英語語言文化背景和閱讀答案
❶ 於歸屬不同語言體系和擁有不同的文化背景用英語怎麼說
翻譯
中文:於歸屬不同語言體系和擁有不同的文化背景
英文:Belonging to different languages and different cultural backgrounds
❷ 文化差異對翻譯的影響
英語和漢語是建立在不同文化基礎上的兩種語言,它們各自反映著自己特殊的民族文化和歷史傳統。我們在學習漢語時很少存在文化背景知識方面的困擾,如:「三顧茅廬」、「調虎離山」等成語不會影響我們對文章的理解;辭職「下海」去經商,就業的「雙向」選擇等新詞的涵義一般都能充分地領會。但在學習英語時,人們常常會遇到這種情況,對於一個句子或片語,即使對每個單詞詞義了如指掌,也很難譯出它所表示的真正含義,就是譯出來也是面目全非,有的譯文甚至讓人不知所雲。比如:He was in the seventh heaven last night . 許多譯者把它譯為「他昨晚到七重天去了」,「他昨晚去極樂世界了」或「他昨晚升天了」。人們往往運用漢語文化知識將in the seventh heaven 同漢語中的「升天」、「死」的概念聯系起來,必然導致以上十分荒謬的譯文,究其原因,是由於譯者不了解中西文化的差異所造成的。「一定的語言總是歷史地和一定文化相關聯。各種語言本身只能在交織蘊藏語言的文化背景中才能被充分認識;語言和文化總是被一起研究的。」
從人類學的角度看,人既是社會人,也是文化人,「言語的使用總是參照特定的文化,言語行為不僅總是發生在特定的語境中,而且總是發生在特定的文化語境中。這種社會文化對人的言語行為均
具有客觀存在的制約。」因為人們在特定的文化體系中生活,一言一行無不受該文化模式的制約,許多活動是在潛意識支配下進行的。因此「對他方文化的了解是交際的一個重要特徵。」然而由於文化具有鮮明的民族性,亦指文化個性,不同的文化之間自然會呈現出不同的文化形態。這種文化形態差異反映到語言層面上,則表現為語言差異。中西方文化差異及思維模式的差異必然會給英語翻譯造成一定的影響。要想真正掌握英語翻譯的方法與技巧,不能僅僅限於對英語詞面意義的理解,更重要的是要了解外國的社會、文化、歷史背景乃至人情風俗習慣等方面的知識,了解中西方文化方面的差異。從文化差異出發去研究語言差異,才能有效地把握語言之間的內在聯系。
一、文化差異引起的詞彙歧義給英語翻譯帶來一定影響
「詞彙是語言的基本構素,是語言大系統賴以存在的支柱,因此文化差異在詞彙層上體現的最為突出,涉及的面亦最為廣泛。」由於英、漢兩種語言分屬不同的文化,其各自深厚的文化內涵在語言上的烙印使得兩種語言很少有絕對對應的詞彙。大部分詞彙不是在概念意義上而是在文化意義上表現出巨大的差異,而這種差異往往會給英語翻譯帶來極大的影
響。英文里出現的Hippies , yippies ,「me」generation , hot dog ,overkill 對我們來講是生疏的,即使譯作「嬉皮士、雅皮士、自我的一代、熱狗、超過所需的殺傷威力」,仍不能表達原英語詞義的全部內涵和外延。社會文化的差異往往使同一個詞具有不同的內涵,如propaganda 含有「撒謊、欺騙」等文化意義,而漢語的「宣傳」則無此義。Olive branch 象徵和平,而漢語「橄欖枝」原本與和平無關。spiritual civilization 有強烈的宗教意義,而「精神文明」本身則與宗教毫不相干。再如我們常將porridge 釋為「粥、稀飯」,其實二者之間也存在著文化上的差異。英國人吃的porridge 是將燕麥片(oatmeal) 放入牛奶或水中煮成的,而我們通常吃的「粥」或「稀飯」則多是用稻米、小米或其它穀物加水煮成的,顯然中國的「稀飯」沒有porridge 的內涵。另外,有許多詞,如landlord (地主) 、capitalist (資本家) 等在西方國家中往往有積極的涵義,但對中國人來講,卻帶有強烈的
貶義。從跨文化的角度看,詞義的差異反映了不同民族文化價值的差異。
在西方法律文化中,所追求的個體權利意識源自於個人本位的法律觀。這種由商業社會導致出來的人化精神,一方面作為一種主體需求而具有生命力地存在著,體現著自由、公平、競爭、奮進的思想內涵,並極大地影響和震憾著東方傳統法律文化意識的地位。這種文化,其中一個重要的方面就是
強調個人。「indivialism」是英美人所普遍接受的價值觀,它所表達的是崇尚個人奮斗的價值觀念。然而漢語中的「個人主義」,是中國古代哲學基本原則「天人合一」、「內聖外王」、
「實踐理性」、「中庸之道」相排斥的詞語,其中文的詞典意義往往被表述為「一切從個人利益出發,把個體利益放在集體利益之上,僅顧自己,不顧別人」的觀念和作法,它表現在中國傳統
文化方面,對於這種「喻於利」的小人,當然要受責、挨罰、入刑。因此,由於中西文化的差異,就「個人主義」而論,認識的角度則大相徑庭。如果不注意這些文化上的差異,盡管都是一個詞,從其自身而譯,必然謬之千里!
二、民族文化背景知識的貧乏是英語翻譯最大的障礙
「知識的佔有是翻譯的前提。」英、漢兩種語言都有悠久的歷史,它們在各自民族的發展中,又都積累和創造了很多具有各自民族風格和地方色彩形象生動的語言,這些語言更具有鮮明的文化知識內涵特色,它們只表達某種語言所獨有的事物和現象,無論形式和內容上在另一種語言中都不容易找到相對應的比較現象。這就需要在英譯漢中理解原文所涉及的歷史背景、典故和專門術語,這樣才能消除或降低文化差異給釋譯帶來的消極影響。如:
(1) In March1959 ,kassim destroyed the shell of the Bagdad by formally withdrawing. 將句中的「destroyed the shell of the Bagdad pact」譯為「使巴格達條約(組織) 解體」的不乏其人。
顯然,這些人對這一有關的歷史情況一竅不通。而其事實是,卡賽姆當時退出該條約後,並非使其「解體」,而只是將條約更名為「中央條約組織」而已。此句的確切譯文應是:「卡賽姆於
1959 年3 月正式退出巴格達條約,從而使條約的組織更名為『中央條約組織』」。
(2) Do you know that the bee navigates by polarized light and the fly controls its flight by its back wings ? 此句的障礙在於「polarized light」一詞。人們往往因對有關的科技專業知識
無知而將其誤譯為「極光」。然而, 對蜜蜂而言,「polarized light」卻是指從不同的方向所顯示出不同特色的「偏(振) 光」。因此,這句話較為准確的意思是:「你知道蜜蜂是藉助『偏振光』飛行,而蒼蠅是有後翅控制飛行的嗎」?
