閱讀英語書籍原版好還是帶翻譯的
Ⅰ 為什麼許多專業書籍英文原版的會比翻譯版的厚那麼多
可以再去觀察一下非專業書,比如科普啊小說啊什麼的,如果中英文版開本差不多的話,頁碼的差別可能就沒這么大。某些教材可能也差別不大。我想這里有兩個因素:字數和排版。譯文與原文的字數比例,與書的特點及譯者特點都有關。有的譯者簡省,有的譯者啰嗦,這一點不多解釋。專業類的英文書相對來講語言比較直白,譯文只要清楚明白即可,無需過多修飾,這個字數比例就比較穩定。而小說之類的大眾圖書,受譯者風格影響更大。不考慮上述因素,大而化之地計算,中文書的版面字數 : 英文書的版面單詞數≈2 : 1。注意這里不是實際字數,是「版面」字數,即每行字數×每面行數×頁碼,這個字數才和頁碼直接相關。按照這個非常粗略的數字,當英文書每一面的單詞數是中文書的1/2時,最後二者的頁碼應該是差不多的。以我手頭的《腸子,腦子,廚子》為例:英文版每一面的單詞數大概是11×32=352,正文一共有271面中文版每一面的字數是28×24=672,正文一共有292面這是一本比較有代表性的大眾類圖書的情況。我手頭沒有專業類書的對比例子,樓主可以自己找兩本數一數。而由於成本和閱讀習慣等原因,中文的專業書一般習慣排得較緊密,大眾類的書會相對排得寬松一些。成本上:專業書動輒七八十萬甚至上百萬字,如果排得太松,頁碼就會很嚇人,對定價、儲存、運輸等都構成挑戰;大眾書一般二三十萬字,毫無壓力。閱讀習慣上:很多專業書是作為查詢工具,很少有人需要從頭讀到尾,所以字密一點無所謂;而大眾書則需要給讀者比較舒適的閱讀體驗。暫時就想到這些了
Ⅱ 中文翻譯最好的一本英文原版書
孩子,按我的經驗來說,就算是老師推薦看,你也是不會看的==
原因如下:
1.原版英文專書大屬多厚的可以砸死人;
2.中文翻譯各有不同,並體現時代特徵。例如,早期的翻譯作品有很多直譯,現在已經不可取了;
3.有了中文翻譯,你絕對會直接看中文,是不會有耐心對照著看的。
所以,我就給你推薦幾本不難又不會砸死人的英文原版書吧:
1.菲茨傑拉德的《本傑明·巴頓奇事》;
2.《小王子》的英文版;
3.多麗絲·萊辛的《第五個孩子》,其實萊辛的大多作品篇幅適中,也不難,你可以多找些來看。
至於那些名著,如《飄》啊、《呼嘯山莊》啊、《尤利西斯》啊、《嘉莉妹妹》啊,你就等著吧,大三了多的機會看的==
Ⅲ 求教各路英語高手 讀英文原版小說,是先讀完中文翻譯版的好呢,還是直接讀英文版,哪種效果更好一些
建議直接讀英文原版,因為如果看了中文就知道大概情節,會影響自己去理解原著。專
視自己現有的英屬文情況挑選小說,拿起一本小說,讀完一頁如果能看懂70%的話,就可以選讀這類書。
然後就堅持讀,碰到生詞,不要老查字典,頂多一頁查一兩個經常碰到的生詞,再就是堅持往下看,因為看英文小說就像我們小時候認字不多但仍能讀中文小說一樣,很多景物描寫什麼的,都不用詳細看,有的地方不懂跳過去後仍然不影響整本小說的閱讀,所以讀英文也不用字字都懂。
剛開始可以挑一些情節簡單的小說,童話故事之類的,堅持讀下去,你就會發現收獲頗豐。
祝閱讀進步!!
