當前位置:首頁 » 英語閱讀 » 禁止閱讀標志用英語

禁止閱讀標志用英語

發布時間: 2021-01-27 11:35:03

⑴ 英語禁止標語

①NO LITTER不要亂扔雜物
②NO DUMPING HERE此處不許倒垃圾
③NO SPITTING不要隨地吐痰
④NO QUEUE-JUMPING不要插隊
⑤CAUTION小心
⑥回NO ADMITTANCE EXCEPT ON BUSINESS非工莫入
⑦WAIT OFF THE LINE請站在線後
⑧KEEP OFF THE GRASS勿踏答草坪

⑵ 請用英語表達這幾個標志牌:禁止通行!與請勿踐踏草坪!

禁止通行!
Do not pass!
與請勿踐踏草坪!
Keep off grass!
Keep off lawn!

⑶ 英語如何表達禁止

「禁止」翻譯成英語就是「Don』t」,在英文中,「Dont」口氣比較生硬,缺乏委婉之意。如「Don't speak up」(禁止大聲說話),「Dont throw something out of the train」(禁止往車窗外扔東西),「Dont tread on the lawn」(禁止踐踏草坪),「Dont make noise」(禁止喧嘩)等,
如「禁止摘花」可譯做「Keep away from the flowers , please .」或者「Take care of the flowers, please.」同樣表達一個意思,但這兩句讓人看了很舒服,一種愛花的心情油然「牌」上,與豎牌人的初衷一致。尤其「take care of」短語本身帶有擬人色彩,再比如,「Dont make noise」(禁止喧嘩)這種牌子也經常看到,我們完全可以將它譯為「Quiet , please.」既簡練,又標准。因此公共場合不用「Dont」照樣能夠達到如期的效果。
此外有些公共場所的提示語在英語中往往有其固定的用法,如「No spitting」(禁止吐痰),「No smoking」(禁止吸煙)等等

⑷ 三年級英語畫幾個禁止標志並寫出英文

可以選用這三個:

THAT WAY 走那邊

⑸ 寫英文標識語,標牌要怎麼寫才是標準的,才符合外國人

現狀】
中式英語 (Ch ing lish)比比皆是中式英語是指中國的英語學習者和使用者在學習使用過程中 , 由於受母語及其文化和文際習慣的干擾 , 加之英語水平有限 , 憑自己主觀想像, 硬套漢語規則和習慣組合的不符合規范的英語。例如, 「暫停收款 」 被譯為「 Stop Cashier」 , 這就是將中文逐字翻譯的結果。而實際上 ,只要用「Closed」 即可。而「 注意安全 」 在有些地方被譯為 「Notice Safety」 。按照這種翻譯 ,就是在提示人們,擔心別往安全的地方去。而在英文中,一般用「Danger」 ,既簡單又有警示作用。在某超市的外牆上 , 有兩條醒目的廣告語:「天天低價」 和「每天都省錢 」 。其下面的英文分別為「low prices everyday」 和「today and any day payless」 。這是典型的按照中文意思硬譯成的英語。表達同樣的意思 , 不如翻譯成「All sale every day」 和 」 We save money for you」 更妥當些。

錯譯, 硬譯,生造詞導致誤讀有很多標識語由於使用不準確的表達方式 ,導致信息失真 ,所要傳達的信息不能取得預期效果。「西葯房」 被錯譯成「Western Pharmacy」(西方的葯店) ,「 不要進入綠地」 成了「No entrance to greenland」(不要進入格陵蘭島)。有些商場常常有「Welcome you again」 的牌子 ,我們都知道是歡迎下次再來 ,但「welcome」 就表示歡迎再來了, 這么一寫, 就成了歡迎兩次了。 再如「 司機一滴酒, 親人兩行淚」, 將其譯成「One Drinkof Alcohol on the Part of the Driver Can Result in Two Lines of Tears for HisFamily」 。這樣的翻譯就是生硬的將中文翻譯成英語。如果將其譯為「Drink and Drive Costs Your Life」 ,則不僅表達了句子原本的含義, 而且更簡潔, 更具提示作用, 也不顯得生硬。