(3) John can be relied on , he eats no fish and plays the game. 有的譯者望文生義,不假思索地將其譯為:「約翰是可靠的,他不吃魚,還玩游戲。」這樣的譯文往往給人一種風馬牛不
相及的感覺。窮其原因是對「eat no fish and play the game」的源淵不明。原來在英國歷史上宗教激烈斗爭中,舊教規定,在齋日教徒可以吃魚。新教徒推翻了舊教政府後,拒絕教徒在齋日吃魚以示其忠於新教,所以「play the game」就是有規可循,因此轉移為「守規矩」。一旦掌握了這樣一個文化歷史背景,此句就可輕而易舉地譯為「約翰為人可靠,既忠誠又守規
矩。」
(4) to have january chicks. 如果不具備這方面的文化背景知識,要正確譯出這個詞語是很困難的january 是指月份?chicks 是指小雞還是指寶寶? 原來january 是喬叟《坎特伯雷故事集》中《商人的故事》這一篇文章里的主人公,名叫january ,60 多歲時,與一名叫May 的年輕漂亮的姑娘結婚後所生一子,故有to have january chicks 之說,即中文中所為的「老來得子。」
上述例句只是英語翻譯中的一小部分,但足以說明不同民族文化之間存在著較大的差異,我們在學習中,不僅應努力提高語言本身的修養而且要盡量多了解該語言的文化背景知識。
三、不同民族的思維模式制約語言的翻譯
「每個民族均有民族心理的歷史積淀和深層構築,任何人都必定須帶有本國、本民族、本地域的心理遺傳基因,」這種遺傳基因決定著他的精神氣質、思維方式乃至行為走向等等,並因此構成不同國別、民族、地域人的特點和差異。這種差異對英語翻譯的准確性會產生很大的影響。
英語里有許多固定搭配、習語、慣用語和漢語完全不同,能否用不同的文化心理正確理解、靈活運用這些詞語是英語翻譯的難點之一,也是英語翻譯必須逾越的障礙。請看下面幾例:
(1) The moon was above ,cold and beautiful ,and the music reminded soapy of these days when his life contained such things as mothers and roses and clean thoughts and collars. 如果把該句的「mothers」、「roses」、「clean thoughts」、「clean collars」理解為「母親」、「玫瑰」、「干凈的思想」、「干凈衣領」則必然不通。要想正確譯出此文,就必須了解西方人的心理特徵,對語義作進一步引深的理解,並作以相應的調整,將其譯為「母愛」、「愛
情」、「理想」、「生活」,才符合漢語的習慣。此句應譯為:「一輪
嬌媚而冷落的明月懸空高照,那優揚的音樂使他回首往昔,諸如生活中慈祥的母愛、幸福的愛情、崇高的理想和富裕的生活」。
(2) The businessman offered him. 500 under the rose.「under the rose」不能理解為「在玫瑰花下」。按照西方人的習慣和心理特徵進行分析,玫瑰花是定情之物,在其花下當然就是私下約會。因此,「under the rose」其含義當然是:私下(privately) 、暗地裡、秘密地(secretly) 。這句話就能正確地翻譯為:「那個商人答應私下送他500 英磅」。
主觀認識及世界觀的不同,經常會影響到不同文化之間的詞義傳遞,其譯文往往會使人費解或一知半解。英語成語「as timid as a hare」(膽小如兔) ,而漢語則說「膽小如鼠」。又如:形容「愚蠢」,英語習語有「as stupid as a goose」,而漢語則說「蠢得像豬」。英語中goose (鵝) 可用來形容指代「傻瓜」、「笨蛋」,帶有貶義,而「鵝」在漢族人的觀念中常常是美麗與純潔的象徵。在漢語里貓頭鷹被視為不祥之物,人們認為貓頭鷹叫,預示著將要死人,而在英語里owl 則是聰明機智的象徵,
例如:as wise as an owl 。在漢語的許多文學作品中,處處可見利用花作比喻的例子。然而同是一種花,因不同民族有不同的文化背景和主觀認識,其比喻象徵意義也各有千秋,例如:中國人認為荷花(lotus flower) 有出污泥而不染的高尚情操,但歐美國家的人們卻因主觀認識上的差異則把它比喻為「疏遠了的愛」(estranged love) 。
英漢民族分屬於東西方民族,有不同的歷史淵源和文化背景。他們的語言結構和思維方式都各有自身的特點,並形成了各自不同的心理模式和心理趨向。同是一種事物,「由於民族間不同的心理感受,在語言中就會出現不同的意識感知,而且這種意識感知的不相融協,又必然導致出兩種截然不同
的語言效果。西方人對「狗」這種動物就存在著兩種不同看法,在我國傳統習慣中,「狗」往往比喻壞人壞事,所以與「狗」有關的成語都含貶義,如「狐群狗黨、狗仗人勢、狗嘴吐不出象牙」等等。英國人則相反,他們往往把狗看成是有褒義,如lucky dog(幸運兒) ;a top dog (優勝者) ; Every dog has it』s day(人皆有得意之日) ,而非「狗總會有他的一天」。人有把「dog doesn』t eat dog」看作是「狗不咬狗」,其實是「同室不操戈,手足不相殘」。更具寵愛之意的是「Love me ,love my dog」,與漢語中的「愛屋及烏」的意思極為相似。由此可見,對於「狗」這種動物的認識,反映在不同民族語言上就出現了明顯的偏愛和厭惡兩種社會效果。「龍」的例子則更是這樣,dragon 一詞,在中國人看來,它是中華民族的象徵,並對其情有獨鍾。對「龍」的特殊偏愛,是中國人共同的心理特徵。我們稱中華民族是龍的傳人;稱皇帝是「真龍天子」;作父母的都希望孩子將來有出息「, 望子成龍」;男子漢要叱吒風雲「, 龍吟虎嘯」。但是在西方文化中dragon 是厭惡的象徵。西方人認為龍是兇殘肆虐的怪獸,凶惡的敵人,正因為dragon 在英語民族文化中不被人們所喜愛,常作貶義詞使用,所以,當我們在英文中看到「the old dragon」時就不能按中國傳統習慣譯為「年邁的龍」,其真實
含義是「魔鬼」、「萬惡之源」。當在國外報刊上看到稱某人是「dragon」時,你千萬不要把其認為是中國人的真龍天子,而是對那些可惡、兇猛特別是對專門打人的壞警察的一種貶稱。
以上種種充分說明,民族間的相互接觸為一種語言吸收同化另一種語言的詞語提供了條件,但能否同化仍受到民族心理的制約。
總之,英漢兩種語言雖有相同和相近的表達方式,但更多的是表達方式的個性特徵。正是這些不同的表達方式和中西文化差異才使人們產生出許多翻譯的誤解和困惑。要排除表面意思的迷惑,避免錯誤的理解,克服中西文化差異給英語翻譯造成的障礙,我們在平時的英語學習中就應當從「文化」入
手,經常閱讀一些有關英語國家的風土人情、歷史地理、政治與文化、文學藝術、宗教等方面的書刊資料,只有不斷掌握西方國家的社會文化變遷史,才能在英語翻譯中盡量縮小這種文化差異影響。或者說,擁有英語文化知識和各個領域的知識越豐富,對英語民族心理狀態把握到一定層次,對原文的理解才會愈深透,其譯文表達才能「忠實」於原作。
❸ 論述背景知識在商務英語學習中的重要性。
二、語言與文化
所謂文化,有多種含義,根據《辭海》(1989 年版) 的
解釋,文化「從廣義來說,指人類社會歷史實踐中所創造
的物質財富和精神財富的總和。從狹義來說,指社會的
意識形態,以及與之相適應的制度和組織機構。文化是
一種歷史現象,每一社會都有與其相適應的文化」。本文
所指的文化,是指有意識或無意識的價值觀和行為觀。
這些觀念時刻在控制和指導我們的行為,無論是語言行
為、伴隨行為或是非語言行為。所以,要駕馭一門外語,
學習者一定得經歷從語言能力的成熟到社交語言能力
的成熟,最終到文化能力的成熟這一必經過程,缺一不
可。
文化與語言有相輔相成的關系,學習語言的過程同
時也應該是學習其語言文化的過程。著名美國翻譯理論
家尤金·奈達( Eugene·A·Nida) 曾指出,既然文化被簡潔
地定義為「一個社會的信仰和實踐的總和」,語言就是最
重要的東西了。通過語言,社會的信仰得以表達和傳播;
藉助語言,社會成員間大部分的交流得以實現(奈達,
1998 :102) 。語言和文化是密不可分的。語言本身就是
一種社會文化現象,是社會文化發展的產物。
任何語言的生存和發展都離不開其賴以生長的社
會文化環境。社會文化又在一定程度上制約著語言使用
者的思維方式和表達能力。例如:英語中「cousin」一詞意
指親屬關系中與自己同輩的稱謂,用來指漢語中父親一
方的堂哥、堂弟、堂姐、堂妹(父親同胞兄弟的孩子) 、(姑)
表哥、表弟、表姐、表妹(父親同胞姐妹的孩子) ,母親一方
的(舅) 表哥、表弟、表姐、表妹(母親同胞姐妹的孩子) 。
英語中一個詞「cousin」能夠指稱眾多的成員,這表明某社
會成員與這些分布在不同親屬地位中的同輩人都保持
相同關系,對他們的社會行為都一樣;而漢語中對眾多親
屬成員使用眾多稱謂,說明了某社會成員與他們每一個
人都保持著一種獨特的關系。根據中國傳統文化觀念,
父親的姑表關系要比母親的姨表關系更加親近。可見,
漢語中不同親屬成員使用不同稱謂是其社會文化在語
言中的反映。因此,語言與文化的關系是水乳交融、不可
分割的:語言是文化的一部分,是文化的載體。
❹ 如何加強英語教學中文化背景知識的傳授
一、必須加強文化背景知識的傳授
語言是一種特殊的社會文化現象,它是人們在長期的社會生活實踐中約定俗
成的。每一種語言都是在特定 的社會歷史環境中產生和發展起來的,因此,每
一種語言都反映出使用該語言的國家和民族在不同的社會歷史 時期所特有的文
化現象。例如:英語中的"Ladies first,Thanksgiving,Homecoming,Girls
LeagueDance,san dwich"等等;漢語中的"少先隊、黑五類、臭老九、一國兩
制、躍上新台階"等等,這些都是在特定的社會歷 史環境中產生的。如果把漢
語中的"少先隊、警察叔叔、月餅"譯成英語就是:"Young Pioneer,Uncle Poli
ceman,mooncake"。這些詞都很簡單、常見,可是外國人卻很難懂,因為他們不
了解有關的文化背景。同樣, 我們學習英語也會遇到類似的問題。例如:"You
are,indeed,a lucky dog"這句話,如果按字面翻譯成漢語 就是:"你真是一
條幸運的狗。"這在漢語中完全是一句罵人的話。"狗"一詞,在中國人看來是
貶義的,如 我們常說"走狗","癩皮狗","狗崽子","狗頭軍師」等等,
用來描繪所厭惡的人。可是,在英語中這 句話是說,"你真是個幸運兒。""狗"
在這兒用來指人不但沒有罵人的意思,而且還表示一種親昵的關系。 在美國
"狗"是家庭成員。人們認為它往往含有褒情善意。因此,同一個詞在不同的文
化背景中意義不同。我 們要想掌握和運用一種語言,就必須了解產生這種語言
的社會,學習這個社會的文化。否則,就無法正確理解 和運用這種語言。
語言是一種社會交際的工具。語言的功能很多,但其最本質的和最主要的是
它的交際功能。《九年義務教 育全日制初級中學英語教學大綱》中指出:中學英
語教學的目的,是通過聽、說、讀、寫的訓練,使學生獲得 英語基礎知識和為
交際初步運用英語的能力。要想達到這一目的,教師必須教會學生兩種實際知識,
一是英語 的基礎知識,二是運用英語的交際知識和交際規則。只有讓學生們同
時掌握以上兩種知識,英語的社會交際功 能才能得到充分的發揮。我認為這正
是母語教學與外語教學的根本區別。只重視前者,忽視後者,往往會造就 出"高
分低能"的學生,因為只掌握了書本知識的學生,他們的英語是在不具備社會和
文化環境的情況下學習 的,一旦面向社會,進入一種陌生的文化環境,他們在
實際運用語言的時候,就會遇到許多困難,甚至無法進 行正常的交際。例如:
學生們在街道上或商店裡看見外國人就問:"Hello!Where do you come
from?What's yourname?How old are you?(你從哪裡來,你叫什麼,你多大了?)"
