初學英語怎樣閱讀英文版聖經
❶ 想看聖經學英語,從那些章節開始讀比較好
Torah,一共五章,我認為比較容易明白,敘述多,故事不多。
Nevi'im,一共回八章,我還在看,感覺答比Torah難懂
Ketuvim,這個等看到才告訴你。
有時候去教會,我都會大概了解一下後邊的情節,建議有頭看起,如果你有興趣的話。
很希望你有機會來到美國參加我們的基督教會,我把我的一生奉獻了給主,也希望有一天會用主給我的一生來回報社會。
❷ 求英文版聖經朗讀下載,我有很多本英文聖經就是不會讀,求助
你好!你是基督徒嗎?
我是在寧波的基督徒。我們寧波團契平時有學習聖經的小組,我是英語專業的,平時也看英文聖經。有疑問可以一起交通!
英文朗誦的,你可以下載 微讀聖經app,裡面有NIV的英文朗讀版本!
❸ 英文版的聖經有很多不同的版本,大家認為哪個版本最適合英語學習者閱讀
NIV應該最好。通俗易懂,使用最普遍,而且翻譯質量較高,忠實於原文。
RSV也不難,但RSV並非信徒翻譯,有的地方理解可能不夠。
學英語者應避免看KJV,太難了,還有點古英語的味道,貌似英語的文言。
❹ 有人讀過英文版的聖經嗎
在網上找到的根據: 聖經在英語的發展過程中對英語的影響可謂深遠。她不僅版對英語的詞彙的補權充和習慣用語的形成功不可沒,人們在日 常交往中對其的引用更是無處不見。美國有位詞彙學教授曾經說過,難以想像一個沒有讀過聖經的人能夠學好英語。 我們無意去討論這位教授的話對錯與否,但我們對聖經對於英語學習的作用卻是肯定的。 要學英語應該多讀聖經,一方面它是西方文化的基石,許多成語典故都由其中而出;另方面它的用詞遣句極有講究, 這世上再沒有另一本英文書,曾在翻譯上經過那樣多歷代學者專家們去精心琢磨,因此聖經是學習英語最好的課本。
❺ 英文聖經什麼版本看著比較好
這是我的聖經軟體上列出的幾個版本的聖經的翻譯,從上到下分別是和合本(cuv)、king james version(kjv英王欽定本)、new international version(niv新國際版聖經 )、bible in basic english(bbv基本英語版聖經)。根據比較最後一種,就是bbe版的非常簡單,詞彙也不難,中學的程度就可以看懂。niv就稍難一點。kjv也難。bbe適合你,要是買不到就買niv吧!
【創1:1】 起初神創造天地。
In the beginning God created the heaven and the earth.
In the beginning God created the heavens and the earth.
At the first God made the heaven and the earth.
【創1:2】 地是空虛混沌。淵面黑暗。神的靈運行在水面上。
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.
And the earth was waste and without form; and it was dark on the face of the deep: and the Spirit of God was moving on the face of the waters.
【創1:3】 神說,要有光,就有了光。
And God said, Let there be light: and there was light.
And God said, 'Let there be light,' and there was light.
And God said, Let there be light: and there was light.
【創1:4】 神看光是好的,就把光暗分開了。
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness.
And God, looking on the light, saw that it was good: and God made a division between the light and the dark,
❻ 個人學習英語用的英文版聖經那個版本好
買的時候不清楚有版本之分就買了ESV,因為只有這一個版本。後來手機上的中英文對照的有許多版本,就用了kjv,偶爾比較web。
我喜歡kjv這個版本,你上網也試著比較一下,看看喜歡哪一種,比較好了再買。我給你幾個版本對照一下:
kjv版
1:1 In the beginning God created the heaven and the earth.
1:2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
web版
Gen1:1 In the beginning God created the heaven and the earth.
Gen1:2 And the earth was without form, and void; and darkness [was] upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters.
esv版
1:1 In the beginning, God created the heavens and the earth.
1:2The earth was without form and void, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
niv版
1:1 In the beginning God created the heavens and the earth.
1:2 Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.
願神賜福與你,哈利路亞,阿們!
