,「我要當教皇。快去吧!我今天就要當教皇。」
「不行呀,老婆,」漁夫回答說,「我可不想再去告訴比目魚這個啦,那不行,那太過分啦。比目魚無法讓你當教皇的呀。」
「好啦,別再胡說八道啦!」她說,「他既然能讓我當上皇帝,他當然也就能夠讓我當教皇了。馬上去!我是皇帝,你只不過是我的丈夫而已,你馬上就去!」
漁夫膽戰心驚,只得去了。他走在路上,感到渾身發軟,兩腿哆嗦。顫抖不止,海岸邊的山上狂風呼嘯,烏雲滾滾,一片昏黑。樹葉沙沙作響,海水像開鍋了似地洶涌澎湃,不斷拍打著他的鞋子。他遠遠地看見有些船隻在狂濤中顛簸跳盪,燃放著求救的信號。天空一片火紅,並且越來越紅,只露出中間一點兒藍色,好像一場暴風雨即將來臨。漁夫站在那裡,渾身顫抖,說道:
「比目魚啊,你在大海里,
懇請你好好聽我說仔細,
我捉你放你沒提願望,
老婆對此卻不饒又不依。」
「她想要什麼呀?」比目魚問。
「唉!」漁夫回答說,「她要當教皇。」
「回去吧,她已當上了教皇。」比目魚說。
於是,漁夫往回走,到家時一看,一座大教堂矗立在那裡,周圍是幾座宮殿。人們正潮水般擁擠著往裡走。大教堂里燃著上千支蠟燭,照得四處通明雪亮,他老婆渾身上下穿戴著金子,坐在更高更大的寶座上,頭上戴著三重大金冠。教會中的眾多顯貴簇擁在她的周圍,她的兩側豎立著兩排大蠟燭,最大一根大得就像一座高大的寶塔,而最小的一根則跟普通的蠟燭差不多。天下所有的皇帝和國王都跪在她的面前,爭先恐後地吻她的鞋子。
「老婆,」漁夫看著她說,「你現在真的是教皇了吧?」
「是的,」她回答說,「我是教皇。」
說著他湊上前去,好好打量了一番,感覺她像耀眼的太陽一般,光輝燦爛。看了一會兒之後,他說:
「老婆,你當了教皇,這可真是太了不起啦!」可她呢,坐在那裡泥雕木刻一樣,一動不動。
接著他又說:「老婆,你已經當上了教皇,這回可該滿足了,不可能還有比這更高的什麼啦。」
「這個嘛,我還得想一想,」妻子回答說。說完,他們就上床休息了。可是,她還是感到不滿足,她的野心在不斷地膨脹,貪欲使她久久不能入睡,她左思右想,想自己還能成為什麼。
丈夫因為白天跑了那麼多的路,睡得又香又沉,可妻子呢,在床上輾轉反側,不停地考慮著自己還能成為什麼,卻怎麼也想不出來了,所以整整一夜沒能睡著。這時,太陽快要出來了,她看見了黎明的曙光,一下從床上坐起身來,望著窗外。透過窗口,她看見一輪紅日冉冉升起,忽然產生了一個念頭:「哈哈!我難道不該對太陽和月亮發號施令嗎?」「當家的,」她用胳膊肘捅了捅丈夫的腰,說道,「快起來,去找比目魚去,告訴他我要控制太陽和月亮。」
丈夫睡得迷迷糊糊的,一聽她這話,嚇得從床上滾了下來。他以為是自己聽錯了,就揉了揉眼睛,大聲地問:「老婆,你說什麼來著?」
「當家的,」她說,「要是我不能對太陽和月亮發號施令,要他們升他們就升,要他們落他們就落,我就沒法活了。我要按自己的意願要他們什麼時候升起,不然我就難以有一刻的安寧。」
她極其兇狠地瞪著丈夫,嚇得他不寒而慄。
「快去!」她喊叫起來,「我要成為太陽和月亮的主人。」「哎呀呀,我的老婆呀!」漁夫跪在她面前說,「比目魚辦不到這個呀,他只能使你成為皇帝和教皇。好好想一想,我求求你啦,就當教皇算啦。」
一聽這話,她勃然大怒,腦袋上的頭發隨即飄盪起來。她撕扯著自己的衣服,朝著丈夫狠狠地踢了一腳,沖他吼叫道:「我再也無法忍受啦!我再也無法忍受啦!你給我快去!」
漁夫趕緊穿上衣服,發瘋似的跑了出去。
外邊已是狂風呼嘯,颳得他腳都站不住了。一座座的房屋被颳倒,一棵棵大樹被吹翻,連山嶽都在震顫著身子,一塊塊的岩石滾落在大海中。天空雷鳴電閃,一片漆黑,大海掀起滾滾的黑色巨浪,浪頭有山那麼高,浪尖上翻湧著白沫。
漁夫嘶聲力竭地喊道:
「比目魚啊,你在大海里,
懇請你好好聽我說仔細,
我捉你放你沒提願望,
老婆對此卻不饒又不依。」
「那麼,她到底想要什麼呀?」比目魚問。
「唉,」漁夫回答說,「她想要當太陽和月亮的主人。」
「回去吧,」比目魚說,「她又重新住進了那個破漁舍。」
就這樣,他們一直在那兒生活到今天。
望採納!