這些突如其來的問題會把外國人弄得很 尷尬,他們不知該不該回答,也不知道
該怎麼回答。在某些國家,這樣一連串的問題一般只在醫院、移民局、 警察局
這類地方才使用。
由於文化的差異,用母語互譯的方式錯誤地理解和翻譯某些句子和詞彙,往
往會鬧出許多笑語。如:「狼 吞虎咽",英語是"Eat like a horse,"卻被錯
誤地翻譯成"Eat Like a wolf and a tiger";英語中的" high school(高
中)"被翻譯成"高等學校";"restroom(廁所)"被翻譯成"休息室"等等。
由於文化背景不同,即使語言准確無誤,有時也會產生誤會。例如:學生看
見外教,出於禮貌,想打個招 呼,便說:"Hi!Mrs Murphy,where are you going?
(默菲夫人你好!你上哪去呀?)"這樣一句在中國人看 來很是正常的話,在
英、美國家的人看來卻是不禮貌的,甚至被認為是有意干涉別人的私事。
在以往的外語教學中,往往把主要精力集中在語言知識的傳授上,而忽視了
文化背景知識對語言的重要作 用,培養出來的大部分學生盡管掌握的詞彙量很
大,語法知識也很好,但卻缺乏在不同的場合恰當地使用語言 的能力,有時運
用母語的交際習慣來套用外語以至鬧出笑話。例如:一位翻譯陪美國客人吃飯,
當他們飽嘗了 中國的美味菜餚之後,翻譯用英語說道:"What staple food
would you like?"意思是說:"您想吃點什麼 主食?"這位翻譯的英語從語音
到語法幾乎無可挑剔,可卻令美國人迷惑不解,因為美國人通常把一餐中吃得 最
多的食物稱為主食,他們已經吃了許多以肉為主的菜餚,所以對這位翻譯的提問
感到莫名其妙。而中國人則 無論吃了多少菜,卻總是把米飯、麵食做為主食。
這就是東西方文化的差異,如果不了解這一差異,即使掌握 了正確的詞彙和語
法,在交際中運用也會出現差錯,這主要是由於不了解美國人的飲食文化所致。
由此可見,語言和文化是密不可分的,不了解外語的文化背景,就無法正確
理解和運用外語。東西方的社 會是在不同文化的基礎上形成和發展的,所以人
們的思想、信仰、習俗等都有不同程度的差異。因此,我認為 ,在英語教學中
不僅要讓學生掌握基礎知識,而且還應當加強有關文化背景知識的傳授,這樣不
僅能使學生克 服"母語的干擾",養成良好的思維習慣,把英語學"活",達
到中學英語教學之目的,而且有助於學生積東 西方文化為一身,提高文化修養。
二、怎樣加強文化背景知識的傳授
文化是人類在社會歷史發展過程中創造的精神財富和物質財富的總和。到目
前為止,文化背景知識在我國 還沒有形成一門專門的學問,可以說,它是一門
具有綜合性的雜學,是反映不同歷史時期不同國家、不同民族 特點的一些基本
常識。從教學角度看,根據語言的交際性原則,它應是實踐課的一個組成部分,
文化背景知識 的傳授應是一種密切結合語言實踐的教學,它一般應與實踐課同
步進行,而不能脫離實踐另搞一套。換言之, 傳授文化背景知識的目的是為了
使學生更深刻地理解英語,更恰當地使用英語。因此,我認為加強文化背景知 識
教學的原則和方法,主要有以下幾點:
(一)英語教師必須不斷提高自身的文化修養。文化背景知識包羅萬象,從
廣義上講,它包括所學外語國 家的政治、經濟、歷史、地理、文藝、宗教、習
俗、禮儀、道德、倫理、心理及社會生活的各個方面;從狹義 上講,語言是文
化的重要載體之一,如:日常用語、專有名詞、成語典故、民間諺語等和形體表
情等無聲語言 ,都能夠反映出大量的文化背景知識。我們可以通過結交外國朋
友,涉獵各種形式的文學作品,觀賞精採的外 國電影錄像,欣賞格調高雅的外
文歌曲等各種渠道來了解外國文化。我雖然曾在美國學習生活過一年,但仍深 感
這方面的知識的不足。因此,做為一名外語教師,必須不斷學習,不斷提高自身
的文化修養,只有這樣才能 把英語教"活"。
(二)語言教學與文化背景知識教學應同時並舉、緊密結合。後者要為前者
服務,而不是取而代之。因此 ,在進行文化背景知識教學時必須優先考慮外語
教學的實踐性和交際性原則,做到精講多練,形象生動。
(三)隨機講授。因為目前中學還沒有開設文化背景知識方面的專門課程,
所以只能按現有教材,涉及到 什麼講什麼,重點是要講解那些"具有背景意義
的詞彙和交際用語",除講清其概念部分外,還要講清它所包 含的文化背景知
識,有時還要適當擴展其知識內容,順便講一些相關的外國的風俗習慣和交際常
識等。教材中 有很多與文化有關的詞語可挖掘、可講授。如:
"name,sports,busine ,也可以就所學內容進行交際練習。例如:在講到
"floor"一詞時,應告訴學生,它除了當"地板"講,還可 以當"樓層"講,
"The building has 7 floors."可是,英美兩國的表達方式又不一樣,美國和
中國說法一 樣,而英國把二樓叫作一樓"first floor",四樓叫做三樓"third
floor",一樓叫作"ground floor"。 而且在英美等國,人們不喜歡13這個
數字(宗教原因),認為它不吉利。因此,在一些高層建築和賓館里不 設13層
樓,也沒有13號房間,12之後就是14。
(四)差異比較。中西文化的差異應是教學中的重點。特別是初學英語的學
生,總喜歡把母語和外語互譯 ,這種學習方法往往成為以後運用英語的潛在障
礙。因此,在教學中,教師不但要對詞語的文化背景知識進行 必要的解釋,而
且還應同母語進行適當的比較,以便使學生了解兩種文化的差異,從而掌握正確
運用英語的方 法。在教學中,可以採取比較的方式把教材涉及到的內容分為兩
大類:一是衣、食、住、行方面的。包括:購 物、食品、交通、學校、家庭等。
二是社會交際方面的。包括:問候、稱呼、介紹、致謝、采訪、問路、約會 、告別等。在向學生介紹一些文化背景知識的同時,重點講解中西方文化的差異和
英美文化的差異。例如:在 回答別人的稱贊時,中國人往往過於謙虛。例如:
當人家稱贊說:"你的外語說得很好!"中國人往往回答" 哪裡,哪裡,說得
不好。"或者說"不敢當,還差得很遠!"而英美人則會用"Thank you."或
"Thank you for saying so."等來回答。如果按照中文的方式來回答,對方就
會感到你認為他剛才說了假話,是虛偽的奉 承。而中國人之間談話若用英美方
式來回答就會讓人感到不謙虛。在中國文化看來,謙虛是一種美德;而在英 美
文化看來,這是自卑和無能的表現。還有"dear(親愛的)"這個詞,在美國無
論男女老少,上級下級之間 都可使用,而且常用。可是在中國,"親愛的"這
個詞就不能隨便使用,這就是中西方文化的差異。
此外,我們還應當注意英美文化的差異,例如:"足球"這個詞,英國人叫
它"football",而美國人叫 它"soccer",把橄欖球"rugby"叫作
"American football(美式足球)"。在講到這兒時,我們應當讓學 生了解美
式足球不是圓的,而是橄欖形的,玩時多半用手而不用腳等等。又如:英國人說:
「Thankyou all t he same."(不管怎樣也得感謝你。)而美國人說:"Thank you
anyway."再如:英國人說:"Let's go." (我們走吧!)美國人說:"Shall
weleave?"或"Are you ready to go?"(我們可以走了嗎?)他們認為
"Let'sgo."(我們走吧!)有命令之意,很不禮貌。還有很多詞,如:chips
(炸薯條),trousers(褲子) ,toilet(廁所),headmaster(中小學校校長),
uncle(叔叔)及一些短語和習慣表達方式等等,我們都可 以把它們和文化背景
及中、美、英三國之間的文化差異聯系在一起講。這樣使學生掌握的就不是"中
國式的英 語",而是比較地道的英美英語。
(五)寓教於樂。學習語言的目的在於應用,而學習外語的難題之一是缺乏
語言環境。因此,在教學過程 中,教師應千方百計為學生創造語言環境,並采
取寓教於樂的形式,調動學生學習的積極性,讓他們在輕松愉 快的氣氛中學習
和掌握語言基礎知識和文化背景知識,從而提高初步運用英語進行交際的能力,
並能加深記憶 。我們可以利用課堂或課外活動時間採取對話、表演、競賽、唱
歌、看錄像、做游戲,開party、背誦小詩歌, 學習成語、諺語等多種形式,
為他們創造學習環境,使他們在活動中學習和提高。英語中有許多成語、諺語包
含著許多的文化背景知識,可以有選擇的教給學生。
❺ 由於中美文化背景與思維方式的不同,導致語言行為的不同,使面子觀存在差異 英語翻譯
由於中美文化背景與思維方式的不同,導致語言行為的不同,使面子觀回存在差異。答
As different language behavior that caused by diversified cultural background and various way of thinking does exist, there are different opinions on concept of face (MIANZI).