標識語翻譯不符合語言禮貌原則同樣的意思在英語中可以有多種表達方式, 不同表達方式的差別往往在於語氣和情感, 而語氣和情感的選擇又取決於具體的環境, 所以英語標識的翻譯一定要考慮具體的場合與對象,考慮被提示對象的閱讀心理與情感, 意思正確只是翻譯的第一步。例如 ,「殘疾人電梯 」 , 在很多商場里就被直接譯成「Lift for the Disabled」 。從語義上,這樣的翻譯是正確的,但從語言的人文關懷角度 ,「disabled」 指殘疾人, 就顯得不夠照顧殘疾朋友的感受, 如果翻譯成「L ift for the Underp rivileged」 , 就更符合禮貌和委婉的原則, 因為「 under p riveleged」 指地位不高的人 ,則更顯出譯者的人文關懷。還有在很多公共場所都能看到「禁止」 這樣的字眼。如果直譯成英語為「Don』 t」 ,這樣的翻譯口氣比較生硬 ,不委婉。如 ,「Don』 t make noise」 (禁止喧嘩 ) , 「Don』t pick the flowers」(禁止摘花 )。但如果翻譯成 ,「Quiet, please」 (請安靜 ) 和「 Take care of the flow2ers, please」 (請愛護花 ) ,則簡練又營造了輕松的氣氛。

【翻譯技巧】
在翻譯標識語時, 應根據標識語言簡意賅、 通俗易懂的特點和兩種語言和文化的差異, 將原語的語言和文化信息傳遞給目的語的接受者。同樣的意思在英語中可以有多種表達方式, 不同表達方式的差別往往在於語氣和情感, 所以標識語的翻譯一定要考慮具體的場合與對象 ,根據不同的語境做不同的處理。標識語的英譯策略可有如下幾點。
程式化翻譯漢語表示禁止的標識語一般用「禁止 /請勿 +動詞 」 結構 ,而在英語標識語中常用「No +名詞或動名詞 」 的形式。例如: 禁止吸食搖頭丸「No Drugs」 ,請勿將軟包裝的飲料帶入場內「No Drinks from Outside」 ,請勿亂扔廢棄物「No L ittering」 ,不準停車「No Parking」 。漢語中表示「 專用 」 , 英語可採用「 名詞 + ONLY」 的形式。如員工專用 Staff Only; 公交車專用 BusesOnly; 貴賓專用 VIP Only; 會員專用MembersOnly等。
習慣性表達翻譯即在翻譯時應按照英語的習慣, 而不能根據中文的字面意思進行生硬的翻譯。如車位已滿「occupied」 , 已預定「reserved」 , 暫停服務請諒解「 Temporarily closed sorry for the inconvenience」 , 電梯維修 ,暫停使用不著「 EscalatorOut of Service」 等。這些標識語在英語國家中已經有其固定的的表達法 ,翻譯的時候直接套用即可。如果以上的說法中將「車位已滿」 翻譯成「The parking is full」 即不符合英語的習慣 ,反而會讓外國人看不懂。因此, 要根據具體的場合, 選擇已有的習慣表達, 以期達到最佳的翻譯效果。
反向翻譯翻譯時, 漢語里有些從正面表達的詞, 譯文中可從反面來表達; 漢語中有些從反面表達的詞 , 譯文中又可從正面來表達。如「請勿將頭伸出窗外」, 如果將其譯為「Don』 t put your head out of the window 」 ,則會讓人感覺語氣強烈, 在心理上難以接受和認同。而如果從相反的角度來傳達同一信息, 「Keep head inside vehicle」 , 這樣更符合英語的習慣表達 ,也更委婉 ,讓人易接受。再如:人行道上禁止停車「Park off pavement」 ; 請勿觸摸「HandsOff」 ; 請勿倒置「Keep Top Side Up」 ; 請不要站在門口「Stand Clear of the Door」 ; 請勿入內「Keep Off the Grass」 等。
不譯英譯的標識語是我國文化、 傳統和日常行為規范向外國人的一種傳遞 ,也必然會在外國人心中產生反應。因此 ,在標識語的翻譯過程中必須意識到 ,英譯的標識語本身即是對我國思想文化的一種宣傳 ,有些只是寫給中國人自己看的標識語 ,如「禁止隨地吐痰 」 、 「禁止亂寫亂畫 ,「 禁止在公園內隨地大小便」 ,「禁止亂刻亂畫 」 等 ,這些標識語純粹針對中國人寫的 ,如果譯出來會有損我國公民的形象,可以考慮不設此類標識語 ,或者不將此類標識語譯成英語。3結束語 中英文公共標識語各具特色 ,由於中西方思維方式 ,表達方式的不同 ,使得中文標識語的翻譯出現了失誤。而標識語的翻譯 ,看似小事 ,實則關繫到一個城市乃至一個國家的整體形象。因此 ,在進行標識語翻譯時 ,應當准確擇詞,理解原文含義, 尊重譯文讀者, 遵從文化習俗, 實現語言交際的目的。

