在閱讀時翻譯成英語
Ⅰ 閱讀伴我成長,怎麼翻譯成英文
閱讀伴我成長
Reading has accompanied me throughout my growth.
accompany:陪伴
growth: 成長
但是"伴我成長"翻譯成"accompanied me throughout my growth"其實有點奇怪, 用"life (生命)"來取代"growth"較為常見專.
閱讀一生陪伴我左右屬.
Reading has accompanied me throughout my life.
另外,如果是童年伴你成長,可寫:
Reading has accompanied me throughout my childhood.
青少年時代,可用:
Reading has accompanied me throughout my adolescence..
兩者皆是:
Reading has accompanied me throughout my childhood and my adolescence.
Ⅱ 「我們通常在學校有一些時間閱讀」 翻譯成英文謝謝
我們通常在學校有一些時間回閱答讀
=> we usually have some time to read ring school time
we usually have some time for reading at school
Ⅲ 我們在閱讀英語文章時需要心裡將它翻譯成中文嗎
需要,因為英語文章他需要多讀多理會其中意思,有可能看似英文意思是對的但通讀全文就有專可屬能不對了,我有一次也是這樣失分的,所以一定要把英文翻譯成中文,通讀全文,雖然時間要長一些但得分率很高的。時間一般來說夠的,祝下次做好!
Ⅳ 在閱讀時 的英語翻譯是 in reading 還是on reading
正在進行時的格式是 be+ ing
所以是 is reading , 如果是許多人在閱讀就是are reading.
Ⅳ 「當我們正在讀書時,老師進來了」翻譯成英文
當我們正在讀書時,老師進來了
The teacher came in when we were reading.
有不明白的地方歡迎追問,如果滿意,請採納~ 謝謝!
Ⅵ 英語翻譯 這些是我們在閱讀時應該注意的幾點
Here are a few points that we should pay attention to while reading.
Ⅶ 在閱讀時 的英語翻譯是 in reading 還是on reading
【在閱讀復時】應該是制 In reading
He finds great pleasure in reading.他從讀書中得到很大樂趣。
He usually employs himself in reading in his free time.在空閑時間他通常忙於閱讀。
Ⅷ 做高中英語閱讀時,是邊讀邊把它翻譯成漢語,還是通讀一遍英語
用
英語思維
閱讀
不要翻譯
那樣浪費時間
Ⅸ 讀英語文章時,要翻譯成漢語嗎
首先 對於初學復者來說 理解一制整片文章是比較困難的. 很多人會逐字的翻譯單詞,然後在組成句子,但是很多情況下,組成的句子就不通順了,或者是意思歪曲了. 因為英文裡面往往也有很多短語,俚語,諷刺等等,要連接起來才能明白其句子的意思. 所以,閱讀的時候,最好能直接用英文看,這個需要很大的詞彙量以及大量時間的聯系.畢竟,大腦有時候不是你能控制的,它自己就把單詞在腦海里自動翻譯成中文了.所以只能在大量的理解聯系下,才能跳過這一步驟.
對於一般人來說,還是看完一句話,然後若是不明白的話,在把整句議為中文.
個人是這么理解的,希望幫得上你.