因為句子里有太多的「不同」,都翻譯成different重復太多次了,所以翻譯時採用的不同的詞彙,以提升翻譯質量。
diversified 多樣的
various 不同的
that caused by 也可用 led by代替
希望我的回答能幫到你。
來自{地道英語翻譯組}
❻ 急求英語基礎寫作 寫一篇關於微笑的英語作文, 要包含下列觀點: 1、身體語言因文化背景差異
Making making making smile, is a silent greeting;
Making making making smile, is a kind of wordless warm care;
Making making making smile, is to encourage and support a silent.
Making making making we need others to be his smile, we have to bring a smile to selflessly dedicated people.
Smile, in our life things.
Making making making in the bus, if someone accidentally stepped on you, he will quickly said sorry, but Hung Up, be very upset, feeling apologetic. This is you said to him, never mind or give him a smile, he will be happy, that you forgive him, but also to your gratitude and admiration. Isn't that great?
Making making making in the restaurant when the waiter, to bring you food, say thank you or just give him a smile to him, he will be very happy, that you respect his. So his attitude will be ten times better, but to you respectfully. This is probably the result of feel for others. Isn't that great?
When you bike repair, repair the master repair after using his swarthy face, smile to say, your bike repaired, try it. The smile is your heart filled with heat, experience the beauty of the world, this is the charm of labor.
Making making making a smile can make people feel closer. A little smile, can dissolve between you and me "bear a deep grudge against sb". A smile is a magic, a smile is a very unattractive movement, but it contains the world hard to break the infinite secrets. Yes, the smile is such, can resolve so many unhappy, make you be in a calm mood, optimistic in the face of this world.
Making making making the life will be setbacks, it is necessary to work steadily down to go. But the road ahead is not flat, you must be in front of the difficulties and setbacks in the way. Some people will smile to the face of setbacks, they will think, this is everyone will face, I must overcome it, so stick to stand up, continue to move forward; some people are sad, always dare not brave to face setbacks, the life does not stand up, suffer a big.
Making making making life, inevitably some unhappy things. The ancients said: "life is not liking things, nine in ten." What is good is bad, the fact cannot be changed. Whatever you're sad, sad, is of no use. You might as well face it with a smile, may also be bad Huawei good. So, we should smile to our life, to face the world!
❼ 誰有美國人面試會計職位的英文交談過程範本或一些基本的會計交談詞語100分
淺談中西交際用語的差異
中文摘要
隨著我國社會經濟的發展,國際間的交流與合作日益密切。不同文化背景的人從事交際的過程就是跨文化交際。而語言便是進行跨文化交際最基本、也是最重要的媒介。因此,作為一名外語學習者,在語言學習的同時,也必須充分了解這種語言所承載的文化。語言與文化關系密切,這已是不可置疑的事實。語言是文化的載體,學習一門外語的過程,也是了解對象國文化背景知識的過程。掌握對象國文化背景知識的程度直接影響到一個人的語言知識的使用能力,是能否得體地運用語言的前提。本文從語言與文化的關系入手,通過簡要分析中西方日常交際用語的差異,從中揭示出中西方文化的差異。闡明語言學習即文化學習,強調注重中西方文化差異的重要性,並介紹了幾種了解英語國家背景文化知識的途徑。
關鍵詞:跨文化交際,語言與文化,中西方文化差異,克服交際障礙
On Differences of Communicative Expressions Between Chinese and Western
Abstract
With the development of our country』s economy, international exchange and cooperation becomes closer and closer. The process of communication in which people in different cultural backgrounds are engaged is Intercultural Communication. And language is the most basic and important media to intercultural communication. Therefore, as a foreign language learner we should fully understand the culture of the language. It is unquestionable that the relationship between language and culture is very close. Language is the carrier of culture. The process of learning a foreign language is also the process of understanding this country』s culture. The degree of mastering this country』s cultural background knowledge influences directly one』s capability of using the language. It is the premise of using the language properly. This paper talks about the relationship between language and culture. Then it reveals differences between the Chinese and Western culture by analyzing the differences of everyday expressions between the Chinese and Westerners. It clarifies that language learning means culture learning and emphasizes the importance of paying attention to this cultural difference. It also recommends several ways to know the culture background of English countries.
