四六级中英语长句的分析和翻译
㈠ 分析英语六级翻译中的一句话的句子结构
the more wheat-based diet of China's Northern regions是主语
provides是谓语
a sharp contrast in diet是宾语专
to the more rice-based diet...是状语属
㈡ 英文长句分析和翻译
The booming revenue enjoyed by Australia's largest retailers,
[修饰第一句, retailers零售商们被 ]witnessed in their annual reports
[reports ] showing a near $1billion increase from their petrol stations last year,
[第一句的延续,retailers是如内何表达这种容enjoyment的] is occurring alongside seemingly generous shopper dockets offering discount of up to 8 cents a litre.
㈢ 英语长句翻译并且分析一下。
针对学生的进步情况,采取新的报告方法以及在年内实施大量面谈,对实现和谐的家校互动,能起到显著的帮助作用。
需要注意的是,on是有宾语的,其宾语是pupils' progress。理解了这一点,这句话的翻译就顺了。
㈣ 四六级翻译是汉译英还是英译汉
四六级翻译为汉译英。
英语四级和六级考试的最后一个题型都是翻译题,且给考生一段中文,按照通顺,流畅的要求翻译成一段英文,是对考生写作和翻译能力的综合测试,需要考生积累单词和句式的用法。
翻译题在四级考试中占比很高,英语四级总分为710分,翻译满分是106.5分,占总分的15%。考生备考时可以做往年卷子来熟悉翻译题的模式与技巧,只有翻译题做得好才能保证总成绩优秀。
(4)四六级中英语长句的分析和翻译扩展阅读:
1、四级段落翻译技巧:修饰后置
例题:
做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。
2、四级段落翻译技巧:插入语
插入语一般对一句话作一些附加的说明。它是中学英语语法的重点,也是高考的考点。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完 整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;
有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。
㈤ 英语长句的理解和翻译
Comprehension and traslation of long sentences in English
㈥ 高中英语长句分析翻译
这是个祈使句,省略了主语you
Just imagine 谓语
how terribly shy i was 宾语从句
the moment i thought of that是the moment引导的 时间状语从句
with so many eyes fixed upon me. 是with的复专合结构,做伴属随状语
翻译:就想象一下我想到那个的时候,有那么多双眼睛看着我,我是多么的害羞。
㈦ 英语长句结构分析+翻译
Interior design (by architect Michele Bönan) is inspired by the nuova classicità, with a smart balance of ivory-toned fabrics and ocean blue carpets / with elegant details and antique furnishings / that create the ambience of an aristocratic Italian residence.
断句方式如上。
主句是:Interior design is inspired by the nuova classicità。
that create the ambience of an aristocratic Italian residence.直接修饰:the nuova classicità。
with a smart balance of ivory-toned fabrics and ocean blue carpets with elegant details and antique furnishings 这句里面:主干是:with a smart balance of……with……。所以这个with是修饰它本身之前以及之后的成分的。
全句意思:由建筑师米歇尔渤南设计的这款室内设计,灵感来自于NUOVAclassicità。象牙色调的织物和海蓝色的地毯与优雅的细节和古董家具,构成了绝佳的平衡,创造出了一个意大利贵族居住的氛围。
㈧ 关于英语长句的翻译问题,请高手回答,能够分析一下句子结构更好,谢谢
正是那四枚由来埃及的183-P型发射船发自射的P-15型导弹,于1967年10月21日击沉了以色列的Elath号驱逐舰,这一点是确切无疑的。
原句为: Four P-15 missiles launched from Egyptian Project 183-P boats on 21 October 1967 sunk the Israeli destroyer Elath.
整句结构是It is ~~~ that 的强调句,强调的是主语,变为these four P-15 missiles launched from Egyptian Project 183-P boats ,其中launched from Egyptian Project 183-P boats 是过去分词短语作后置定语,修饰missles。
that又是后面一句的主语,谓语是sunk,宾语是the Israeli destroyer Elath,on 21 October 1967是时间状语。
㈨ 帮我翻译并分析几个英语长句
首先肯定一点,一定会有帮助的。
1.not only has Harvard given me an extraordinary honor ,but the weeks of fear and nausea I've experienced at the thought of giving this commencement adress have made me lose weight.
哈佛不只是给了我额外的荣耀,而且在毕业答辩/致辞前几周里所经历的恐惧与不适也帮我减了肥。
not only...but (also)是表示不仅...而且...的固定搭配,且not only引导的句子需要倒装,but后面跟的是一个主语从句。
2.I stopped pretending to myself that I was anything other than what I was,and began to direct all of my energy into finishing the only work that mattened to me.
我意识到自己是什么样的人,不再欺骗自己而胡思乱想,并且开始将精力投入到真正对我有意义的事情上。
stop doing sth停止做某事 work后面that引导的是一个定语从句。
3.The knowledge that you have emerged wiser and stronger from setback means that you are,ever after,secure in your ablility to survive.
你从失败和挫折中得到的知识使你变得更加睿智和坚强,这意味着你此后生存的能力更强。
㈩ 英语长句分析
解释如下
This would seem to show that a lot of how you react to medicine is in your mind rather than in your body
这似乎表明,许多你对药物的反应是在专你的头脑属里而不是在你的身体里。
其中
react是主语,is为系动词,in your mind为表语。
其他都是修饰成分。