Ⅳ 為什麼原版英文書翻譯成了漢語就一文不值了
無外乎三個原因:
(1)單價低、報酬低;
(2)絕大多數翻譯嚴重缺乏專業知識背景;
(3)圖書翻譯給的時間非常緊,欲速則不達,趕工期的話容易出豆腐渣工程。
因為多數圖書翻譯質量很爛,讀起來拗口、難以理解
裡面錯誤也比較多,如單位用錯、語病錯誤、原文理解錯誤、張冠李戴等
打個比喻,原文美噠噠的如林志玲,翻譯出來的可能是鳳姐
自己去看看出版社給翻譯的單價就知道為什麼這樣了?
翻譯1000字一般要兩三個小時,出版社給翻譯一般只有60 --100元/千字,也就是說辛辛苦苦翻譯一小時也才三四十元,這樣的待遇顯然是無法請到比較有水平的翻譯的,只能找初級水平、缺少行業背景知識的做,或者是給學生拿去練手和實踐,這樣的東西做出來哪裡有保障?即便是署了專家、教授的名,也是他們找自己的學生或研究生代勞的。
優秀點的筆譯,月收入一般都不低於15000,或者完全有能力掙到這個數字,翻譯一天下來收入600 --800是正常的,他們才不可能去做報價那麼低的圖書翻譯。
還有個問題: 很多圖書原文都是專業性很強的東西,非本專業的人很難看懂,而多數翻譯只是外語和中水平好一些,專業知識方面比較欠缺;比如你英語專業畢業,去翻譯地質、核能、化工,可能不如英語六級600分以上且有翻譯經驗的地質、核能、化工專業研究生做的好。
=== 以上由英語自由翻譯【查紅玉】原創和提供
Ⅳ 適合高中生閱讀的英語書籍都有哪些有翻譯的好些呢買還是原文的更有幫助
你才高中就想看英美原著了,建議你最好買中英文對照的吧
當然這個也要看你的英文水平了,比如:傲慢與偏見,當幸福來敲門,格列佛游記,兩年假期等等都還不錯
Ⅵ 看英文原版小說是先看翻譯後的知道意思再看好 還是 直接看原版
先不要查,通讀一遍,自己先想想可能是什麼意思,然後再查字典,建議先讀原版,有的東西是譯文翻譯不出來的。
Ⅶ 我英語閱讀不行,有沒有人能推薦一些有意思的英語書籍啊,要帶翻譯的
個人建議,英語閱讀不好的,不要看帶翻譯的書,特別是一句一翻譯的
建議版看英文原版,開始權啃著會特別難,但是啃到後面,就有很大變化了,就是剛開始的時候太難熬,不過後面真的會很輕松,我身邊很多人都有切身體會的
至於一句一翻譯的書,你可以去書店找找,先確定自己喜歡的書籍,然後去找這種版本的書,很多英文書都是有不同的排版和翻譯版本的,有些有原版,有附了翻譯的,也有一句一翻譯的,如果真的想看這種,可以先去做做功課看看書的大概內容,有興趣了再去找來看
Ⅷ 我想閱讀英語原文書 不知道是否應該先看過翻譯的 還是同時看中文的以便方便了解不認識的單詞
我覺得你想讀得更有趣的話,先把中文版本的看完,然後再嘗試英文版本。
看英文專版本時把字典屬備在身邊,准備隨時翻字典。
這樣閱讀就不至於讓許多不會的單詞消磨了你所有的閱讀興趣,而且因為提前看了一遍中文,更容易理解。
Ⅸ 大家喜歡看英文原版的專業書還是看中文翻譯版
還是英文原版的好,但是我看英文的比較慢。一般我會到網上看一下大家對這個翻譯版的評價,比如豆瓣網啦,好多人在分享書評,要是翻譯的不錯,那看翻譯的也行,否則就看英文的啦~~
Ⅹ 為什麼說英文版的書籍比較好
雖然語言可以翻譯,但是有很多詞語很多種意思是不能翻譯過來的,讀原版的書能更專好的理解作者的屬用意,即使是讀的吃力點我感覺也比讀翻譯過來的好,畢竟經過了人手翻譯就像是二手貨一樣,變了味了。 強烈建議你讀原版的。
提高閱讀能力唯一的途徑就是多讀多看,看得多了專業詞語一開始不認識的漸漸也就熟了,專業的語句也能更好的理解,快速的消化了