Key words: intercultural communication, language and culture, cultural differences between the Chinese and Westerners, overcoming the obstacles in communication
一、引言
近幾年來,隨著中國改革開放的不斷深入發展特別是加入WTO後,同其他國家的交往也日趨頻繁,人們開始重視與不同國家、民族之間的經濟文化交流。而不同文化背景的人從事交際的過程,就是跨文化交際。(胡文仲,1999)各民族文化有其產生的土壤,發展的歷史和群體認同的現狀。不同的地理環境,不同的歷史背景決定了不同的文化現狀。不同的文化現狀意味著不同的風俗習慣,不同的行為准則。在中國人和西方人之就存在著一道看不見摸不著的文化屏障,這道屏障導致跨文化交際者無法在交際中正確地解碼,使交際出現障礙。
語言作為跨文化交際的重要媒介,與文化有著十分密切的關系。美國語言學家羅薩莉·馬焦在其文章 Bias-Free Language: Some Guidelines談到: 「Culture shapes language and then language shapes culture.」(「語言既塑造文化,又被文化所塑造。」)[1](P91) 語言是文化的一個重要組成部分,是文化的載體,並對文化起著重要作用。語言的形成、發展和變化又受文化的影響。一方面,語言是文化的基石--沒有語言,就沒有文化。另一方面,語言受文化的影響,又反映文化。「透過一個民族的語言層面,展現在眼前的乃是這個民族絢麗多姿的文化形態,及該民族對人生的想法、思維方式、生活方式。由於文化具有鮮明的民族性,不同的民族的文化自然會迥然不同。這種文化形態上的差異不可避免地會呈現在語言上。」 [2](P82-83) 同時,文化又制約著語言的形式,不斷將自己的精髓注入到語言之中,豐富和更新著語言的文化內涵,使語言變得更加精確、縝密。總之,語言與文化相互依存,密不可分。由於語言的產生和發展,人類文化才得以產生和傳承。世界上不存在脫離語言的文化,也不存在脫離特定文化背景和內涵的語言。學習語言必須學習文化,反之亦然。
二、中西方日常交際談話中用語的差異
中西方(尤指中國與英美國家)使用兩種不同的語言——漢語和英語,它們各有反映著本身獨特的文化背景和凝重的歷史傳統,因而在語言表達上也存在著許多差異。在此著重討論,中西方語言交際中最常見的生活用語的差異。
(一) 稱呼用語的差異
正常交際的首要條件是正確、得體地稱呼對方。得體的稱呼可使雙方縮小心理距離,使交際順利進行。在中西文化中,因其語言表達方式的不同,而使其在稱呼用語上存在較大差異。
首先要注意的是:中西方姓名的排列順序不同。「中國人的稱呼以「姓」居首位,而英美人則以「名」居首位。」[3](P30) 因而中國人稱呼西方人時常常會不知不覺地用西方人的「姓」而非用他們的「名」來稱呼他們。如在看到Jim Green這個姓名時,可能將其稱呼為「Green」 或 「Mr. Jim」西方人聽了這樣的稱呼就會感到不舒服,應該是「Jim」或 「Mr. Green 」 才是正確的。
在日常交際中,中國人比較注重禮節,一般先稱呼後講話。根據對方的身份及其與自己的關系親疏以及場合的不同,使用不同的親屬稱謂和社會稱謂。其稱呼注重敬意。但是在西方,人們追求平等、親近的人際關系,不管是在正式還是非正式場合,都喜歡用名字稱呼別人(如:Tom, Joy, Peter等)。這種做法在美國人中尤為普遍,甚至初次見面就可用名字稱呼,不僅年齡相近的人之間這樣稱呼,年齡懸殊的人之間也可以這樣稱呼,一點兒也沒有不尊重的意思,甚至子女對自己的祖父母、父母也可以用名字稱呼,社會地位不同的人之間也這樣稱呼,如學生對老師、雇員對上司,老師和上司並不認為是對自己的不尊重或太隨便,相反認為自己待人友好、容易親近。由此可以看出,「中國人習慣於非對等式的稱呼類型,而西方人崇尚對等式的稱呼方式。」 [4](P53)
「中國人稱呼家庭成員、親屬或鄰居時,都可以使用親屬稱謂。」 [5](P30) 如非親屬之間,孩子對長輩稱:「叔叔」、「阿姨」、「伯伯」等;對平輩稱:「大哥」、「大姐」是常事。但是,「在英語中用於表達親屬稱謂的詞一般不用於表達非親屬關系。」 [6](P30) 如果對母語是英語的長輩稱「Uncle Green」、 「Auntie/Aunt Brown」,對方聽了可能覺得不順耳。因為在英語文化中,只有關系十分密切的情況下,才使用此類親屬稱謂,而後面不帶「姓」,只帶「名」,如「Uncle Tom」。還可以用「Mr.」 「Mrs.」 「Miss/Ms」加上姓或者直接用「Sir(先生)」「Lady(女士)」來稱呼。再則,漢語的親屬關系比較具體。最典型的如漢語中有伯父、叔父、舅父、姑父和姨父等區分,但是在英語中就用一個詞「Uncle」來表示;漢語中有姨母、姑母、伯母、嬸母、舅母等稱呼,英語也都只用 「Aunt」一詞代表;再如,漢語中的堂、表兄弟姐妹,英語中「Cousin」一詞也包含了全部的稱呼。這三個詞究竟指誰,要弄清楚當時的情景才能知道。
此外,在中國,人們的等級觀念根深蒂固,為了表示尊敬,往往會在姓的後面加上人的頭銜、社會職位等,如 「郭校長」、「楊經理」、「周局長」、「劉老師」
等稱呼。但是,「Principal Guo」、「Manager Yang」、「Bureau Director Zhou」、 「Teacher Liu」等稱呼不符合英美人的習慣。在西方,只有少數職業和職務可用於稱呼。如教授可稱Professor;醫生或有博士學位的人稱Doctor;州長和市長可稱Governor 和Major,等等。英語中這種職業/職務銜頭+姓氏的稱呼形式使用范圍狹小,用途十分有限。西方人不喜歡這樣的稱呼,認為這樣的稱呼很虛偽。
(二)打招呼用語的差異
不管是在中國還是在外國,見到朋友或熟人打聲招呼,是一種常見的禮貌行為。中西方由於文化傳統和風俗習慣的不同,因此他們在見面時打招呼 的用語和習慣也大相徑庭。
中國有濃厚的食文化,自古以來就有「民以食為天」的諺語。因此,中國人見面時喜歡用「你吃了嗎?」來和對方打招呼,但這句問候語實際上已失去了其字面上意義,不是用來詢問信息,而只是打招呼的一種方式。因此,回答「吃了」 或 「還沒有吃」均無關緊要。然而,若按字面直譯成英語「Have you had your dinner?」來問候西方人,按照其文化習俗,意味著邀請對方去吃飯;男性若問女性則表示要與對方交朋友或約會的願望。可是,中國人說這句話時,通常是沒有「邀請」和「約會」這層意思。漢語中另一種常用的打招呼語是「你去哪裡啊?」、「到哪兒去啦?」這兩句話在漢語中是打招呼的方法,而不是真想了解問人到哪裡去。所以,對方可以任意給一個回答,也毫不覺得難堪。然而,如果用同樣的方式與西方人打招呼「Where are you going?」、「Where have you been?」西方人往往會理解為是一個詢問信息的問句,會使他們感到難堪,甚至會感到生氣,他們會覺得說話者在干涉他們的私事。他們雖然嘴上不說,心裡也許會想:「Why do you ask these questions? It』s none of your business.」
另外還有一種「中國式的問候方式是看見某人在做什麼,就說什麼。」[7](P97) 例如,當中國人遇見自己認識的人在洗車,可能會這樣打招呼:「你在洗車啊?」中國人聽到這樣的打招呼覺得很自然、很正常。可是對西方人說:「You are cleaning your car, aren』t you?」他聽起來覺得很奇怪、很別扭。心裡會想:你明明看到我在洗車,還要問這樣的問題?簡直是在說廢話。
也許英美人比較講究高效率的緣故,人與人之間沒有中國人那樣熱情,在以上同樣情況下,常用的打招呼語一般比較簡單,如「Hi」、「Hello」、「How are you?」或 「Good morning!」、「Good afternoon!」、「Good evening!」等。有時也以談論天氣的方式如「It』s a nice day, isn』t it?」來和對方打招呼。然而這些問候語中國人聽起來覺得洋味太濃,覺得與對方太過生疏,一般較少使用。
(三)告別用語的差異
通常人們在進行交際時,不會不發出任何信號就突然分手或匆匆離去。離開前總會用一定的告別語,來表明自己要離開。中國人分手時通常說:「再見。」相當於英語中的「Good-bye」、「Bye-bye」。但是在說「Good-bye」、「Bye-Bye」或「再見」之前,還要說些客套話,中西方由於社會文化習俗不盡相同,告別用語也各具特色。
「在中國的告別禮儀中,人們往往把道別的原因歸於對方。」[8](P71) 例如,中國人到別人家裡做客,告別時多半會以 「我得走了,你一定很累了。」(「I』d better be going now. You must be very tired.」)或 「你明天還得早起,我該走了。」(「You will have to get up very early tomorrow. I should go now.」)等方式向主人告別。然而,「如果一個美國人去另一個美國人家裡做客,他多半找出與自己有關的理由道別,而不涉及主人一方」[9](P71),如:「Well, I』d better let you have some sleep.」(「好了,我得讓你休息了。」)、「Tomorrow, I have to get up early. I must go now.」(「明天我還得早起,我該走了。」)或者說:「I』ll have to go . Tomorrow I』ll go to work.」;「I must be say good-bye. My wife is waiting for me at home.」等等。就如Alan Maley 所說:「In typical western context the guests would usually find reasons to leave related to themselves rather than to their hosts.」 另外,也可以用「We have to say goodbye now. We enjoyed the evening very much. Thanks a lot.」(「我們得說再見了。我們今天晚上過得很愉快。多謝了。」)或「I think I』d better be leaving now. It』s very nice to have a talk with you.」(「我想我得離開了。和你聊天非常愉快。」)等略表示感謝的告別語。英美人認為這樣說,更顯得體。但是,在中國則一般不使用這樣的告別語。