⑹ 公共標志用英語表達 是比如禁止停車之類的不是 公共標志 如:No sparking 之類的

Public Marks
看看這個網址

⑺ 禁止進入的標志與英語是什麼

應該是「禁止入內」,標志是帶有斜杠的圓圈,英語是 No entry。

⑻ 在此處看見一個禁止向左轉的標志。用英語怎麼翻譯

在此處看見一個禁止向左轉的標志。
Here it is forbidden to see a sign of the left.

滿意請採納 謝謝!

⑼ 請用英語表達這幾個標志牌:禁止通行!與請勿踐踏草坪!謝謝!

no passing禁止通行no thoroughfare 禁止通行no through traffic禁止通行passage interdit. 禁止通行thank you for keeping off the grass 請勿踐踏草內坪容please keep off the grass請勿踐踏草坪

⑽ 禁止吸煙的標志用英文怎麼說

No smoking。

禁止吸煙是指法律、法規、規章規定的禁止吸煙場所,該區域內的全部范圍。限制吸煙是指在該區域僅限吸煙室或吸煙區,其他區域禁止吸煙,吸煙室或吸煙區面積不得超過營業面積的20%。

2014年11月24日國務院法制辦公布了衛生計生委起草的《公共場所控制吸煙條例(送審稿)》,並公開徵求意見。這是我國首次擬制定行政法規在全國范圍全面控煙。

所有室內公共場所一律禁止吸煙。同時,以未成年人為主要活動人群的公共場所的室外區域,高等學校的室外教學區域,婦幼保健機構、兒童醫院、婦產醫院的室外區域,體育、健身場館的室外觀眾坐席、賽場區域,公共交通工具的室外等候區域等也全面禁止吸煙。

個人在禁止吸煙場所(區域)吸煙的,可處以50元以上500元以下的罰款。

(10)禁止閱讀標志用英語擴展閱讀

公共場所禁煙,是個老大難問題,在全國很多城市,對於公共場所吸煙曾下過很多禁令,但效果乏善可陳,一些地方實行一段時間後就偃旗息鼓,最後不了了之,這也使公共場所吸煙行為屢禁不止。近日北京出台史上最嚴「禁煙令」,讓其他城市看到了希望,也提供一個借鑒樣本。

2015年6月1日北京開始實施的《北京市控制吸煙條例》被稱為「史上最嚴禁煙令」,禁煙後的北京,從「吃飯」可以窺見一斑。筆者每次到餐館吃飯,都發現抽煙的人自覺地到門外抽,抽完之後再進來吃飯,有的人一頓飯跑到外面幾趟。

一問,原來是禁煙令的功勞。如果店主容許顧客在店裡吸煙,一經舉報,店主將依法受到懲罰,嚴規之下,於是很多人便自覺跑到門外面吸煙,吸完之後再進去吃飯;在南鑼鼓巷的咖啡廳、清吧等公共場所,也是同樣的情況。

熱點內容
39天電影在線播放免費觀看 發布:2024-08-19 09:18:18 瀏覽:939
可投屏電影網站 發布:2024-08-19 08:19:20 瀏覽:140
農村喜劇電影在線觀看 發布:2024-08-19 07:46:21 瀏覽:300
電影院默認區域 發布:2024-08-19 07:39:02 瀏覽:873
台灣金燕全部電 發布:2024-08-19 07:30:20 瀏覽:249
在哪可以看網站 發布:2024-08-19 07:29:06 瀏覽:467
電影tv版app 發布:2024-08-19 07:28:17 瀏覽:51
韓國倫理電影在什麼地方看的啊 發布:2024-08-19 07:18:34 瀏覽:835
韓國找女兒那個電影 發布:2024-08-19 07:18:34 瀏覽:667
驚變溫碧霞在線播放 發布:2024-08-19 07:10:13 瀏覽:404