❼ 怎麼樣能在最短的時間內,學會英語,能自已讀聖經
短時間內突擊英語很多人都想,不太可能。但你的目的很明確,是讀聖經版,那麼推薦你權買一本中英對照的聖經,先要理解中文的內容,之後再用英漢詞典一個一個的把單詞查出來。之後死記硬背吧,你沒有英語基礎,那麼註定了你的進展會很慢,但你不應灰心。在理解單詞意思的基礎上,連讀帶猜你可以看懂一些內容,但僅限於「看懂」,不會念也不會自己造句。這時候再找一位主的弟兄進一步幫你理解語法、發音。即便是速成,你全心投入我估計也要數月時間。 聖經不是英語好就能讀懂的,裡面的句子是「文言文」。而且很多典故和專用詞彙。別說英語零基礎了,專業八級來可能都搞不定。 順便說一下,這樣突擊出來的英語,只能用來讀聖經。你要平時跟老外這樣說話,人家會覺得你神經病。
❽ 英語專業學習者閱讀什麼版本的聖經較好
1 中文——和合本,淘寶和教堂都有;英文——KJV or NKJV, NIV, ESV
2 教堂有售的是和合本和NIV以及和合本和ESV
不同的版本有不同的翻譯原則。
❾ 為了學英語讀英文聖經先讀哪書好
現時的英文聖經譯本種類繁多,被人普遍使用的也不少。簡單來說,現時的英文譯本可分為六類: 1. 按文意翻譯(Dynamic Equivalent)的譯本,包括New International Version (NIV)、New International Reader's Version (NIrV)及The Jerusalem Bible (JB)。 New International Version (NIV) NIV是重新用原文翻譯的譯本,由超過來自世界各地的英語國家的一百多個福音派(Evangelical)聖經學者合力譯成。它的特色是融合直譯與意譯方法,把原作者的思想以英語表達出來,一方面能保留原文的神髓,另一方面又能使讀者明白原意,是很適合個人研讀之用的譯本。這譯本自1987年起便越過KJV成為最暢銷之聖經譯本。 New International Reader's Version (NIrV) 這是一本較「簡易」的NIV讀本,NIrV的特色是它用有限的詞語,以簡單的短句表達,就算是小學生也能明白。所以這譯本很適合英語程度較低的人閱讀。 The Jerusalem Bible (JB) JB可以說是第一本用原文翻譯成的天主教聖經,該譯本有新舊約外,也有次經及偽經,還有非常豐富的輔助資料,對了解經文意思非常有幫助。不過譯者持天主教信仰的立場翻譯,與基督教譯本稍有差別。 2. 采直譯方法(Literal)的譯本,例如New King James Version (NKJV)。 New King James Version (NKJV) NKJV是由近代普遍使用的King James Version (KJV)修訂、以字義釋經的原則翻譯而成。此譯本重新用現代流行的美式英語翻譯,比KJV更容易使人明白。雖然新版本修正了不少KJV的錯誤,但它仍沿用舊版的希臘文本(Greek Text)——Textus Receptus,以致NKJV不同於其他用較新的希臘文本翻譯成的聖經。 3. 用純粹直譯方法(Strictly Literal)的譯本,例如New American Standard Bible (NASB)。 New American Standard Bible (NASB) NASB循□American Standard Bible的特色,按照原文的字面意義、文句結構完全直譯,所以該譯本的字義准確,然而所使用的英語卻較為生硬、不自然。此譯本適用於聖經研究,多於日常誦讀。 4. 直譯中又合符慣用語(Literal with Freedom to be idiomatic)的譯 本,例如New Revised Standard Version (NRSV)。 New Revised Standard Version (NRSV) NRSV不僅採用字義直譯的方法,也容許使用一些日常慣用的英語翻譯,這是與NKJV及NASB有所不同。NRSV最特別的是它避免了直譯一些帶有男性化的詞語,例如在保羅書信中稱呼所有信徒為「弟兄」(brothers),在NRSV則譯成「弟兄姊妹」(brothers and sisters)或「朋友」(friends),這也是因應時代的不同而作出的一些修改。 5. 以現代語言意會原文信息(Dynamic Equivalent with Modern Speech)的譯本, 例如Today's English Version (TEV)。 6. 非按原文字眼意譯的譯本(Paraphrastic),例如New Living Translation (NLT)。 New Living Translation (NLT) NLT是The Living Bible的重新修訂本,由超過九十個福音派學者花了七年譯成。他們根據原文聖經,以現代人常用的詞語表達原作者的意思,而不直接翻譯原作者所寫的字眼,因此譯文比較現代化,也能找到作者原意。然而這譯本保留The Living Bible的風格,故不適用於嚴謹、學術性的聖經研究。 九十年代,英文聖經也出現了兩個新譯本,就是Contemporary English Version (CEV)及The Message。 Contemporary English Version (CEV) CEV於1994年完成。CEV是一本為朗讀聖經及聆聽聖經的人而設的譯本。譯者認為,聖經主要是讀得順暢、聽得舒服,因為福音也是用口傳開的。所以CEV的特色是不僅注重原文翻譯,在詞語的選用、語句的結構、段落的排列等也配合朗讀者抑揚頓挫的表達與聽者聆聽時的感受。例如現代人較少用的概念式詞語「救恩」(Salvation),就用「神拯救你」(God saves you)這些較具體化的現代英語表達。 The Message The Message是現時較新的英文新約譯本(1994年出版)。譯者是當了35年的牧者Eugene H. Peterson。
❿ 如何利用英文聖經來練英語口語
通過聖經學習英文是很好的方式。可以通過播放器聽英文版聖經朗讀,模仿,大聲練習,背誦。 這種效果是很不錯的。