按照中國人的習慣,如有客人來訪,當客人離開時,主人要把客人送到家門口。客人會對主人說:「請留步」、「不要遠送了」,主人會說:「走好」、「慢走」
之類的客套話。這些說法都無法直接譯成英語。如果用「Stay here.」、「Don』t come
any further with me ,please.」等,向英美人道別,他們會覺得十分尷尬。因為他們根本就沒有要送你太遠的意思。除非你邀請,否則別想他們會送你很遠。這並不是西方人不友好,而只是他們沒有這樣的習慣。而若對外國客人說:「Go slowly.」、「Walk slowly.」,他們的反應很可能是:「Why should I walk slowly?」 (「為什麼我要慢走?」)。外國人把「Go slowly.」 、「Walk slowly.」看成是種要求,事實上,它只不過是中國人告別時所使用的一種極為普通的表達方式。在此類情況下,英美人常常將客人送到門口並且說:「Do come around again when you have time.」(「有空再來。」) 或「Give my best regards to your parents.」(「替我問候你的父母。」)
此外,當中國學生向老師請教問題,問題解決後,中國學生離開前可能會這么向老師告別:「對不起,浪費您這么多的時間,我該走了。」這本是一句自謙的客套話, 只是表示對老師的尊重。但若這名老師是西方人,他/她就會覺得尷尬。
他/她會認為,在你心裡,他/她的幫忙只是在做一些無用的事而已。他/她會覺得很不高興,以後也不會再幫助你了。其實在這時,中國學生只需說:「Thank you for your help! I think I should go now. Goodbye!」就可以了。
(四)對於贊揚和恭維的應答差異
「英美人的思維模式多為直線型,喜歡直接表達;而中國人的思維模式大多為螺旋型,喜歡委婉含蓄的表達。」[10](P49)因此,在與中國人進行交際時,外國人常常吃驚地發現,當他們贊揚或恭維中國人的時候,中國人總是不知所措,過於謙卑或貶低自己,甚至反復地予以否認,而不會像外國人那樣很坦然地用語言表示感謝。
例如,當有人稱贊你說:「That』s a beautiful dress you have on!」(「你穿的衣服真漂亮!」)謙虛的中國人很可能會說:「No, no, it』s just a very ordinary dress.」(「不,不,它只是一件很普通的衣服。」)或 「No. In fact I』ve worn it for several years.」(「不,事實上我已經穿了好幾年了。」)再如,當別人贊揚、恭維你的能力或技巧時,如「Oh, your English is really good.」(「你的英語真棒。」)、「Your handwriting is very beautiful.」(「你的書法真漂亮。」)。對於這兩句恭維話,不管是否與事實相符,中國人通常也會否定對方的恭維而可能說:「Well, it』s just so so.」(「一般而已。」)、「No, you flatter me.」(「不,你過獎了。」);甚至有的還會用這樣的話來貶低自己:「Oh, no. My English is very poor. I must study hard.」(「哦,不,我的英語不好。我還必須努力。」)、「No, no, not at all. You are joking.」(「不,不,一點兒也不漂亮,你是開玩笑吧。」)。相反,西方人卻通常公開地表示接受這種贊揚和恭維,會大大方方的說一句:「Thank you!」表明自己認為對方的贊揚是誠心誠意的,所贊揚的事是值得贊揚的。
在以上的情況里,由於西方人不太了解中國以謙虛為美德的傳統文化,對於中國人謙虛的回答常常無法接受,認為中國人很不禮貌。而且有時還會把中國人這種過分的謙虛理解為不誠實的表現。因此,應該了解英美人對贊揚與恭維的應答的習慣,以避免中西方交際過程中不必要的誤會的產生。
(五)餐桌上用語的差異
中西方在請客吃飯上的文化差異也要注意,否則會引起笑話。
中國人熱情好客,請客吃飯時一般都是菜餚滿桌,但無論菜多麼豐盛,嘴上總要謙虛的說:「沒什麼好吃的,菜做得不好,隨便吃點。」然而,當英美人聽到這樣的客套話,會覺得很反感:「沒什麼吃的,又何必請我?菜做得不好,又為什麼要拿來招待我?」。按照中國的習俗,為了表示禮貌,習慣上會一再勸客人多吃點,而中國人往往是「言不由衷」,明明肚子餓,嘴上卻說:「我飽了,不用了。」;直到主人一請再請,才慢條斯理地「恭敬不如從命」。而英美人招待客人一般沒那麼講究,簡簡單單三四道菜就可以了。用餐時,一般主人會說:「Help yourself, please!」(「請吃。」即你想吃什麼就吃什麼。)英美人待客尊重個人意志,講究實事求是,一再問客人要不要食物或強塞食物給客人,是很不禮貌的。所以,當主人給你添菜或問你要什麼時,如:「Would you like another piece of meat pie?」(「想再來一塊肉餡餅嗎?」),如果你想吃的話,可以直截了當地回答:「Yes, please!」或「Thank you. A piece of meat pie.」倘若你確實什麼也不想吃,只需簡單地說:「No. Thank you.」就可以了。而客人在用餐期間,一定要贊美主人所准備的食物好吃,稱贊主人的手藝好,否則不管你吃得多飽,主人都會不高興。典型的英語客套話是:
客人:It』s delicious.(味道好極了。)/ This meat is beautifully tender.(這肉鮮嫩可口。)
主人:Thank you. I』m glad you like it. (謝謝,我很高興你喜歡吃。)
有些不了解英美人習慣的中國人,到英美人家裡做客,也客氣一番,結果他們請你一遍,至多兩遍,便以為你真的不想吃。英美人第二次的問法經常是:「Are you sure? It』s no trouble.」(「真的不要嗎?一點也不麻煩的。」) 注意,這可是最後一請,如果你再客氣,只好去喝西北風了。此外,英美人認為菜吃不完留在盤子里,是很不文明的行為,所以寧可第一次少要一些,吃不飽,可大大方方地跟主人說:」Oh, this is delicious.」(「哦,這真好吃啊。」)並再要些剛才吃過的菜,主人對你欣賞他們的菜,會感到很高興。
(六)話題選擇的差異
跨文化交際通常是通過說話的交往方式來進行的。許多外語學習者也很想和外國人交流來練習英語,然而,由於他們不會選擇恰當的話題,常常會遭到外國人的拒絕。
中國人私下談話中,即使是初次見面,往往也喜歡把年齡大小、家庭情況、家庭地址、身體狀況、工資收入、婚姻狀況等當作交談的內容,以示對對方的關心。然而,所有這些在西方人看來都是個人隱私。在西方國家,「特別強調對個人私生活的保護與尊重,認為打聽別人的事是很不得體的行為。」[11](P55) 就如英語的一句諺語所說:A man』s home is his castle.意思是:一個人的家即是他的城堡,是神聖不可侵犯的。西方人並不了解:「幾千年來,中國人絕大部分都住在鄉村,少數住在小城市,他們聚族而居,經常見面彼此關照,幾乎無話不談。」[12](P87) 而這些現象在西方的工業社會里卻很少見,人們獨立意識強,互不幹涉、很注重隱私。不管是城市裡還是在農村,都是 「Good fences makes good neighbor.(好籬笆創造出好鄰居。)」( Robert Frost)因此,當與英美人進行交談時,要選擇適當的話題,避免問一些諸如:「Where are you from?」、「How old are you?」、「 How many children do you have?」、「 Are you married?」、 「How much do you earn?」、「 What religion do you believe in?」、「 How much is your watch?」、「 Where did you buy your shoes?」等問題,以免使西方人覺得個人隱私受到侵犯,或感情受到傷害。在西方,人們一起聊天的起始話題是天氣情況,因為英美國家天氣多變,且對人們的生活工作有很大的影響。另外,天氣是中性話題,無論怎麼談都不涉及對方的隱私。除天氣外,英美人常說的話題還有運動、工作、學習、興趣愛好、假期安排、國際局勢、電影/電視節目等。在與英美人進行交流時,可以選擇以上話題,相信會有不小的收獲。
三、學習對象國背景文化知識,克服跨文化交際障礙
從以上的分析可以看出語言和文化是緊密聯系的,中西文化中存在很大的差異,且這些文化差異對跨文化交際有著重要作用與影響。要想在跨文化交際中排除文化差異障礙,獲得交際的成功,必須注重學習、掌握對象國的背景文化知識。筆者認為可以通過以下方法來加強對英語國家背景文化知識的了解,以克服在跨文化交際中產生的障礙。
(一)明確語言與文化的關系,樹立語言學習即文化學習的理念
語言是進行跨文化交際最主要的工具。語言反應文化,文化又滲透於語言之中,語言與文化是互相聯系的統一體。(高寶虹)語言和文化的關系如此密切,那麼可以毫不誇張地認為:不了解一門語言所具有的文化,就無法正確的理解、掌握和運用這門語言。因此,在學習英語本身的語法、詞法、句法、篇章結構等語言規則的同時,也要注意有關英語國家文化背景知識的學習。
(二)博覽群書,積累目的語的背景文化知識
對絕大多數人來說,了解英語國家的文化知識,主要靠間接地閱讀有關的材料。平時可以多讀一些英語現代文學作品、英語原版小說,多看英語報紙(如China Daily, Times)和英語雜志(如英語世界、英語學習等),多閱讀一些介紹西方國家背景文化知識的文章和書籍。此外在閱讀此類書籍、報刊、雜志的同時,也要留心和積累有關民族習性、社會習俗、社會關系、價值觀念、思維模式等方面的材料,不斷學習和積累英語國家的背景文化知識。
(三)多觀看英文電影、電視和錄像,以吸收異國文化
外語學習者可以通過有選擇地觀看一些有意義的英文電視、電影和錄像,更直觀地感受英語國家的文化。比如,想了解美國的家庭可以選擇看《成長的煩惱》Growing Pains the 1st Season;想了解社會文化,可以看由北京大學出版社出版的《走遍美國》。在看影片時,要注意片中人物對話的內容、說話的方式、日常生活的情景,觀察人物的姿態、表情、行為動作等語言以外的交際手段。注意從影片所顯示的內容尋找、收集有關文化知識的各個方面。
(四)積極進行英文思維,從語言中更好地理解對象國文化
中西不同民族,因其文化背景的差異,具有的不同的思維方式。而一個民族的思維方式又在該民族的語言中得到廣泛而深刻的反映。因此,可以在學習、使用英語語言的同時,積極進行英文思維,並更深入了解語言背後所具有的文化。如:想用英語表達「上星期五在劇院門口, 我碰到了多年未見的高中同學」,使用英文的直線型思維,即在表達思想時,直截了當,要點放在句首,再進行各項補充。因此,可清楚知道應該將之表達成「I met with my high-school classmate at the entrance of the theatre last Friday, whom I hadn't seen for years.」進而更深入挖掘,了解到形成這種思維方式主要是因為:在西方,「資本主義自由競爭制度形成了弱肉強食的社會風尚,這使有本事的強人得到尊崇,而缺乏自信的人得不到重用」[13](P30) ,從而形成了西方人直率的性格,喜歡直接表達。如果外語學習者能在閱讀英文書籍或使用英語進行交流的時候,使用英文思維,不但能更好地掌握正確的英語表達方式,而且更易於掌握、理解英語國家的背景文化。
(五)對文化差異進行比較和分類收集,以利於學習、記憶
外語學習者可以在學習、掌握異國文化傳統、風俗習慣、風土人情、價值觀念、思維方式等有關知識的基礎上,分析其與本族文化的差異,這樣可以同時對異國文化和本國文化有更清晰的認識與理解。如:在了解到西方聖誕節的一些風俗習慣,如聖誕老人贈送禮物、聖誕假期、聖誕晚餐、家庭聚會等時,可以同時與中國人過春節的習慣,如拜年、給壓歲錢、放寒假、吃團圓飯等加以比較,更好的了解聖誕節、春節的不同習俗及其對西方人、中國人的意義。再如:西方人擁有以自我為中心的個人主義價值觀,而中國人則是以集體主義為中心的價值觀,比較後可以了解到,與中國人相比,西方人更注重自己的隱私的保護。同時,還可以對文化差異進行分類收集,以便於識記與應用。例如,在語言表達方式的習慣上,中國人常會根據自身的習慣而使用這樣的一些成語:笑掉大牙(to laugh off one』s teeth),揮金如土(to spend money like sand),對牛彈琴(cast pearls before cattle)等等。這些成語中國人看得懂,而不同文化背景的西方人則會覺得很奇怪。這是不了解英語的背景文化知識的緣故。英語正確的說法是:to laugh off one』s head, to spend money like water, cast pearls before swine。如果外語學習者能把此類成語歸納起來,不僅能方便於學習、記憶,還能學到不少的典故和傳說,更好地理解英語國家的文化。
❽ 英語文化背景
早期日耳曼人部落(盎格魯族、撒克遜族、朱特族和弗里西族)移民到英格蘭,英語就是從他們的語言中變化繼承下來。據《盎格魯撒克遜編年史》記載,公元 449年左右,不列顛群島國王伏提庚(Vortigern)邀請「盎格魯親戚們」來幫助他對抗皮克特人。作為回報,他賜予盎格魯族東南部的領土。隨後他又進一步尋求支援,撒克遜族、盎格魯族與朱特族人紛紛前來。《編年史》記載,最終這些「移民」建立了七個王國:諾森伯利亞、麥西亞、東盎格利亞、肯特、埃塞克斯、蘇塞克斯、威塞克斯。
日爾曼人入侵後,統治了當地的凱爾特語民族,本地語言主要於蘇格蘭、威爾士、康沃爾與愛爾蘭存活了下來。這些入侵者的語言逐漸形成了「古英語」,與近代弗里西語極為相象。English(英格蘭人、英語)、England(英格蘭)和East Anglia(東盎格利亞)這三個詞是分別從描繪盎格魯族的詞彙發展而來:Englisc、 Angelcynn、Englaland。
1066年諾曼征服後三百年內,英格蘭的國王只講法語。因此一大批法語詞彙進入了古英語,古英語本身也失去了大部分曲折變化,進化為中古英語。1500年左右的母音大推移將中古英語變形為近代英語。古英語最著名的文學作品是《貝奧武夫》,中古英語則是《坎特伯雷故事集》。
近代英語在莎士比亞所處的時期開始繁榮,一些學者將之分為早期近代英語與後期近代英語,分界線為1800年左右。隨著不列顛對全世界大部分地區的佔領和殖民,當地語言也很大程度上影響了英語的發展。
歷史時期分劃
古英語時期——公元449年至1100年
古英語時期共有四種主要方言:
(1)諾森伯里亞方言——洪伯河(the Humber)以北的方言
(2)梅爾西亞方言——界乎洪伯河與泰晤士河之間的英國中部地區的方言
(3)肯特(Kentish)方言——居住在英國東南部地區的朱待人的方言
(4)西撤克遜方言——泰晤士河以南的方言。諾森伯里亞和悔爾西亞這兩種方言又合稱盎格里亞方言,即盎格魯人居住地區的方言。
中古英語時期——公元1100年至1500年
現代英語(Modern English,Mod E.)時期——公元1500年至當前
現代英語時期又細分為:
(1)早期現代英語時期——公元1500午至1700年
(2)後期現代英語時期——公元1700年至當前
早期古英語文學作品
早期古英語文學作品是用諾森伯里亞方言創作的。由於斯塔的納維亞人的侵賂,英國的文化中心由諾森伯里亞遷移到悔爾西亞,到了公元九世紀,又遷至西撤克進地區的首府威賽克斯(wessex)。西撤克遜國王艾爾弗雷德大帝(A1fred the Great)一方面武力抵抗丹麥人的侵略,另一方面大力提倡文藝和教育,親自組織並參加外國文學作品和學術著作的翻譯,以及本國文學的沙寫和校訂工作。古英語詩歌作品,通過西撤克遜抄寫者的努力,才得以保存下來。在艾爾弗雷德大帝時期,古英語散文作品有很大的發展,這些作品主要是用西撒克遜方言寫的。古英語的詞彙不同於現代英語的詞彙,大多數的古英語詞都是西日耳曼語的固有的詞。古英語詞彙中也有一些從其它語言借來的詞。。從這些詞可以看到早期羅馬商人的影響是很大的。隨著基督教傳入英國,有更多的拉丁詞進入古英語詞彙。原來居住在英國的凱爾持人的語言,有極少數詞進入英語詞彙,也有一些凱爾持語詞保存在英國地名裡面。
幾乎所有的日耳曼語源字匯(包括一切基本字匯,如代詞、連詞等)都相對來說更短、更非正式。拉丁語源的字匯通常代表更加優雅或更有教養。但是,過多運用拉丁語源字匯,則會被認為矯飾或故意引起混淆。喬治·奧威爾的文章《政治與英語》對此作了透徹的描寫。
英語使用者在選擇單詞時,通常可以從日耳曼語源和拉丁語源的近義字匯中挑選:如「sight」和「vision」、「freedom」和「liberty」。這些近義詞之間都有微妙的差異,使用者能夠自由選擇組合表達不同的觀點。
日常生活中,大部分所用到的詞彙一般是日耳曼語源。大多數拉丁語源的字匯通常用在更加正式的講話和文章中,比如法庭發言或者編寫網路全書。
英語以它巨大的詞彙量而著稱,很容易引入專業術語和輸入新詞到日常使用中。另外,俚語也為舊詞換上了新的含義。這種靈活性非常明顯,通常需要區分正確正式的用法和日常一般用法;英美的初等教育教師一般會提醒學生那些日常廣泛使用但在正式場合中並不正確的字匯。
英語的句子結構比較簡單、自然,合乎邏輯思維的自然順序,也就是說,英語的詞序word order比較自然。英語不象德語或俄語,句子結構沒有那麼復雜,詞序沒有那麼多的倒裝現象(inversion)。英語的「語法」性別和「天然」性別相一致,不象俄語、拉丁語那樣把所有的名詞,按照「語法」性別,都分為陽性、陰性和中性。這樣,現代英語就免去了名詞和形容詞的復雜的格的變化,而德語和俄語仍大量地保存著這些變化。所以說,英語的第一個持點就是它的結構比較簡單,因此比較明白、易學。英語的第二個特點就是它的詞彙非常豐富,因此它的表達能力特別強。據估計,英語詞彙包括的單詞超過一百萬,居世界各語種的首位。英語的構詞手段也很多樣,因此英語不斷產生新詞。另外一個現象就是英語的詞義不斷發生變化,原有的詞也可以獲得新的詞義,而且這種詞義變化比較自然,顯得毫不費力。例如,sophisticated的原義為:「非常有經驗的,老練的,老於世故的」,它的基本詞義是「失去了單純性」。從這個基本詞義發展到「復雜的,精緻的」這一過程也是很自然的,不費氣力的。這樣,我們就可以用來修飾 weapons,而得到「尖端武器」這個新的概念。這樣,原有的s叩histica快d一詞就變成兩個詞了,因為它獲得了完全不同的新詞義。此外.英語還有大量的短語動詞,由動詞加副詞構成。這些動詞片語使英語的表達力更加靈活,使英語變得乎易近人,生動活潑;英語本身具有上述兩個特點:結構簡單,表達力強。加上其它的歷史原因相當前的國際需要,無怪乎英語已成為國際交往的公用語言。
英語的發展
第一代英語 英國英語 British English 始於1601年 奠基者莎士比亞 現代英語的奠基
第二代英語 美國英語 American English 始於1831年 規范者韋伯斯特 現代英語的規范
第三代英語 國際英語 Worldenglish 始於1995年 發展者新世界國際 現代英語的發展—————世界現代英語發展史上第三個里程碑!
❾ 高二學生如何提高英語閱讀能力
英語學習過程中,閱讀能力的提高與培養是一個重要方面。教師在教學時要給予正確指導,教會學生掌握閱讀文章的技巧與方法,同時要擴大閱讀面,積累詞彙,了解語言的文化內涵,從而真正做到提高和培養他們的英語閱讀能力與水平。
一、積累詞彙
詞彙是英語的基本組成部分,是學好英語的根基所在。能否理解一篇文章,除了基礎的語法知識外,詞彙是基礎,比方說造房子要磚瓦材料,詞彙就是閱讀英語的磚瓦材料,因此有一定的詞彙積累是提高閱讀能力不可缺少的重要條件。隨著新事物的不斷涌現,生單詞也多了,學生一遇到生詞就頻頻查閱詞典,極大的影響了閱讀速度,同時也中斷了閱讀思維的連續性,這必然會影響對文章的理解程度。因此,積累詞彙就成為一個至關重要的問題。
1、掌握構詞法
掌握構詞法對英語閱讀起著很重要的輔助作用。在向學生介紹英語單詞結構時,可以主要介紹三種常見的構詞:派生法、復合法和轉化法。要學生學會分析詞彙的結構,掌握基本規律,就可以運用詞彙的部分線索,推測其在句中的意義,既而對句子、短文、文章的意義進行判斷,最終達到理解全文的目的。如They are paying a not inconsiderable amount rent. 句中的not 與後面的形容詞的前綴in-構成一個雙重否定,表示肯定意義。又比如,我們在閱讀中碰到了antiaircraft一詞,通過分析這個詞的組成成分,就可猜出他的含義。Anti-是表示「反,抗,阻,排斥」等意思的前輟,air是「空中,天空」的意思,craft意為「飛船,航空器」,這樣antiaircraft便是「防空襲的」或者「防空襲的武器」
2、進行廣泛的閱讀
閱讀本身就是一門硬功夫,只有不斷的補充、重復,才能掌握足夠的詞彙,從而把握文本的基礎信息。廣泛的閱讀一方面在課內可以通過快速閱讀的方式來解決,可以選擇部分內容豐富和題材新穎的材料,由淺入深,同時限定時間,配合部分自測題,使學生自測在限定時間內的閱讀效果。另一方面,在課外教師要有選擇地給學生補充一些閱讀材料,且閱讀題材要豐富多樣,如可以是廣告、新聞、教育、醫療和科普知識等,文章體裁可以有記敘文、議論文、應用文等,這樣學生才有興趣,才樂於去讀,以充分調動學生的學習積極性。這樣通過有選擇地進行課內和課外閱讀,既增加了學生的詞彙量,又可使學生在閱讀之中產生良好的語感,並且能運用英語去思維,從而達到了提高學生閱讀理解能力的目的。
二、學會並掌握良好的閱讀技巧
做事情要講究方法,那麼要提高閱讀能力也要講究方法,掌握好的閱讀技巧就至關重要了。我們要掌握好的閱讀技巧,首先要摒棄一些不好的閱讀習慣,這些不好的閱讀習慣很影響閱讀,根據實踐經驗,學生一般存在三種不良的閱讀習慣:一是有聲音朗讀,有些學生習慣於一個詞一個詞的讀;二是視野范圍小,視覺只停留在一個意群上,甚至只停留在一個詞彙上;三是回視多,學生在閱讀時往往遇到生單詞或片語,眼睛馬上順著生詞往回看。從心理學角度來看,這些閱讀習慣很大程度上分散了讀者的注意力,中斷了思維連續性,對所獲取的信息難以形成全面、准確的理解,從而大大的影響了閱讀理解。因此,摒棄這些不好的閱讀習慣,掌握良好的閱讀技巧是提高閱讀能力的重要任務。
1、略讀的技巧
略讀(skimming)是一種非常有效的閱讀技巧,它是以極快的速度跳過文章細節,以求抓住文章梗概的方法。讀文章如同看樹林一樣,人站在樹林前不能把眼睛光看著一棵樹,甚至只盯著樹上的葉子,一張一張地看,看到最後,還是一張一張葉子,葉子固然要看,但整棵樹也要看,一整片森林更要看,我們必須要把視野擴大,這樣才能對森林全貌有所了解,讀文章也是這樣。略讀可以幫助學生對所讀材料有所了解,為進一步深入文本打好基礎。在我們常規閱讀課教學中,通常要學生找出文章談論的中心是什麼,那麼學生就要通過略讀來了解文章的主題,在略讀過程中,尤其要注意某些重復出現的關鍵詞,它們往往與文本主題密切相關。
2、查讀的技巧
查讀(scanning)也是一種快速尋找信息的閱讀技能,它既要求有查閱的速度,又要求有查閱的准確性。查讀帶有明確的目的性,要求從大量的資料中迅速尋找某一個具體的答案,不必細讀全文,綜合運用眼睛的掃視來迅速找到所需的信息。查讀一般用於做題時,根據題目的中心問題,估測答案可能出現在哪些地方,有選擇的去閱讀所需材料。
3、細讀的技巧
在瀏覽全文後,根據需要,在特定的范圍內逐句閱讀,對關鍵詞進行仔細推敲。通過推斷和推理,弄清文本中字里行間隱含的意思。在細讀過程中,可以根據上下文和相關知識來預測生詞、片語和句子的意義,對復合句可藉助語法手段加以剖析,以實現對文本的透徹理解。
三、把握文章的整體結構
閱讀能力的提高,還必須對文章的篇章結構有一定的了解。英語的文章都是由一定數量的詞彙與句子,根據一定的聯系紐帶,按照一定的思維模式結合起來的語篇結構。因此,閱讀一篇文章必須把具體的詞、句子與段落放在整體中,從而盡可能的獲取文章的信息,確切的來把握文章的內容。根據篇章語言學理論,良好的閱讀習慣的培養應首先採用宏觀導入的方法,即讓學生了解語篇體裁背景,使閱讀思維快速建立在固定的語境中,形成良好的閱讀感覺和情緒。然而,我們的學生在閱讀中遇到的困難,往往是把文章分裂了,很多看完一篇文章後對篇章布局都不了解,因而很難讀懂文章中的中心意思。所以閱讀文章必須從整體上把握文章,在閱讀過程中還應該掌握一套閱讀方法,才能對文章有一個全面的了解。
1、找關鍵詞
關鍵詞是文章的主要信息的載體,它們是文章的線索,作者往往以它們為線索將文章串聯起來,形成一個一個的意群。閱讀時應以意群為單位,跳過那些與理解無重大關系的詞,這樣可以提高閱讀速度,從而提高理解能力。
2、找主題句
英語的文章具有鮮明的特點,它的主題句絕大部分是在一個自然段的開頭或結尾,文章的展開都是圍繞主題句進行的,教會學生找主題句是提高閱讀能力的關鍵所在。
3、了解中心思想
任何一篇文章都有一個中心思想,讀完一篇文章後,找出反映文章的中心內容的句子、段落,最後歸納出全文的中心內容。了解了文章的中心思想後,那就對全文有了一個整體的把握,從而可以更好的閱讀文章,了解文章的其他細節信息。
四、多讀課外書,了解文化背景知識
語言學家Goodman認為:「閱讀是一種心理語言學的猜測游戲。」在這個心理語言活動過程中,讀者根據語言符號不斷的進行猜測,並隨時對所獲信息進行分類、歸納、判斷和取捨。整個閱讀過程實際上是讀者與作者之間的交流,這種交流往往產生一種相互作用,而這種相互作用的產生是以文化背景知識為基礎的。要真正讀懂一篇英語文章,還必須掌握一定的文化背景知識從而了解語言的內涵。我們可以把語言比作樹木,把文化比作森林,如果只顧語言,而不了解所學語言賴以生存的文化,等於只見樹林不見森林,就很難完全理解語言。比如下面一段文字:
Shipwrecked &Gorgeous
Blonde girl Friday, marooned on fantasy Island is lost without a tall resourceful Robinson Crusoe 45-46N/S, capable of lighting fires, sending messages in bottles.
這是一則英語徵婚廣告,如果讀者缺乏相應的背景知識,便無法理解其中的深層含義。從文中看出徵婚者定是位歷經生活磨難的女子,愛好文學,諳熟《魯濱遜漂流記》,在廣告中,她將自己喻為輪船失事後落難夢幻島的「星期五」(魯濱遜的忠僕)急切盼望有那麼一位英俊高大,機敏能乾的「魯濱遜」救他逃離苦島,重獲新生。
由此可見,有一定的文化背景知識從而了解語言的內涵在閱讀理解中是至關重要的。在英語閱讀教學中,讓學生了解一定的文化背景知識,培養英語文化意識和增強對文化的敏感性,對提高學生閱讀理解能力是十分有益的,也是絕對必要的。
英語閱讀能力是衡量學生英語掌握程度的重要尺度,提高學生的英語閱讀能力是我們的一個教學重點。它的提高和培養是一個較為復雜的全面工程,並非是一朝一夕之事,而是一個潛移默化的過程,只有腳踏實地、循序漸進,讓學生在課內外廣泛閱讀,不斷豐富自己的知識面,提高文化素養,才能逐步提高閱讀能力。
你現在的年齡比較適合讀英文小說,例如:1. 英國Charles Dickens的A Tale of Two Cities《雙城記》很不錯!講有關於革命的東西。適合男孩看。而且,一開頭的那一段就很出名:It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of increlity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way—in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.
2. 美國Bill Bryson的A Short History of Nearly Everything《萬物簡史》。一看題目就知道是關於自然科學的通俗讀物。
3. 美國Emest Hemingway的The Old Man and the Sea《老人與海》。很經典。
如果你是女生,可以讀一些例如:《The little princess》小公主等一些勵志的小說
❿ 大家對英語學習有什麼看法
1、選擇很重要
應該毫不猶豫的選擇學習英語。因為英語學習非常重要。 可以說英語無處不在,衣食住行的很多方面都可看到英語,穿的帽衣鞋襪,吃的食品的外包裝,家用電器操作按鈕,使用電腦都會用到英語態度很重要。
用感恩的心去學,會使更認真,認真的態度是學好英語的關鍵。 書本筆墨紙是爸媽花錢買的,磁帶也是。講義是老師花時間整理的,室的多媒體是為了大家能更好的學習而精心布臵的,課件是費心費力製作的。
2、學好英語不難,信心很重要。
要經常給自己鼓勁,給自己加油,說我能行。要有正確的心理暗示。這樣做對你一定有好處。從小處入手慢慢大家都會學好。
3、學習方法
大方面講,任何語言都有三要素------語音、詞彙和語法。 關於語音與詞彙。前面提到,英語是字母文字。他的發音和單詞的書寫形式有很多一樣的地方。並且不一樣的有規律可循。這幾乎是所有字母文字的特點。
學英語要學好國際音標,國際音標及其讀音規則在我們的教材後半部分有,大家要學會讀,要做好拼讀練習,記好音和形的對應關系。
4、關於語法
創造真實的語境,在真實語境中理解語法。經常使用語法去表達。比如說第三人稱單數問題,說一說你和你的同桌每天大致的活動就比只背過語法規則好得多。英語,源於生活、用於生活、活學活用,定會錦上添花。
5、國內工作的職場人維度
如果工作在國內,但工作上需要使用英語,那麼英語能力就是確保自己能夠高效完成工作的一個必備工具,升職是自己升職的一個墊腳石,比如醫生、教師、外貿人員、翻譯人員、記者等等。那麼對於這么一群人來說,學好英語百利而無一害。